Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

СРЯ Красноярск

.pdf
Скачиваний:
353
Добавлен:
18.03.2016
Размер:
4.95 Mб
Скачать

111

Многие старославянизмы настолько освоены русским языком, что не воспринимаются как иноязычные. Они прочно вошли в активный состав русского языка в качестве единственных наименований предметов, явлений,

напр.: враг, пламя, здравствуй, время, польза, храбрый, нужда, область, со-

вет, воздух, среда и др. Другие старославянизмы имеют параллели в исконно русской лексике, но отличаются семантикой или стилистической окраской:

страна – сторона, хранить – хоронить, краткий – короткий, между – меж, вращать – ворочать.

Особую группу составляют старославянизмы, ушедшие в пассивный запас и выполняющие в речи стилистическую функцию. Они употребляются как средство стилизации эпохи и речевой характеристики:

Завтра вновь святейший патриарх,

ВКремле отпев торжественно молебен, Предшествуем хоругвями святыми, С иконами Владимирской, Донской. Воздвижется… (А.С. Пушкин)

Впоэзии XVIII-XIX вв. можно встретить много старославянизмов, используемых для создания торжественного, приподнятого стиля. В современной поэтической речи старославянизмы довольно редки.

4. Заимствования из других языков, их приметы

Уже в ранний период русский язык заимствовал слова из разных европейских языков. Самыми ранними из них считаются греческие – грецизмы, поскольку стали проникать в русскую лексику еще в общеславянский период. Заимствования из греческого языка можно подразделить на 2 периода: ранний – византийский, связанный с проникновением грецизмов после успешного завершения Балканских войн и христианизацией Руси, и поздний, связанный с развитием науки, культуры в 18-19 вв.

Значительную группу ранних грецизмов составляет

религиозная лексика: анафема, ангел, монах, монастырь;

бытовая лексика: скамья, кровать; фонарь, кукла;

названия растений и животных: кедр, кипарис, крокодил, свекла;

имена собственные: Елена «светлая, избранная», Алексей «защитник», Анфиса «цветущая», Евгений «благородный», Александр «защитник людей», Ксения «гостья, чужестранка», Филипп «любитель лошадей», Юрий «земледелец».

Более поздние заимствования относятся главным образом к области науки, искусства: история, логика, кафедра, библиотека, педагогика, геометрия, метод, аорта, бактерия, метафора, графика, поэма, панорама, критик, хрестоматия, диалог.

112

Многие слова этого периода попали в русский через языки-посредники (французский, польский).

Грецизмы широко используются не только в русском языке, но и вошли в международный языковой фонд научной лексики.

Обнаружить греческие заимствования можно по ряду признаков – словообразовательных, фонетических.

Словообразовательные признаки – морфемы греческого происхождения: корни био – «жизнь», гео – «земля», фоно – «звук», теле – «вдаль», авто

– «сам», фило – «люблю», аэро – «воздух»; приставки: а– «без» (аморальный,

аполитичный), анти– «против» (антигуманный, антоним), архи– «главный» (архитектор, архивариус), эв– «благо» (эвфония), пан– «все» (пансемия,

панславизм); суффиксы –иск (обелиск), -ис (базис, тезис), -ит (магнит, теодолит), -ад (олимпиада).

Фонетические признаки: для грецизмов характерно наличие звука Ф

(фонарь, фитиль, фонетика), начального э (этика, эстетика, эпиграф), сочетаний пс, кс (психология, синтаксис, лексика).

От грецизмов надо отличать слова, которые создаются в настоящее время из морфем греческого языка (телефон, телеграф, магнитофон, космодром, авторалли, бионика).

Слова из латинского языка, языка Древнего Рима (5-6 до н.э. -6 в.

н.э.) начали проникать тогда, когда он уже был мертвым языком, поэтому их значительно меньше, чем грецизмов. Латинизмы входили в русский язык через посредство других языков: греческого (в период торговых связей с Византией), польского (в 15-16 вв.), французского и немецкого (в 17-18 вв.). Заимствования из латинского языка пополнили русский язык в основном словами, связанными с учебным процессом (университет, школа, студент, ау-

дитория, ректор, лекция, декан, аспирант, каникулы, диктант, глобус, экза-

мен, лаборатория), терминологической лексикой разных наук и областей знаний (классификация, абстракция, нация, эксперимент), именами собст-

венными (Виктор «победитель», Наталья «родная», Марина «морская», Павел «малыш»).

Латинские заимствования можно обнаружить по определенным приставкам и суффиксам приставок: ре«назад, обратно» (реорганизация, реконструкция), интер– «между» (интернациональный), ультра«сверх» (ультразвуковой), приставок экс– «бывший, вне» (экс-чемпион, экспрезидент), де«от, из» (демобилизация, деградация), суффиксы -тор-, -ант- , -ус-, -ум-, -арь– (студент, лаборант, лектор, агитатор, корпус, ультиматум, секретарь).

Для латинизмов характерно наличие начальных ц, э (цирк, циркуль, экзамен, экватор).

Латинские слова, как и греческие, обогатили международный фонд терминов по всем областям науки. Роль древнегреческого языка и мертвой

113

латыни остается значимой и на современном этапе. Особенно она заметна в развитии научно-терминологических систем.

К ранним заимствованиям можно отнести и тюркизмы. Соседство славянских племен с тюркскими племенами – аварами, печенегами, половцами, хазарами – способствовало процессу заимствования, но большинство слов из тюркских языков проникло в период монголо-татарского нашествия на Русь (13-14вв.). Тюркизмы называют предметы вооружения (кинжал, колчан, ар-

кан, кобура), одежду, ткани, драгоценные камни (башлык, халат, чалма, чулок, бирюза, изумруд, алмаз, жемчуг), предметы быта (кибитка, юрта, чемо-

дан), животных, растения, птиц, мастей лошадей (лошадь, буланый, каурый,

гнедой, барсук, кабан, арбуз, камыш, чайка), кушанья и напитки (лапша, ба-

лык, шашлык, изюм, кумыс). Характерный признак тюркизмов – сингармонизм.

Процесс обогащения иноязычными словами на разных этапах развития русского языка был не одинаков. Особенно активно заимствование лексики происходило в Петровскую эпоху. Административные, военные преобразования, проводимые Петром, сблизили Россию с западноевропейскими государствами.

Появилось большое количество разнообразных слов из немецкого языка (германизмы). Тематически эти слова связаны с военным делом:

офицер, фланг, гауптвахта, штурм, лагерь, ефрейтор, мундир; названиями лиц по профессии, должности: бухгалтер, мастер, слесарь, парикмахер (цирюльник, брадобрей); с искусством: мольберт, ландшафт, гастроль, флейта, балетмейстер; с производством и торговлей: штемпель, ярмарка, вексель, верстак; названия бытовых предметов: галстук, ширма, фартук, матрац, тахта, штопор.

На немецкое происхождение указывают сочетания хт, шт, фт, шп (поч-

та, вахта, паштет, муфта), начальное ц– (цех, цинк, циферблат), сложные слова без соединительной гласной (рюкзак – Ruck «спина», Sach «мешок»,

гастроль «gast» гость, rolle «роль», бутерброд, гроссмейстер, балетмейстер).

Заимствования из английского языка (англицизмы) известны с начала 18вв. К ним относятся слова из области морской и военной терминологии:

аврал, шхуна, яхта, траулер, катер; спортивной терминологии: футбол, баскетбол, хоккей, теннис, чемпион, спорт, ринг; названия транспорта и техники: вокзал, трамвай, вагон, экспресс, комбайн; общественно-

политическая и научная лексика: митинг, лидер, клуб, бойкот, фольклор; бы-

товая лексика: свитер, пуловер, джемпер, гамак, бифштекс, кекс, фланель, ростбиф.

Для заимствований из английского языка характерно наличие сочета-

ний тч, дж (матч, скетч, менеджер, имидж, джаз), ва-, ве-, ви– (ватт,

114

вист, виски, вельбот), конечных сочетаний -инг, -мен, -ер (митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер).

Наряду с немецкими словами заимствовались слова из французского языка, так называемые галлицизмы.

Из французского языка заимствовались слова разных тематических групп, но прежде всего из области искусства, культуры: ложа, актёр, суф-

лёр, режиссер, антракт, водевиль, пейзаж, эскиз, названия общественнополитического характера (прокурор, режим, парламент. политика, депутат), военная лексика (атака, батальон, патруль, десант, марш, эскадра,

блиндаж, траншея, канонада), названия бытовых предметов, кушаний, про-

дуктов питания (мармелад, сосиска, котлета, батон, салат, соус, омлет, пюре, кафе, рагу, кабинет, сервант, гарнитур, торшер, бра, трюмо, люстра, пальто, блуза, медальон, браслет).

Французские слова отличают по наличию в них сочетаний уа (вуаль,

будуар, тротуар), ударению на конце слова (жабо, шофер, шасси, пари), ко-

нечным ударным гласным Е, И. О в неизменяемых существительных (жалюзи, манто, пюре, бюро), сочетаниям гласных с носовыми согласными он, ен,

ен, ам (лампа, миллион, ансамбль, бюллетень), сочетаниям бю, вю, пю, фю

(гравюра, фюзеляж, бюро, капюшон), конечным сочетаниям -анс, -аж, -ант, -

ар (баланс, аванс, нюанс, гараж, массаж, десант, пикантный, легендарный).

Слова из голландского языка пополнили фонд морской терминологии

(камбуз, трал, мачта, гавань, крейсер, рейд, флот, шкипер), из итальянского – музыкальной (концерт, сопрано, бас, баритон, соната, каприччио, аллегро), финансовой (сальдо, дебет, кредит, банк, валюта, касса, инкасса-

тор). Вошли в русский язык слова из финского (норка, пихта, пурга, камба-

ла, семга), из японского (гейша, рикша, сакура, самураи, соя, татами, цуна-

ми и др.).

Значительную группу слов, заимствованных из славянских языков со-

ставляют полонизмы (полковник, сбруя, кофта, булка, пончик, крыжовник,

шпаргалка, писарь, вензель). Велика роль польского языка как языка посредника, способствующего проникновению в русский язык слов из немецкого

(ярмарка, цель, крахмал, бунт), латинского (оказия, публика, монета), фран-

цузского, чешского и др. языков.

Из украинского пришли слова вареники, бублик, девчата, борщ, из сербского – вурдалак, из чешского – робот, прапорщик, беженец, полька, краля.

Таким образом, мы видим, что заимствованная лексика отличается тематическим разнообразием, степенью освоенности в русском языке, а также выделяется на фоне русских слов своими фонетическими и грамматическими особенностями.

В русском языке количество заимствований по сравнению с другими европейскими языками велико. Внешнее влияние на язык почти никогда не

115

оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается болезненно и нервно. Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно или культурно чуждым, даже враждебным и уж несомненно засоряющим язык. Отношение к иноязычным словам в русском языке было разным: одни видели обогащение словарного запаса русского языка, другие – засорение его. Например, в 19 веке разгорелась политическая борьба между славянофилами и западниками. Объектом борьбы стали заимствованные слова. Славянофилы, утверждавшие самобытность пути исторического развития русского языка, были против заимствований. Так филолог-любитель А.С. Шишков предлагал заменить иноязычные слова русскими аналогами: фортепиано – тихогромом, кий – шаропёх. Ратовал за чистоту русского языка и В.И. Даль, предлагавший вместо слова гримаса русское – рожекорча, вместо гимнастика – ловкосилие. Но бороться с заимствованными словами только потому, что они иноязычные бессмысленно и нецелесообразно. Например, А.С. Пушкин утверждал, что трудно обойтись без многих чужеземных слов. «А вижу я, винюсь пред вами, что уж и так мой бедный слог пестреть гораздо меньше мог иноплеменными словами. Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет.

Но в 80-90-е годы ХХ-го столетия к заимствованиям терпимо, так как возникли такие политические, экономические и культурные условия, которые предопределили предрасположенность российского общества к принятию новой и к широкому употреблению ранее существовавшей, но специальной иноязычной лексики. С середины 80-х годов прошлого столетия наблюдается интенсификация процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Это легко проиллюстрировать сменой названий в структурах власти. В начале 90-х годов Верховный Совет стал именоваться парламентом, совет министров – кабинет министров. В городах появились мэры, вице-мэры, префекты. Советы уступили место администрациям и т.д. У всех на слуху экономические и финансовые термины –

брокер, дилер, инвестиции, маркетинг, девальвация.

Активизировались заимствование и в других сферах – научной, спортивной, культурной, менее специализированных областях человеческой дея-

тельности – имидж, спонсор, триллер, хит, бутик, продюсер, промоутер,

презентация и др. У многих современных заимствований ощущается некоторый социальный престиж по сравнению с исконно русскими. Например, бутик торгует не всякими товарами, а модной одеждой, презентация выглядит респектабельнее, чем русское представление, а эксклюзивный – лучше, чем исключительный, топ-модель – шикарнее, чем просто модель, киллер не так страшен, как профессиональный убийца.

Таким образом, среди прочих причин, которые определяют процесс заимствования, важное место занимают социально-психологические.

116

5. Освоение иноязычных слов в русском языке

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко оставляет его в том виде, в котором оно бытовало в языке-источнике. Это связано с различием в звуковом строе, грамматике, семантике между языками. Поэтому при заимствовании слова изменяют свой внешний облик, приспосабливаются к законам русского языка, начинают жить по его нормам.

Приспособление слов (освоение) начинается, прежде всего, с изменения его графического облика.

Графическое освоение – это передача иностранного слова на письме средствами русского алфавита, так как большинство западноевропейских языков строится на основе латиницы, а русский язык – на кириллице. Например, англ. meeting – русск. Митинг; немец. Grossmeister – гроссмейстер. Некоторые слова и выражения сохраняют свой прежний облик: têt-à-têt, veni, vidi, vici.

Фонетическое освоение – изменение звукового состава слова в результате приспособления его к новым фонетическим условиям. Фонетическое освоение проявляется регулярно, закономерно, т.к. артикуляционная база языков различна.

Гласные, чуждые русскому языку, могут передаваться по-разному. Например, англ. trust – рус. трест, немец. Hülsa – рус. гильза.

Для русского языка не свойственны дифтонги, поэтому они тоже преобразуются: лат. auqūstus – русск. август, лат. auditorium –русск. аудитория.

Приспосабливаясь к фонетическим условиям русского языка, иноязычные слова подвергаются редукции, оглушению на конце и в середине слова.

При освоении может измениться и ударение: лат. kathedra – русск. кафедра, англ. standard – русск. стандарт, лат. revisor – ревизор.

Морфологическое освоение – приспособление слова к грамматической системе русского языка.

Существительные при освоении подчиняются системе склонения, за исключением несклоняемых существительных. Иноязычные флексии, как правило, отсекаются или заменяются русскими, или становятся частью основы. Например, gradus –градус, metallum –металл.

При заимствовании возможно изменение рода, так как в других языках категория рода не является грамматически актуальной, а определяется на семантической основе: все неодушевленные существительные относят к среднему роду. В лат. языке сущ. на –ум относились к среднему роду, а в русском языке – к мужскому: аквариум, форум, консилиум. В греч. сущ. на –а были среднего рода, а в русском стали женского: тема. аксиома, проблема. Греч. слова алое, асфальт, анализ были женского.

117

Изменения могут быть и в числе: например, немец. локон, клапан, англ. кокос, кекс, греч. силос были сущ. мн. числа.

При освоении наблюдается изменение частеречной принадлежности. Так, например, майор (фр.), пленум (лат), рояль (фр.), ноктюрн (фр. «ночной»), кандидат (лат. «одетый в белое») были прилагательными, кредо (лат. «верую») – глагол, кворум (лат. ) – местоимение.

В силу специфики русского глагола, как правило, заимствуется только основа и идея действия, а оформляется уже по модели русского языка: lieben

– любить, gehen – идти.

Освоение – это длительный процесс, поэтому некоторые слова сохраняют признаки исконного языка, при этом создается акцент.

Впроцессе заимствования происходят изменения и в семантике слов. Значение слов может сужаться или расширяться.

Вбольшинстве случаев слово заимствуется в каком-то конкретном значении, поэтому его семантика становиться уже. Например, французское слово la poudre имело значения – «пыль, порошок, порох», а заимствовалось в значении «порошок для косметических целей», лат. globus («шар») приобрело значение «модель земного шара».

Примером расширения семантики могут служить слова: оранжерея (из фр. «теплица для выращивания апельсинов»), которое имеет значение в русском языке «любая теплица», слово комната имело в итал. языке значение «помещение с камином», в русск. – любое помещение в жилом доме, каникулы в лат. обозначало период с 22 июня по 23 августа, когда Солнце находилось в созвездии Пса, в русском языке слово каникулы обозначает «перерыв

взанятиях».

Семантика может изменяться и более значительной степени: греч. диплом буквально обозначал «лист, сложенный вдвое», в русском – «документ», лат абитуриент – «тот, кто собирается уходить», в русском – «тот, кто поступает».

Таким образом, входя в русский язык иноязычное слово, должно подчиниться его правилам, закономерностям.

6. Калькирование – особый вид заимствования

Калькирование называют «экологически чистым» способом заимствования, поскольку он позволяет, не разрушая целостности восприятия русской лексической системы, расширять ее возможности.

Кальки (фр. calgue – «копия, подражание») – слова, образуемые по образцу иноязычного слова.

Кальки изучены менее в силу некоторых причин: 1) калек сравнительно меньше, чем заимствований;

118

2) кальки трудно выделить, так как не ясны критерии, по которым то или иное слово или сочетание следует признать результатом калькирования.

Выделяют несколько типов калек: словообразовательные кальки, семантические кальки и полукальки.

Словообразовательная калька создается путем перевода каждой морфемы иноязычного слова: созвучие – гр. simphonia; праязык – нем. Urspache; полуостров – нем. Halbinsel, наречие – лат. Аdverbum, телевидение – television – полукалька (одна из частей без перевода).

Семантическая калька – слово с новым переносным значением, возникшим под влиянием семантики иноязычного слова: теневой «незаконный,

не стоящий у власти» (англ.) – теневой бизнес, теневая экономика; формат «характер, вид, форма» – англ. Встреча прошла в обновленном формате; высокий «лучший, элитный» (англ.) – высокая мода, высокие технологии, шо-

кировать «потрясать, поражать» (англ.) – Новый фильм Н. Михалкова шокировал жюри.

Лингвисты отмечают, что соотношение типов калек в разные периоды развития языка неодинаково. Если в XIX – XX вв. преобладали кальки сло-

вообразовательные: сверхчеловек, себестоимость (нем.), скоросшиватель

(нем.), работодатель, небоскреб (англ.); отмечены семантические кальки – гвоздь программы (под влиянием франц.), платформа «совокупность принципов политической партии» – под влиянием нем., то в русском языке наших дней преобладают семантические кальки, а главным их источником является английский язык.

Литература

1.Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996.

2.Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Русский язык в школе. – 1991. – №1.

3.Маркова Е.М. Общеславянская лексика в русском языке // Русский язык в школе. – 1989. № 4.

4.Современный русский язык / Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2001.

5.Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебник. –

М., 2001.

6.Шанский Н. М. Лексикология русского языка: Учебное пособие. –

М., 1972.

7.Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. – М., 1977.

Контрольные вопросы

119

1.На какие пласты по происхождению подразделяется лексика русского языка?

2.Каковы причины заимствования слов?

3.Какие признаки могут указать на иноязычный характер заимствованного слова? По каким признакам можно отличить старославянские заимствования?

4.Что понимается под калькой? Какие типы калек выделяются?

5.Какие этапы освоения проходит слово при заимствовании?

Лекция 20 (2ч.) Социально-функциональная лексика русского языка

План

1. Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребле-

ния.

2.Диалектная лексика. Типы диалектизмов.

3.Специальная лексика. Термины и профессионализма, их отличия.

4.Жаргонная лексика.

1.Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного

употребления

Вобществе, как известно, нет однородности, т.к. существуют разнообразные слои населения, которые различаются, с одной стороны, по происхождению, степени образованности, образом жизни, родом занятий и т.п., с другой, – отличаются местом проживания.

Влексике, которая как самый активный ярус языка реагирует на все изменения в обществе, также нет однородности. С точки зрения широты употребления лексики можно выделить два пласта. Первый из них составляют общенародные единицы, второй включает единицы, связанные в своем употреблении с определенной территорией или социальной средой.

К общенародной лексике принадлежат словарные единицы, понятные всем и употребляемые всеми слоями носителей русского языка. Без них национальный язык просто бы не состоялся. Они являются не только общеупотребительными, но в большинстве случаев наиболее употребительными, хотя по частоте употребления могут отличаться. Общеупотребительные слова могут употребляться во всех функциональных стилях, могут иметь раз-

120

личную стилевую и заключать любую эмоциональную оценку, но все же в основной массе они являются нейтральными. Приведем примеры общенародных слов, причем самых употребительных: новый, самый, человек, первый, рука, жизнь, надо, земля, мир, свет, пойти, наш, сила, народ, место и др.

Правда, не все слова общенародной лексики действительно понятны абсолютны всем и абсолютно всеми употребляются. Термин общеупотребительный в известной мере является условным. Множество общеупотребительных слов может быть понятно и известно не всем носителям языка в силу недостаточной образованности отдельных людей: например, дефект, визу-

альный, баллотироваться, идентичный и т.п. Существуют, кроме того, слова общеизвестные, понятные, но употребляемые не всеми, например: предки (родители), срезаться (не сдать экзамен), заливать (врать) и др.

Общеупотребительными мы будем считать слова, которые не ограничены сферой своего использования. Они составляют основу лексики, его центр. И можно было бы ограничиться характеристикой только этих слов. Однако надо помнить, что эта лексика выделяется при сравнении с другими пластами слов, которые также играют немаловажную роль в языке. Нельзя забывать и подвижности словарной системы: ведь нельзя провести жесткую грань между общенародной лексикой и лексикой ограниченного употребления. Общенародная лексика может пополняться за счет слов других групп: диалектизмов, специальных слов, например, жмых, жмот от диал. жмыхать

– «жать», подоплека от диал. «подкладка рубахи», оголтелый от диал. оголтеть «одуреть». В то же время отдельные общеупотребительные слова могут сужать сферу своего использования. Так, например, в диалектах сохранились слова кур «петух», зобать «есть», лодыга «щиколотка».

Общеупотребительным словам противопоставляется лексика, использование которой ограничено либо принадлежностью к определенным говорам, т.е. территориально, либо принадлежностью к речи какой-либо профессиональной или социальной группам людей.

2.Диалектная лексика

Кдиалектной лексике относят слова, употребление которых ограничено территориально, т.е. это лексика народных говоров.

Одни диалектные слова имеют большую территорию распространения, встречаются и южных и северных говорах, являются более известными благодаря произведениям художественной литературы: хата – изба, баз– двор, кочет – петух, робить – работать, зыбка – колыбель, стёжка – тропинка. Другие менее известны, так как имеют очень узкую территорию использования: загоска – кукушка (волог.), мянда – сосна (волог.), кубан – кувшин (курск.), судница – кухня (твер.).