Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А. А. Леонтьев "ПАПУАССКИЕ ЯЗЫКИ" (М., 1974. -....doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
27.10.2018
Размер:
559.1 Кб
Скачать

III. Абелам (диалект восера)

На языке абелам - самом крупном из языков группы нду - говорит, по данным на 1958-1959 гг., 29 тыс. человек. Он распространен по нижнему течению р. Сепик в Австралийской Новой Гвинее, Текст дается по кн.: D. С. Laycock, The Ndu Language Family, Canberra, 1965.

Текст

(1) nAne gay-bА kwa-nAne-n. (2) kwa-y kwy kwa-y yawy yAke taw'-nAne-n. (3) yawy tamy-nAne-n. (4) yawy tamy-Ay kA kwA-nAne-n. (5) kA kwA-y kA va-y gay-bA war-Ay caky-nA.ne-n. (6) gay-bA war-Ay caky-nA-gA sistEr fatEr dawle y-dAre-n. (7) dawl y-Ay nAne kA dw wAlA dakwA wAlA piksa kera-dAre-n. (8) piksa kera-y yale-dAre-n mawkety-t. (9) Em tasol.

Перевод

(1) Мы спали (оставались) в деревне. (2) И вот мы (стали) рубить кустарник, чтобы сделать огород. (3) Мы готовили огород. (4) Приготовив огород, мы посадили мами (вид ямса). (5) Мы посадили мами, затем мы собрали их, поднялись вверх и поместили их в деревне рядами. (6) Когда мы поднялись вверх и поместили их в деревне, сестры (монахини) и отец (священник) спустились вниз (из миссии в деревню), (7) Они спустились и сделали картины (фотографии) нашего мами, также мужчин и женщин. (8) Они сделали фотографии и потом ушли в Маукети (другая деревня). (9) Это все.

Комментарий

(1) nAne 'мы'; gay 'деревня'; - постфикс-локализатор; kwanAnen = kwa 'спать' + nAne (показатель субъекта 1-го л. мн. ч.) + n (показатель прошедшего времени). Перевод: 'Мы в деревне спали'.

(2) kwa-y - форма медиального глагола типа деепричастия; kwy - неясная форма; yawy 'огород'; уА 'делать'; ke - показатель цели, 'чтобы'; taw 'рубить, резать'. Буквальный перевод: 'Спали мы, спали, (и затем) огород делать чтобы мы рубили (кустарник)'.

(3) tamy 'делать, готовить'. Буквальный перевод: 'Огород мы готовили'.

(4) tamy-Ay: форма "деепричастия"; kA 'ямс' (сорта мами); kwA 'сажать'. Перевод: 'Огород подготовив, мами мы сажали',

(5) va 'копать', здесь "собирать 'ямс'; war 'подниматься вверх' (из долины в горы); caky 'выстраивать в ряды'. Буквальный перевод: 'Мами посадив, мами собрав (естественно, между этими событиями прошло известное время!), в деревне, поднявшись, мы (их) в ряды выстроили'.

(6) caky-nA-gA: основа + показатель 1-го л. мн. ч. + показатель медиального глагола (употребляющийся, если следующий за данным глагол: а) не в будущем времени и не в императиве; б) обозначает действие более позднее или следующее из описываемого; в) обычно если он имеет другой субъект); sistEr fatEr - оба слова заимствованы из неомелапезийского. То, что в слове sistEr множественность не выражена, обычно для абелам: takw 'женщина' и 'женщины'. Так же обычна и аппозиция для обозначения сочинительной связи: wAny bale wAny acА waryAber 'эта собака (и) эта свинья (они двое) дерутся'; dawl 'вниз'; y-dAre-n 'они пришли'. Эта форма показывает, что монахинь было много-иначе был бы употреблен показатель bere. Буквальный перевод: 'В деревне, поднявшись, (мами) в ряды когда мы выстроили, монахини и священник вниз они спустились'.

(7) nAne kA - пример посессивного употребления личного местоимения: мы + мами = наше мами; dw 'мужчина', 'мужчины'; dakwA = takwA 'женщина, женщины'; wAlA 'также'; piksa 'фотография' (picture) - заимствование из неомеланезийского, здесь, как видно по смыслу, во множественном числе. Начиная со слова nAne и до piksa это все - единая атрибутивная конструкция: "фотографии того-то и тех-то"; kera 'снимать'. Буквальный перевод: 'Вниз спустившись, нашего мами и мужчин и женщин фотографии они сняли';

(8) -t - показатель направления. Остальные слова и морфемы известны, Буквальный перевод: 'Фотографии сняв, они поднялись в Маукети'.

(9) Emtasol - тоже заимствование из неомеланезийского: "and that's all".

Примечания

1. По традиции считается, что исходное малайское слово papoewah или poewah-poewah означает 'курчавый'. Однако, как любезно сообщил нам Ю. Х. Сирк, словари малайского языка такого слова не дают (только 'папуас', за исключением словаря П. Пойнаппеля [J. Pynappel - 1863, стр. 159]. Более вероятна другая этимология, даваемая тем же словарем, - от малайско-полинезийского (локализуемого автором словаря неточно) poewa 'восток' (т. е. 'восточные люди').

2. Политический статус рассматриваемых территорий следующий: до последнего времени юго-восточная часть острова под названием Папуа (центр - Порт-Морсби) принадлежала Австралии. Что касается его северо-восточной части, называемой Новой Гвинеей, то это бывшая (до первой мировой войны) колония Германии, после Версальского мира переданная под мандат, а позже под опеку Австралии. Архипелаг Бисмарка и о-ва Бугенвиль тоже относились к опекаемым Австралией территориям. В 1949 г. был создан так называемый административный союз Папуа - Новая Гвинея. В послевоенные годы на территории Папуа - Новой Гвинеи широко развернулось национально-освободительное движение. В настоящее время Папуа - Новая Гвинея стала самоуправляющейся территорией, однако вплоть до предоставления стране полной независимости контроль над ее внешней политикой и обороной будет осуществлять Австралия.

3. Сейчас произведены некоторые изменения в административном делении (округ Сепик разделен на Западный Сепик, Восточный Сепик; из Восточного Нагорья выделен округ Чимбу). Однако следует иметь в виду, что основная литература по папуасским языкам опубликована до введения нового деления.

4. Основным источником по генетическим связям языков Новой Гвинеи, а также по локализации отдельных семей и групп и численности народов являются обзорные работы А. Кэпелла и С. Вурма (см. в конце книги список литературы), особенно статья [Wurm - 1970б].

5. Классификация дается по Вурму: [Wurm - 1970б, 548-551]. В ее основу Вурмом положены лексико-статистические данные (см. ниже]. Здесь и далее языки считались принадлежащими к одной семье, если лексикостатистический индекс близости превосходил 28%; к одной надсемье, если он был 12-20%; к одной филе, если он был 5-12%.

6. А. Кэпелл в своих последних публикациях считает более или менее твердо установленным существование 13 языковых общностей. Это: а) языки Нагорья (первая фила); б) языки п-ова Юон во главе с кате (вторая фила); в) группа (семья?) бинандере; г) языки кукукуку; д) языки койари; е) языки ок и оксапмин; ж) языки киваи; з) языки тоарипи; и) языки дем-ндани-ухундуни; к) языки экаги-водани-мони; л) языки каморо-семпан-асмат; м) семья нду; н) языки юго-восточной части о-ва Бугенвиль [Capell - 1969, 66].

7. Так, о языке дем имеется лишь один источник - четырехстраничная заметка, содержащая в основном тексты.

8. Мы имеем в виду меланезийские языки. Что касается языков индонезийских, то их статус не вызывает сомнения. Крупнейшие из них - нумфор (ок. 40 тыс.), вондана (ок. 10 тыс.) и варопен. Все распространены в Западном Ириане.

9. Ср.: Wurm - 1965; Wurm and Laycock - 1961, и мн. др. В частности, языки Нагорья считались принадлежащими к одной семье, если совпадали от 28 до 81%. При совпадении 12-28% языки считались принадлежащими к "надсемье".

10. Перечислим здесь еще раз языки и группы близкородственных языков и диалектов, на каждом из которых говорит не менее 10 тыс. человек. Это - сиане, асаро, бенабада, камано (около 40 тыс.), йагариа, форе, гими, хаген (60 тыс.), гавигл, вахги (около 40 тыс.), чимбу (60 тыс.), гумине, элимбари, энга (110 тыс.), хули (54 тыс.), менди, кева (40 тыс.), виру, карам, набак, тимбе, фуйуге, эваге, орокаива, асмат, авйу, нгалум, керева, экаги, мони, абелам, боикен, капау, арапеш, тоарипи, насиои.

11. Бутинов - 1968, 27-28. Это, кстати, неверно и фактически: такие попытки, конечно были.

12. "Сказанное выше могло бы привести к выводу, что число различных языков на Новой Гвинее оказалось меньше, чем это представлялось ранее. Однако стало совершенно ясно, что скорее верно обратное утверждение" (Wurm - 1960, 129].

13. Характерно, что в обзорной статье, опубликованной в сб. "Linguistics in Oceania", Лэйкок и Форхуве недвусмысленно указывают на неправоту Н. А. Бутинова в данном пункте и обвиняют его в априорном подходе (Laycock and Vorhoeve - 1970, 522]. Эти авторы приходят к неутешительному выводу, что "чем больше становятся группы (родственных языков), тем более различными оказываются оставшиеся" (стр. 524).

14. [Bunn and Scott - 1962, 6]. См. также [Schlesier - 1961, 553]. Этот факт был отмечен и ранее, но Н. А. Бутинов по совершенно непонятным причинам его отрицает [Бутинов - 1962а, 143].

15. В частности, он один из трех официальных языков, на которых проходят заседания законодательного совета Новой Гвинеи, созданного в 1964 г. и в основном назначаемого правительством (другие два - английский и моту). См. [Baker - 1966, 327]. Помимо "официального" употребления, английский язык принят как родной лишь в небольшой группе жителей Порт-Морсби и Рабаула, получивших высшее или среднее образование на этом языке [Laycock - I970, 890].

16. См. [Hall - 1966, XIII; Hooley - 1962, 116]. По последним данным, неомеланезийский является родным примерно для 10 тыс. человек [Wurm - 1970б, 1010; Wolfers - 1971].

17. Специалисты считают, что для того чтобы, например, охватить радиовещанием большинство коренного населения, необходимо 30-40 языков [McKey - 1967, 32]. Думается, что на данном этапе это нереально.

18. Здесь, правда, надо сделать ссылку на то, что информация об этом идет в основном из индонезийских источников.

19. Van der Voen - 1915; Capell - 1944; Boelaars - 1950. Того же мнения придерживаются Ч. Лоукотка, Г. Кован, Й. Ансо и, хотя и с оговорками, даже С. Вурм, привлекающий лексико-статистические данные Г. Кована. Эти последние дают, однако, весьма низкий процент общности (2-10%) и к тому же, по словам Вурма, не заслуживают доверия.

20. В качестве источников использованы следующие работы: Luzbetak - 1956; Nicholson - 1962; Voorhoeve - 1965; Laycock - 1965; Wurm - 1964б. Здесь и далее мы по техническим причинам используем транскрипцию, несколько отличную от принятой в зарубежных изданиях. В частности, звуки типа русского"ш" передаются всюду как sh, мягкость обозначается апострофом, задненёбные носовые передаются как ng. Встречающийся в языках гадсуп, абелам и др. звук, обозначаемый обычно так называемой крышечкой, передается нами через А прописное. Звук языка абелам, обычно обозначаемый знаком "шва", передается через "е", а звук, обозначаемый "е", - через Е прописное.

21. См. об этих аспектах фонетики папуасских языков [Е. Pike - 1964].

22. Фонологические тоны характерны кроме перечисленных для ряд языков Нагорья, семьи гоилала, семьи ок, языков оксапмин, фасу, экаги, мони, ухундуни, телефол, ванимо, ско.

23. Тумаркин - 1969, 80. Впрочем, и сейчас в этих школах учится всего 20% учеников против 80% в миссионерских [S. Wurm - 1970a, 1030].

24. Wurm - 1966. Того же мнения - о необходимости начинать обучение непременно на родном языке - придерживается А. Кэпелл [Capell - 1969, 17].

25. Однако обучение грамоте на родном языке, как указывает австралийский педагог-коммунист Дж. Купер, очень важно для ликвидации неграмотности среди взрослых, см. [Cooper - 1967, 63].

26. Миклухо-Маклай - 1951. Ср. в этой связи интересную брошюру [Healey - 1964а]. Кстати, интересно, что в своих записях Маклай, по свидетельству А. Ханке, не избежал описанных им ошибок, хотя их и немного.

27. См. об этом также [Baker - 1966, 332-335, "Тайные языки на Новой Гвинее"].

28. Этого не понял А. Ханке, писавший: "Неясно, какое отношение имеет это растение к тайному языку" [Hanke - 1909, 76]. Мы опираемся здесь на приводимые им данные.

29. По мнению Ю. X. Сирка (устное сообщение), папуасские языки можно разделить в этом отношении на три группы: а) языки, выражающие в глаголе и субъектно-объектные, и видо-временные, модальные и т. п. оттенки; б) языки без показателей субъекта и объекта, но выражающие время-вид, наклонение и т. п.; в) языки без синтетического спряжения, пользующиеся служебными частицами.

30. О различных типах сочетания этих морф см. [Capell -1969]. Мы не приводим здесь классификации Кэпелла, так как она чрезвычайно сложна и детализирована и в то же время не дает необходимого для данной книги общего представления о специфике папуасских языков.

31. Характерна оговорка Н. А. Бутинова и Ю. М. Лихтенберг о том, то папуасский глагол включает в себя "показатели места, времени, образа действия и даже (!), если глагол переходный, показатель местоименного объекта" [Бутинов и Лихтенберг - 1956, 379]. Объектные показатели могут выступать в папуасском глаголе как в самостоятельной функции (и переводятся тогда как 'его', 'их', 'меня' и т. п.), так и дублируя синтаксически выраженный объект. Подробно обо всех этих вариантах см.[Capell - 1969].

32. Едва ли в одном суффиксе объединяются антонимичные значения: видимо, дело в различной внутренней ориентированности грамматической категории. Для нас усиление качества ассоциируется с увеличением размера: у носителя языка асмат - наоборот. Подобные факты были известны и ранее. Например, русский, стремясь выразить интенсивность действия или сильную степень выраженности того или иного качества, непроизвольно понижает тон. Но в языках Африки, например эве, йоруба, интенсивность, или сильная выраженность качества, систематически обозначается повышением тона: эве na3naa3 'сладко', na1naa1 'очень сладко'. В прилагательном (точнее - имени) языка асмат есть, правда, специальный суффикс для обозначения ограниченной степени качества: awut 'большой' - awutpicim 'довольно большой'.

33. Грамматические классы имеются, в частности, в языках маринд, авйу, якаи, бвадии, кати, мони (Западный Ириан) и в сравнительно немногочисленных языках восточной части острова (валман, семья гоилала, языки верхнего течения Сепика, языки п-ова Юон, языки нду, баининг, монумбо, арапеш и др.).

34. Это, однако, скорее синтаксические или семантико-синтаксические, чем морфологические классы. Вообще грамматические классы в папуасских языках, как правило, имеют согласовательный характер. Но см. ниже о языке баининг.

35. Его попутно отметили лишь два автора, занимавшихся проблемой местоимений в папуасских языках, из работ которых мы и взяли эти таблицы [Pence - 1968; Boxwell - 1967].

36. Крыса здесь - герой сказки и поэтому выступает как "лицо".

37. Видимо, можно разграничивать здесь собственно экзистенциальные (имеется...) и дескриптивные (это...) конструкции. Во всяком случае, в некоторых языках они выражаются различно. Например, в тоарипи собственно экзистенциальные конструкции включают связку, а дескриптивные - строятся без глагольного предиката: vavaea rovala reha 'корабль большой это'. Но различие этих конструкций для папуасских языков в целом нехарактерно.

38. В плане возможной эргативности интересен язык каморо, ср. [Capell - 1969, 10].

39. Healey - 1954; Healey - 1956; Healey - 1965; Healey - 1966, ср. также Healey - 1962; Healey - 1964a.

40. Мы иллюстрируем ее на примере все того же глагола boko(baka) 'говорить'.

41. Говоря о подклассах и группах внутри них, мы (вслед за Хили) опираемся на соображения, связанные с возможностью употребления имен данного подкласса (группы) в определенной синтаксической позиции. Система же позиций, как явствует и из нашего изложения, очень сложна, что дает возможность весьма дробной классификации.

Примечания

Бутинов - 1956 - Н. А. Бутинов, Происхождение и этнический состав. Происхождение народов Океании, - "Народы Австралии и Океании", М., 1956. Бутинов - 1957 - Н. А. Бутинов, Западный Ириан, - "Советская этнография", 1957, № 4. Бутинов - 1962а - Н. А. Бутинов, Происхождение и этнический состав коренного населения Новой Гвинеи, - "Труды ИЭ АН СССР", т. 80, М.-Л., 1962. Бутинов - 1962б - Н. А. Бутинов, Этнолингвистические группы на Новой Гвинее, - "Советская этнография", 1962, № 3. Бутинов - 1968 - Н. А. Бутинов, Папуасы Новой Гвинеи, М., 1968. Бутинов и Лихтенберг - 1956 - Н. А. Бутинов, Ю. М. Лихтенберг, Языки народов Меланезии, - "Народы Австралии и Океании", М, 1956. Бунак и Токарев - 1951 - В. В. Бунак, С. А. Токарев, Проблема заселения Австралии и Океании, - "Происхождение человека и древнее расселение человечества", М., 1951. Варшавский - 1968 - С. Р. Варшавский, Легенда о топоре, - "Русская речь", 1968, № 6. Иванченко - 1966 - А. Иванченко, Неумирающий Маклай, - "Литературная Россия", 1966, № 1. Коротков - 1968 - Н. Н - Коротков, Основные особенности морфологического строя китайского языка, М., 1968. Леонтьев - 1963 - А. А. Леонтьев. Возникновение и первоначальное развитие языка, М., 1963. Лихтенберг - 1962 - Ю. М. Лихтенберг, Система родства папуасов Новой Гвинеи, - "Труды ИЭ АН СССР", т. 80, М.-Л., 1962. Миклухо-Маклай - 1951 - Н. Н. Миклухо-Маклай, Собрание сочинений, т. III, ч. 1, М.-Л, 1951. Морозов - 1967 - С. Н. Морозов, Австралийский колониализм, М., 1967. Пучков - 1967а - П. И. Пучков, Население Океании, М., 1967. Пучков - 1967б - П. И. Пучков, Системы классификации океанийских языков и этнолингвистическая классификация народов Океании, - сб. "Языки Юго-Восточной Азии", М., 1967. Толстов - 1950 - С. П. Толстов. Значение трудов И. В. Сталина по вопросам языкознания для развития советской этнографии, - "Советская этнография", 1950, № 4. Тумаркин - 1969 - Д. Д. Тумаркин, Просвещение в Папуа-Новой Гвинее, - "Советская этнография", 1969, №6. Численность - 1967 - "Численность и расселение народов мира", М., 1967. Шеворошкин - 1969 - В. В. Шеворошкин, Звуковые цепи в языках мира, М., 1969. Baker - 1966 - S. J. Baker, The Australian Language, 2-nd ed., Svdney, 1966. Bee - 1965 - D. Bee, Comparative and Historical Problems in East New Guinea Highlands Languages, Canberra, 1965. Bee and Pence - 1962 - D. Bee, A. Pence, Toward Standardization of a Survey Word List for Papua and New Guinea, - "Studies in New Guinea Linguistics", Canberra, 1962. Bibliography - 1966 - Bibliography of the Summer Institute of Linguistics. New Guinea Branch, Ukarumpa, 1966. Bibliography - 1968 - Bibliography of the Summer Institute of Linguistics, Santa Ana, 1968. Boelaars - 1950 - J. Н. М. С. Воеlааrs, The Linguistic Position of Southwestern New Guinea, Leiden, 1950. Boxwell - 1967 - М. Воxwеll, Wen Pronoun System, - "Linguistics", vol. 29, 1967. Bunn and Scott - 1963 - G. Вunn, G. Sсоll, Languages of the Mount-Hagen Sub-District, Port Moresby, 1963. Capell - 1940 - A. Сареll, Language Study for New Guinea Students, - "Oceania", vol. 11, 1940. Capell - 1944 - А. Сареll, Peoples and Languages of Timor, - "Oceania", vol. 14, 1944, № 3. Capell - 1962a - A. Capell, A Linguistic Survey of the Soulh-Western Pacific, 2-nd ed,, Noumea, 1962. Capell - 1962б - A. Capell, A New Approach to Australian Unguistics, Sydney, 1962. Capell - 1962в - A. Capell, The Techniques of Structure Statistics, - "Oceania", vol. 33, 1962, № 1. Capell - 1969 - A. Capell, A Survey of New Guinea Languages, Sydney, 1969. Cowan - 1953 - H. K. J. Соwan, Voorlopige resultaten van een ambtelijk taalonderzoek in Nieuw-Guinea, The Hague, 1953. Cowan - 1959 - Н. К. J. Соwan. La classification des langues papoues, - "Anthropos", vol. 54, 1959, f. 5-6. Cоореr - 1967 - J. Cooper, Education in New Guinea, - "Australian Left Review", 1967, № 2. Deibler a. Trefry - 1953 - E. DeibIer, D. Тrеfrу, A Report: Languages of the Chimbu Sub-District, Port Moresby, 1953. Franklin a. Franklin - 1962 - К. and J. Franklin, The Kewa Counting Systems, - "Journal of the Polinesian Society", vol. 72, 1962, № 2. Galis - 1955-1956 - K. W. Galis, Talen en dialecten van Nederiands Nieuw-Guinea, - "Tijdschrift "Nieuw Guinea"", vol. 16, 1955-1956. Galis - 1960 - К. W. Galis, Telsystemen in Nederiands Nieuw-Guinca, - "Nieuw Guinea Studien", vol. 4, 1960. Greenberg - 1970 - J. Greenberg, The Indo-Pacific Hypothesis, - "Linguistics in Oceania", The Hague-Paris, 1970. Hall - 1966 - R. Hall, Pidgin and Creole Languages, Ithaca, 1966. Hanke - 1909 - A. Hanke, Grammatik und Vokabularium der Bongu-Sprache. Berlin, 1909. Healey - 1954 - Ph. Healey, Telefol Quotative Clauses, - "Papers in New Guinea Linguistics", Canberra, 1954. Healey - 1956 - Ph. Healeу, Telefol Verb Phrases, Telefol Clause Structure, - "Papers in New Guinea Linguistics", Canberra, 1956. Healey - 1962 - A. Healey, Linguistic Aspects of Telefol Kinship Terminology, - "Anthropological Linguistics", vol. 4, 1962, № 7. Healey - 1964a - A. Healey, Telefol Phonology, Canberra, 1964. Healey - 1964б - A. Healey, Handling Unsophisticated Linguistic Informants, Canberra, 1964. Healey - 1965 - Ph. Healey, Telefol Noun Phrases, Canberra, 1965. Healey - 1966 - Ph. Healey, Levels and Chaining in Telefol Sentences. Canberra, 1966. Hollyman - 1960 - К. J. Hollyman, A Checklist of Oceania Languages, Auckland, 1960. Hooley - 1962 - B. A. Hooley, Transformations in Neomelanesian, - "Oceania", vol. 33, 1962, № 2. Hooley - 1968 - В. А. Нооlеу, SIL Research in New Guinea, - "Kivung", vol. I, 1968, № 2. Kluge - 1938 - Th. Кluge, Die Zahlbergnffe der Australier, Papua undi Bantuneger, Berlin, 1938. Kluge - 1942 - Th. Кluge, Volker und Sprachen von Neu-Guinea, - "Petermanns Mitteilungen", Bd 88, 1962. Laycock - 1965 - D. C. Laycock, The Ndu Language Family, Canberra, 1965. Laycock - 1966 - D. С. Laycock, Papuans and Pidgins: Aspects of Bilingualism in New Guinea, - "Те Reo", vol. 9, 1966. Laycock - 1970 - D. С. Laycock, English and other Germanic Languages, - "Lunguistics in Oceania", The Hague-Paris,1970. Laycock a. Vorhoeve - 1970 - D. C. Laycock, C. L. Vorhoeve, History of Research in Papuan Languages, - "Linguistics in Oceania", The Hague-Paris, 1970. Linguistics in Oceania - 1970 - "Current Trends in Linguistics. 8. Linguistics in Oceania", The Hague-Paris, 1970. Loukotka - 1952 - C. Lоukоtka, Les langues papoues, - "Les langues di| rnonde", 2-me ed., Paris, 1952. Loukotka - 1953 - C. Loukotka, Papuanske reci v dile N. N. Miklucho-Maklaje, - "Ceskoslovenska etnografie", vol. I, 1953. № 1. Loukotka - 1957 - C. Loukotka, Classification des langues papoues, - "Lingua Posnaniensis", VI, Poznan, 1957. Luzbetak - 1956 - L. J. Luzbetak, Middle Wahgi Phonology, Sydney, 1956. McElhanon - 1971 - K. A. McElhanon, Classifying New Guinea Languages, - "Anthropos", vol. 66, 1971. McKaughan - 1964 - H. McKaughan, A Study of Divergence in Four New Guinea Languages, - "American Anthropologist", vol. 66, 1964, № 4, p. 2. McKey - 1967 - J. K. McKey, Administration Broadcasting in Papua and New Guinea, - "Australian Territories", vol. 7, 1967, № 1-3. Milewski - 1948 - Т. Milewski, Zarys jezykoznawstwa ogolnego, cz. II, z. 2, Lublin-Krakow, 1948. Milewski - 1965 - T. Milewski, Jezykoznawstwo, Warszawa, 1965. Muller - 1876-77 - F. Muller, Grundriss der Sprachwissenschaft, Bd I, Wien, 1876-1877. New Guinea Languages - 1955 - New Guinea Languages (Map), Port Moresby, 1955. Nicholson - 1962 - R. and R. Niсhоlsоn, Fore Phonemes and their Interpretation, - "Studies in New Guinea Linguistics", Canberra, 1962. Pence - 1968 - A. R. Pence, Analysis of Kunimaipa Pronouns, - "Kivung", vol. 1, 1968, № 2. Pike - 1963 - K. L. Pike, G. Scott, Pitch Accent and Non-Accented Phrases in Fore (New Guinea), - "Zeitschrift fur Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung", Bd 16, 1963, H. 1-3. Pike - 1964 - Е. V. Pike, The Phonology of New Guinea Highlands Languages, - "American Anthropologist", vol. 6, 1964, № 4. Pynappel - 1863 - J. Pynappel, Maleisch-Nederduitsch woordenbock, 1863. Ray - 1892 - S. Ray, The Languages of British New Guinea, - "Transactions of the 9-th International Congress of Orientalists", vol. II, London,1892. Ray - 1927 - S. Ray, The Papuan Languages, - "Festschrift Meinhof". Hamburg, 1927. Salzner - 1960 - R. Salzner, Sprachenatlas des Indopazifischen Raumes, H. 1-2, Wiesbaden, 1960. Schlesier - 1961 - E. Schlesier, Uber die Zweisprachigkeit und die Stellung der Zweisprachigen in Melanesien, besonders auf Neuguinea, - "Beitrage zur Volkerforschung. Hans Damm zum 65. Geburtstag, Berlin, 1961. Schmidt - 1920 - W. Sсhmidt, Papuasprachen, - "Deutsches Kolonial-Lexikon", Bd III, Leipzig, 1920. Shafer - 1965 - R. Shafer, Was New Guinea the Graveyard of 100 South Asian and Pacific Cultures?, - "Orbis", t. 14, 1965, № 2. Trombetti - 1927 - А. Тrombetti, Le lingue dei papue e gl'idiomi dell'Africa, - "Festschrift Meinhof", Hamburg, 1927. Van der Voon - 1915 - H. van der Voon, De Noord-Halmahera'se taalgroep tegenover de Austronesiese talen, Leiden, 1915. Voegelin, Voegelin and Wurm - C. F. Voegelin, F. M. Voegelin, S. Wurm, S. O'Grady, T. Matsuda. Obtaining an Index of Phonological Differentiation from the Construction of Non-Existent Minimax Systems, - IJAL, vol. 29, 1963, № 1. Voerhoeve - 1965 - С. L. Voerhoeve, The Flamingo Bay Dialect of the Asmat Language, 's-Gravenhage, 1965. Wolfers - 1971 - E. Wolfers, A Report on Neo-Melanesian, - "Pidginization and Creolization of Languages", ed. by D. Hymes, Cambridge, 1971. Wurm - 1960 - S. Wurm, The Changing Linguistic. Picture of New Guinea, - "Oceania", vol. 31, 1960, № 1. Wurm - 1964a - S. Wurm, Motu and Police Motu, - "Papers in New Guinea Linguistics", Canberra, 1964. Wurm - 1964б - S. Wurm, Phonological Diversifications in Australian New Guinea Highlands Languages, Canberra, 1964. Wurm - 1965 - S. Wurm, Recent Comparative and Typological Studies in Papuan Languages in Australian New Guinea, - "Lingua", vol, 15, 1965. Wurm - 1966 - S. Wurm, Language and Literacy, - "New Guinea on the Threshold", Canberra. 1966. Wurm - 1970a - S. Wurm, Language Policy, Language Engeneering and Literacy, - "Linguistics in Oceania", The Hague-Paris, 1970. Wurm - 1970б - S. Wurm, The Papuan Linguistic Situation, - "Linguistics in Oceania", The Hague-Paris, 1970. Wurm - 1972 - S. Wurm, Linguistic Research in Australia, New Guinea and Oceania, - "Linguistics", vol. 87, 1972. Wurm a. Harris - 1963 - S. Wurm, J. B. Harris, Police Motu, Canberra, 1963. Wurm a. Laycock - 1962 - S. Wurm, D. C. Laycock, The Question of Language and Dialect in New Guinea, - "Oceania", vol. 32, 1962.