III. Содержание экзамена
Двусторонний последовательный перевод с электронного носителя текста общественно-политической / общегуманитарной тематики (7-10 предложений с иностранного языка на русский язык, 7-10 предложений с русского языка на иностранный язык).
При выполнении этого вида задания студенты должны продемонстрировать:
правильную передачу смысла текста оригинала;
соблюдение правил выполнения устного перевода и переводческого поведения;
полная передача содержания высказывания и отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.
Данный вид задания направлен на оценивание уровня сформированности следующих компетенций, предусмотренных государственным стандартом по данному профилю подготовки, а именно:
способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдение грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
ПК 13 – владение основами сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
ПК 14 – владение этикой устного перевода;
ПК 15 – владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).
Беседа на основе прочитанного иноязычного текста (объем 1800-2000 печатных знаков).
Основная цель – извлечение информации и сведений, содержащихся в тексте. При этом используются два вида чтения: а) чтение с полным охватом содержания прочитанного для глубокого понимания текста, б) выборочное чтение с целью более точного понимания и воспроизведения информации, содержащейся в тексте.
При выполнении этого вида задания студенты должны продемонстрировать:
логичность и связанность изложения мыслей;
коммуникативно-мотивированное и творческое использование языковых средств для построения высказывания;
языковую и речевую компетенции.
Данный вид задания направлен на оценивание уровня сформированности следующих компетенций, предусмотренных государственным стандартом по данному профилю подготовки, а именно:
владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
высказывание применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);
способность свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации (ОПК-7).
Теоретический вопрос из частной теории перевода с анализом прилагающихся к вопросу переводческих решений.
Данный вид задания направлен на оценивание уровня сформированности следующих компетенций, предусмотренных государственным стандартом по данному профилю подготовки, а именно:
владение наследием отечественной научной мысли, направленной на решение общегуманитарных и общечеловеческих задач (ОК-6);
способность выдвигать гипотезы и последовательно развивать аргументацию в их защиту (ОПК-15).
Содержание вопросов по частной теории перевода(3-ий вопрос экзаменационного билета) представлено в следующей таблице:
№ п/п |
Английский язык |
Немецкий язык |
Французский язык |
1. |
Понятия адекватности и эквивалентности в теории перевода. |
Понятия адекватности и эквивалентности в теории перевода. |
Понятия адекватности и эквивалентности в теории перевода. |
2. |
Понятие и мотивы применения трансформаций. Классификация трансформаций по Комиссарову В.Н., Рецкеру Я.И., Бархударову Л.С. |
Понятие и мотивы применения трансформаций. Классификация трансформаций по Латышеву Л.К., Комиссарову В.Н., Алексеевой И.С. |
Понятие и мотивы применения трансформаций. Классификация трансформаций по Щетинкину Е.В., Гаку В.Г., Бархударову Л.С. |
3. |
Лексические переводческие трансформации. Лексико-семантические замены |
Лексические переводческие трансформации. Лексико-семантические замены |
Лексические переводческие трансформации. Лексико-семантические замены |
4. |
Грамматические проблемы перевода. Типы грамматических расхождений между английским и русским языками. |
Категориально-морфологические, синтаксические трансформации (по Латышеву Л.К.) Лексико-грамматические переводческие трансформации и грамматические замены (по Комиссарову В.Н., Алексеевой И.С.) |
Грамматические проблемы перевода. Сходства и различия между французским и русским языками |
5. |
Грамматические проблемы перевода. Перевод препозитивных атрибутивных словосочетаний. |
Специфические переводческие трансформации (по Латышеву Л.К.) |
Грамматические трансформации по Щетинкину Е.В. |
6. |
Лексико-грамматические переводческие трансформации и грамматические замены |
Лексика, провоцирующая переводческие ошибки |
Лексико-грамматические переводческие трансформации и переводческие замены |
7. |
Стилистические проблемы перевода. Перевод средств создания образности. Роль контекста при переводе. |
Стилистические проблемы перевода. Перевод средств создания образности. Роль контекста при переводе. |
Стилистические проблемы перевода. Перевод средств создания образности. Роль контекста при переводе. |
8. |
Лексические проблемы перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики. Перевод реалий, неологизмов и окказионализмов. |
Лексические проблемы перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики. Перевод реалий, неологизмов и окказионализмов. |
Лексические проблемы перевода. Способы перевода безэквивалентной лексики. Перевод реалий, неологизмов и окказионализмов. |
9. |
Лексические проблемы перевода. Перевод фразеологических единиц. |
Лексические проблемы перевода. Перевод фразеологических единиц. |
Лексические проблемы перевода. Перевод фразеологических единиц. |
10. |
Лексические проблемы перевода. Способы передачи имен и названий. |
Лексические проблемы перевода. Способы передачи имен и названий. |
Лексические проблемы перевода. Способы передачи имен и названий. |
Продолжение таблицы
№ п/п |
Английский язык |
Немецкий язык |
Французский язык |
11. |
Лексические проблемы перевода. Перевод терминов, архаизмов, историзмов, стилистически окрашенной лексики |
Лексические проблемы перевода. Перевод терминов, архаизмов, историзмов, стилистически окрашенной лексики |
Лексические проблемы перевода. Перевод терминов, архаизмов, историзмов, стилистически окрашенной лексики |
12. |
Текстологические аспекты переводоведения |
Текстологические аспекты переводоведения |
Текстологические аспекты переводоведения |
13. |
Прагматические аспекты переводоведения |
Прагматические аспекты переводоведения |
Прагматические аспекты переводоведения |
14. |
Культурологические аспекты переводоведения |
Культурологические аспекты переводоведения |
Культурологические аспекты переводоведения |
15. |
Социологические аспекты переводоведения |
Социологические аспекты переводоведения |
Социологические аспекты переводоведения |
16. |
Особенности перевода научно-технических текстов |
Особенности перевода научно-технических текстов |
Особенности перевода научно-технических текстов |
17. |
Особенности перевода газетно-информационных текстов |
Особенности перевода газетно-информационных текстов |
Особенности перевода газетно-информационных текстов |
18. |
Особенности перевода официально-деловых текстов |
Особенности перевода официально-деловых текстов |
Особенности перевода официально-деловых текстов |
19. |
Особенности перевода художественной прозы |
Особенности перевода художественной прозы |
Особенности перевода художественной прозы |
20. |
Принципы работы переводчика. Норма и качество перевода. Этический и моральный кодексы переводчика |
Принципы работы переводчика. Норма и качество перевода. Этический и моральный кодексы переводчика |
Принципы работы переводчика. Норма и качество перевода. Этический и моральный кодексы переводчика |