Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Содержание_ИГА_по_профилю_подготовки_бакалавров_ПиП.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
19.03.2016
Размер:
57.16 Кб
Скачать

III. Содержание экзамена

  1. Двусторонний последовательный перевод с электронного носителя текста общественно-политической / общегуманитарной тематики (7-10 предложе­ний с иностранного языка на русский язык, 7-10 предложений с русского языка на иностранный язык).

При выполнении этого вида задания студенты должны продемонстрировать:

  • правильную передачу смысла текста оригинала;

  • соблюдение правил выполнения устного перевода и переводческого поведения;

  • полная передача содержания высказывания и отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

Данный вид задания направлен на оценивание уровня сформированности следующих компетенций, предусмотренных государственным стандартом по данному профилю подготовки, а именно:

  • способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдение грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

  • ПК 13 – владение основами сокращенной пе­реводческой за­писи при выпол­нении устного последовательного перевода;

  • ПК 14 – владение этикой устного перевода;

  • ПК 15 – владение международным этикетом и прави­лами поведения переводчика в раз­личных ситуа­циях устного пе­ревода (сопровож­дение туристичес­кой группы, обес­пече­ние деловых пере­говоров, обес­пе­чение пере­говоров офи­циальных де­лега­ций).

  • Беседа на основе прочитанного иноязычного текста (объем 1800-2000 печатных знаков).

    Основная цель – извлечение информации и сведений, содержащихся в тексте. При этом используются два вида чтения: а) чтение с полным охватом содержания прочитанного для глубокого понимания текста, б) выборочное чтение с целью более точного понимания и воспроизведения информации, содержащейся в тексте.

    При выполнении этого вида задания студенты должны продемонстрировать:

    • логичность и связанность изложения мыслей;

    • коммуникативно-мотивированное и творческое использование языковых средств для построения высказывания;

    • языковую и речевую компетенции.

    Данный вид задания направлен на оценивание уровня сформированности следующих компетенций, предусмотренных государственным стандартом по данному профилю подготовки, а именно:

    • владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);

    • высказывание применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

    • способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7).

  • Теоретический вопрос из частной теории перевода с анализом прилагающихся к вопросу переводческих решений.

    Данный вид задания направлен на оценивание уровня сформированности следующих компетенций, предусмотренных государственным стандартом по данному профилю подготовки, а именно:

    • владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);

    • способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15).

    Содержание вопросов по частной теории перевода(3-ий вопрос экзаменационного билета) представлено в следующей таблице:

    п/п

    Английский язык

    Немецкий язык

    Французский язык

    1.

    Понятия адекватности и эквивалентности в теории перевода.

    Понятия адекватности и эквивалентности в теории перевода.

    Понятия адекватности и эквивалентности в теории перевода.

    2.

    Понятие и мотивы приме­нения трансформаций. Классификация трансфор­маций по Комиссарову В.Н., Рецкеру Я.И., Барху­дарову Л.С.

    Понятие и мотивы приме­нения трансформаций. Классификация трансфор­маций по Латышеву Л.К., Комиссарову В.Н., Алексее­вой И.С.

    Понятие и мотивы приме­нения трансформаций. Классификация трансфор­маций по Щетинкину Е.В., Гаку В.Г., Бархударову Л.С.

    3.

    Лексические перевод­ческие трансформации. Лексико-семантические замены

    Лексические переводческие трансформации. Лексико-семантические замены

    Лексические перевод­ческие трансформации. Лексико-семантические замены

    4.

    Грамматические проблемы перевода.

    Типы грамматических рас­хождений между анг­лийским и русским язы­ками.

    Категориально-морфологи­ческие, синтаксические трансформации (по Латы­шеву Л.К.) Лексико-грам­матические переводческие трансформации и грамма­тические замены (по Ко­миссарову В.Н., Алексеевой И.С.)

    Грамматические проблемы перевода.

    Сходства и различия меж­ду французским и русским языками

    5.

    Грамматические проблемы перевода.

    Перевод препозитивных атрибутивных словосоче­таний.

    Специфические перевод­ческие трансформации (по Латышеву Л.К.)

    Грамматические транс­формации по Щетинкину Е.В.

    6.

    Лексико-грамматические переводческие трансфор­мации и грамматические замены

    Лексика, провоцирующая переводческие ошибки

    Лексико-грамматические переводческие трансфор­мации и переводческие за­мены

    7.

    Стилистические проблемы перевода.

    Перевод средств создания образности. Роль контекста при переводе.

    Стилистические проблемы перевода.

    Перевод средств создания образности. Роль контекста при переводе.

    Стилистические проблемы перевода.

    Перевод средств создания образности. Роль контекста при переводе.

    8.

    Лексические проблемы пе­ревода. Способы перевода безэквивалентной лексики. Перевод реалий, неологиз­мов и окказионализмов.

    Лексические проблемы пе­ревода. Способы перевода безэквивалентной лексики. Перевод реалий, неологиз­мов и окказионализмов.

    Лексические проблемы пе­ревода. Способы перевода безэквивалентной лексики. Перевод реалий, неологиз­мов и окказионализмов.

    9.

    Лексические проблемы пе­ревода. Перевод фразеоло­гических единиц.

    Лексические проблемы пе­ревода. Перевод фразеоло­гических единиц.

    Лексические проблемы пе­ревода. Перевод фразеоло­гических единиц.

    10.

    Лексические проблемы пе­ревода. Способы передачи имен и названий.

    Лексические проблемы пе­ревода. Способы передачи имен и названий.

    Лексические проблемы пе­ревода. Способы передачи имен и названий.

    Продолжение таблицы

    п/п

    Английский язык

    Немецкий язык

    Французский язык

    11.

    Лексические проблемы пе­ревода. Перевод терминов, архаизмов, историзмов, стилистически окрашенной лексики

    Лексические проблемы пе­ревода. Перевод терминов, архаизмов, историзмов, стилистически окрашенной лексики

    Лексические проблемы пе­ревода. Перевод терминов, архаизмов, историзмов, стилистически окрашенной лексики

    12.

    Текстологические аспекты переводоведения

    Текстологические аспекты переводоведения

    Текстологические аспекты переводоведения

    13.

    Прагматические аспекты переводоведения

    Прагматические аспекты переводоведения

    Прагматические аспекты переводоведения

    14.

    Культурологические аспекты переводоведения

    Культурологические аспекты переводоведения

    Культурологические аспекты переводоведения

    15.

    Социологические аспекты переводоведения

    Социологические аспекты переводоведения

    Социологические аспекты переводоведения

    16.

    Особенности перевода научно-технических текс­тов

    Особенности перевода научно-технических текстов

    Особенности перевода научно-технических текс­тов

    17.

    Особенности перевода га­зетно-информационных текстов

    Особенности перевода га­зетно-информационных текстов

    Особенности перевода га­зетно-информационных текстов

    18.

    Особенности перевода официально-деловых текстов

    Особенности перевода офи­циально-деловых текстов

    Особенности перевода официально-деловых текстов

    19.

    Особенности перевода ху­дожественной прозы

    Особенности перевода ху­дожественной прозы

    Особенности перевода ху­дожественной прозы

    20.

    Принципы работы пере­водчика. Норма и качество перевода. Этический и мо­ральный кодексы пере­водчика

    Принципы работы пере­водчика. Норма и качество перевода. Этический и мо­ральный кодексы перевод­чика

    Принципы работы пере­водчика. Норма и качество перевода. Этический и мо­ральный кодексы пере­водчика