Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
КУРСОВАЯ ПО ТП.docx
Скачиваний:
33
Добавлен:
29.02.2016
Размер:
66.39 Кб
Скачать

Заключение.

В рамках данной работы мною была предпринята попытка комплексного подхода к рассмотрению проблематики перевода как одного из видов изменения трудового договора. Изучив точки зрения многих авторитетных ученых-трудовиков, в соответствии с поставленными целями, мною был сделан ряд выводов, которые, в свою очередь, подытожат проделанную мною работу и приведут ее к логическому завершению.

Необходимость углубленного изучения данной проблемы не стоит ставить под сомнение, особенно, если принимать во внимание то, что от лаконичности и предусмотрительности трудового законодательства зависит благополучие людей, в основе которого лежат трудовые правоотношения. Трудовые же правоотношения, в свою очередь, крайне динамичны. Люди все время вынуждены подстраиваться под происходящие в мире изменения. Право же, по сути своей, менее «подвижено». Именно потому законодателю необходимо, предусмотрев возможные изменения, закрепить наиболее общие положения, которые смогли бы защитить права нанимателей и работников хотя бы на минимальном уровне.

На наш взгляд, на настоящий момент времени институт переводов в трудовом праве закрепляет наиболее общие права сторон, которые, в целом, позволяют нивелировать большинство конфликтов в этой области, при условии беспрекословного соблюдения законодательства. Однако на практике всегда будут возникать какие-то новые ситуации, выявляющие несовершенства. Право всегда будет несколько «несовершенным», потому что в рамках современных темпов развития мира, охватить все изменения и предугадать то, к чему приведет внедрение их регламентации, довольно сложно.

Переводы работников, в зависимости от вида, могут нести в себе различный контекст. Они могут являться поощрительными, вынужденными, дисциплинарными. И, тем не менее, все переводы так или иначе направлены на улучшение положение работников.

Если рассматривать поощрительные переводы, то здесь положительное воздействие на работника не вызывает сомнений, особенно, если принимать во внимание его объективные причины. Такие переводы, отчасти, можно рассматривать как некое вознаграждение за усердный труд и приложенные усилия.

Положительное воздействие вынужденных переводов, хоть и не столь ярко выражено, но, тем не менее, имеет место быть. Ни одна фирма не застрахована от каких бы то ни было бедствий. Однако наличие временных переводов позволяет работникам сохранить работу до момента ликвидации негативных последствий, а это, в свою очередь, придает надежность и стабильность индивидуальным правоотношениям, складывающимся между нанимателем и работником.

Даже дисциплинарные переводы имеют положительное воздействие. Они хоть и представляют собой воспитательный элемент, но не ставят крест на работнике. Оправдывает дисциплинарные переводы и то, что они никогда не осуществляются без веских на то причин. Для отдельных категорий работников предусмотрен высокий уровень ответственности, так как их работа, зачастую, связана с человеческим фактором. Нарушение ими трудовой дисциплины в дальнейшем может повлечь гибель людей, а посему, если возникает какой-либо проступок со стороны работников, то в качестве «предупредительной» меры используются дисциплинарные переводы.

Трудовые переводы наряду с одним из видов изменения трудовых правоотношений представляют собой отличный стимул для работников. Они делают индивидуальные правоотношения гибкими и в то же время стабильными. На сегодняшний момент не стоит останавливаться на достигнутых в рамках данного подынститута достижениях. Как упоминалось раннее, законодательство никогда не будет совершенным. Однако это вовсе не значит, что стремиться не к чему.