Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Прияткина.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
28.10.2018
Размер:
1.03 Mб
Скачать

§ 25. Семантическая характеристика конструкций с вторичной связью

Конструкциям с вторичной связью свойственна дополнительная предикативность, выступающая здесь в двух видах: полупредикативность и косвенная предикативность.

Полупредикативное значение создает именной второстепенный член (чаще прилагательное), связанный на уровне словоформ с каким-либо субстантивным членом – подлежащим, дополнением и др. Это значение имеем в случаях типа: Пожар, и очень жестокий, лютовал вокруг (Борщаг.); В этот день Лосев, оказывается, нанес им всем удар, и непоправимый (Гран.); Труда, и немалого, стоило бабушке оторвать меня от волшебно светящейся скалы (Аст.); Никто не мешал этим двум, понимали, что идет спор, и притом нешуточный (Алекс.); Работать на залежах, да еще поросших лесной мелкотой, трудно (Ник.). Ср.: полупредикативное «обособленное определение без союза: Пожар, очень жестокий, лютовал вокруг (см. § 5).

Косвенную (отраженную) предикативность имеем в том случае, когда второстепенный член подчинен на уровне словоформ сказуемому. Сюда относятся многочисленные случаи типа: Миша уехал, и давно. Например: Все три барышни были приодеты, хоть и не очень пышно, и даже как-то особенно причесаны (Дост.); Он был оригинален, но не всегда (Л.Т.); Готовился, и настойчиво, на химико-технологический, а срезался-то на русском языке (Тендр.) и т.д.

Значение дополнительной предикативности в конструкции этого типа подчеркивается: а) обстоятельственными детерминантами: обязательно, всегда, теперь и др. Например: Ромашов нередко бывал у него, но пока без корыстных целей (Купр.); Я все понимаю, но не всегда вовремя (Герм.); В разговорах участвовал тоже изредка и если вставлял слово, то обычно невпопад (Аст.); б) вводно-модальными словами: Я виделась с ним, и, разумеется, тайком, не желая тебе причинять страдание (Бун.); Он уехал, и, может быть, навсегда (Зал.); В первых же боях его ранило, но, к счастью, легко (Расп.).

Конструкция с отраженной предикативностью может быть преобразована в полипредикативную структуру путем повторения сказуемого, ср.: Миша уехал, и уехал давно. Это свидетельствует о том, что данная разновидность конструкции с вторичной связью занимает пограничное положение между простым и сложным предложением.

Рассматривать конструкцию типа Миша уехал, и давно как простое, осложненное (но не сложное) предложение позволяют следующие основания. Полноту структуры обеспечивает двухъярусное строение, при котором ни одно звено в цепи подчинения не пропущено. Преобразование непредикативной части в предикативную путем лексического повтора свидетельствует о том, что ее предикативное значение является не самостоятельным, а зависимым, как бы отраженным, т.е. полностью обусловленным грамматическим предикатом предложения.

Что касается конструкции с полупредикативным членом, то она в сложное предложение не преобразуется. Ср.: Пожар, и пожар сильный.

Семантическая емкость конструкций с вторичной связью создается благодаря двухъярусной грамматической модели.

§ 26. Значение союзных связей в осложненном простом предложении

На материале, рассмотренном в данной главе, мы увидели, что союзные связи и связи, подобные союзным, играют важную роль в осложнении предложения.

Среди разнообразных смысловых отношений, выражаемых служебными словами, большое место занимают отношения зависимости (предикативно-характеризующие, сравнительные, пояснительные, отношения обусловленности – причинно-следственные, условно-уступительные). Таким образом, наряду с отношениями сочинительного типа, которые определяют основную функцию союза в простом предложении, осложнению служат и отношения подчинительного типа или близкие к ним. Чем ярче выражено отношение зависимости, тем выше степень осложненности простого предложения.

Наиболее яркий грамматический тип осложнения представляют те союзные конструкции, в особенности подчинительные, значением которых является связь между основной и дополнительной предикативностью. Это грамматические модели, которые показывают, что функция союза не ограничивается связью однородных членов и построением сложного предложения. Такие конструкции представлены в русском языке двумя группами:

первая группа: а) хотя, пусть с коррелятом и без него: Семейство Епанчиных, хотя и очень почтенное, было все же какое-то не такое, каким следует быть вообще всем почтенным семействам (Дост.); Выражение его лица, хотя веселое и даже ласковое, не понравилось Аркадию (Т.); Тогда он столкнулся с Наташей, и она, пусть и не самая ослепительная и блистательная, была из тех женщин, какие стали ему дороги (Орл.); б) как в значении причины (мотивировка, обоснование) на основе значения сущности – функции: Андрей, как самый высокий правофланговый, должен был первым войти в воду (Гран.); Постойте, я вам калачик принесла, как арестованному (Купр.). Ср. но и другие сочинительные: Усмешка, но не веселая, а скорее горькая, покривила ее губы (Алекс.);

вторая группа: а) если (с коррелятом то, так): Страхи такого рода если и посещают меня, то в городе (Ар.); б) хотя, пусть: Жизнь хоть и поравняла их, но все-таки не по всем статьям (Алекс.). Ср. сочинительные: Стучат, но негромко, неуверенно (Фед.).

В конструкциях первой группы важно то, что компонент, содержащий дополнительную предикативность, имеет такую форму, которая теоретически не может рассматриваться как предикативная единица. Таким образом, осложненное предложение бывает функционально очень близким к сложному при сохранении четкой грамматической границы, отделяющей одну структуру от другой.