- •Предисловие
- •§ 2. Синтаксический и семантический аспекты осложненного предложения
- •Глава 2 признаки осложненного предложения § 3. Осложненное и элементарное предложения
- •§ 4. Принципы строения осложненного предложения
- •Глава 3 дополнительная предикативность § 5. Прямая и косвенная дополнительная предикативность
- •§ 6. Основная и дополнительная предикативность в составе осложненного предложения
- •§ 7. Семантические типы связанной предикативности
- •§ 8. Способы оформления связи предикаций
- •§ 9. Дополнительная предикативность и члены предложения
- •§ 10. Особенности функционирования союзов в простом предложении
- •§ 11. Понятие о союзной конструкции
- •Глава 5 конструкции с параллельными членами § 12. Общее понятие о синтаксическом параллелизме
- •§ 13. Ряд как синтаксическая конструкция
- •§ 14. Внутрирядные отношения
- •§ 15. Сочинительные ряды
- •§ 16. Пояснительная конструкция
- •§ 17. Общая характеристика трехчленных конструкций с двусторонней связью
- •§ 18. Трехчленная союзная конструкция без сравнительных отношений (союз как в значении ‘в качестве’)
- •§ 19. Общее понятие о сравнительной конструкции
- •§ 20. Конструкции собственно сравнительные
- •§ 21. Конструкции несобственно сравнительные
- •§ 22. Синтаксическое единство конструкций с параллельными членами
- •Глава 6 конструкции без параллельных членов (вторичная связь) § 23. Принцип вторичной связи
- •§ 24. Основные типы союзных конструкций без параллельных членов
- •§ 25. Семантическая характеристика конструкций с вторичной связью
- •§ 26. Значение союзных связей в осложненном простом предложении
- •Глава 7 конструкции с производными предлогами24 § 27. Типы предложных конструкций
- •§ 28. Внутрирядные отношения в предложных конструкциях
- •§ 29. Дополнительная предикативность в предложных конструкциях
- •§ 30. Семантические типы отношений в предложных конструкциях
- •§ 32. Пропозиция и ее языковая репрезентация
- •§ 33. Семантический предикат. Предикатная лексика
- •§ 34. Полипропозитивность
- •§ 35. Две ступени семантической сложности простого предложения
- •§ 37. Предложения с предикатным атрибутом
- •§ 39. Продуктивные модели предложений с препозитивными обстоятельствами
- •§ 41. Положение осложняющего компонента в высказывании
- •Глава 12 роль интонации в осложнённом предложении § 42. Интонационные показатели осложнения
- •§ 43. Интонация как признак модели осложнения
- •§ 44. Интонация как признак члена предложения. Интонационная нерасчлененность
- •§ 45. Интонация, обусловленная целью высказывания
- •Глава 13 коммуникативно обусловленное интонационное членение простого (неосложненного и осложненного) предложения
- •§ 46. Виды интонационного членения и их функции
- •§ 47. Обособление в неосложненном предложении (субъективно мотивированное, «факультативное»)
- •§ 48. Присоединение
- •§ 49. Парцелляция
- •Глава 14 вставка § 50. Вставка как синтаксическое явление
- •§ 51. Вставка и осложнение
- •Глава 15 обращение § 52. Вопрос о месте обращения в синтаксической системе
- •§ 53. Обращение в первичной и вторичной функциях
- •§ 54. Обращение и осложнение
- •Заключение
- •Рекомендуемая литература
- •Содержание
§ 53. Обращение в первичной и вторичной функциях
Первичная и вторичная функции обращения обусловлены речевыми ситуациями.
Естественным условием обращения в первичной функции (собственно обращение) является разговорная речь – бытовой или деловой диалог. Он воспроизводится и в тексте художественной литературы, например: «Не спится, няня: здесь так душно! Открой окно да сядь ко мне». – Что, Таня, что с тобой? – «Мне скучно, поговорим о старине» (П.). Контактоустанавливающая функция является в диалоге основной, а вторичные функции имеют ограниченное проявление. Собственно обращение – это имя лица, обычно имя собственное, реже нарицательное (отец, товарищ, девушка, соседка).
Обращение в первичной функции возможно не только в устном диалоге, оно может предварять монолог; в деловых и публицистических текстах, а также в художественном произведении оно обусловлено адресованностью речи коллективному или неопределенному собеседнику (читателю, слушателю), например: Друзья Людмилы и Руслана! С героем моего романа без предисловий, сей же час позвольте познакомить вас (П.).
Но, как было отмечено A. M. Пешковским, уже в разговорной речи звательная функция обращения «тесно переплетается с функцией квалификации самого слушателя» [8, § 407]. Форма обращения используется говорящим для выражения отношения к лицу, для его оценки или выражения чувств. Таковы ласкательные или бранные обращения, вроде: деточка, ласточка, милая, дружок, радость моя, или: негодник, плут, дурак и т.д. Лексика в таких обращениях имеет устойчивый характер. Обращение здесь выступает во вторичной функции – форма, способ субъективной оценки. Например: Здравствуй, умница, – ласково сказала мать (М.Г.); А ты-то где был, голова еловая? (Шол.).
Основной сферой обращения во вторичных функциях является поэтическая речь. Здесь данная синтаксическая конструкция используется в иных коммуникативных целях. Это видно из примера: Раззудись, плечо, размахнись, рука, ты пахни в лицо, ветер с полудня (Кольц.). У обращения уже нет цели «привлечь внимание собеседника». Тем не менее такое употребление неотделимо от первичной функции. Обращение к предмету – это условная адресация. Конструкция с обращением – поэтическая фигура, которая входит в целую систему художественных приемов, связанных с олицетворением, персонификацией. Здесь обращение является частным случаем или даже следствием употребления форм второго лица вообще (местоимения, повелительного наклонения и т.д.) по отношению к не-лицам. В условном адресате говорящий вправе не видеть потенциальный субъект, не ждать от него реакции на обращение. Переносное употребление форм адресации широко представлено в поэтических текстах, например: Мужайся, сердце, до конца (Тютч.); Скажи мне, ветка Палестины: где ты росла, где ты цвела? (П.); Ночь, за что я люблю твой таинственный свет? (Апухт.); Какие ж сны тебе, Россия, какие бури суждены? (Бл.); Мертвое поле, дорога степная! Вьюга тебя заметает ночная (Бун.); Я вас узнал, святые убежденья, вы спутники моих минувших лет (А.К.Т.); Я люблю тебя, жизнь (Ванш.). Приемы обращения к не-лицам имеют свои задачи, которые исследуются поэтикой, стилистикой художественной речи. Однако данное явление – «коммуникативный перенос» (И. И. Ковтунова) – имеет и синтаксическое значение: в условиях поэтической речи меняется синтаксическое качество обращения.
Специфика обращения состоит в том, что, в отличие от слов, входящих в состав предложения, слово-обращение – это не имя предметов или явлений, описываемых предложением, а имя собеседника. Однако диалог открывает широкую возможность для их совпадения, так что у обращения есть две возможности: 1) называть только собеседника (Иван Иванович, Петя завтра уезжает), 2) называя собеседника, называть тем самым и предмет речи (Иван Иванович, вас ждет директор). При втором условии имя лица, которому адресовано высказывание, втягивается в его информативное содержание: слово-обращение оказывается и именем собеседника и именем предмета речи одновременно. Это значит, что обращение и член предложения (подлежащее, дополнение) имеют общий референт. В нашем примере слова Иван Иванович и вас отнесены к одному участнику события, описываемому предложением. Это создает возможность использования обращения в качестве конкретизатора, т.е. в качестве такого имени предмета речи, без которого вещественное (денотативное) содержание высказывания было бы неопределенным. Ср.: Вас ждет директор. В условиях естественного диалога неопределенности не возникает и обращение конкретизирующей функции не несет, – она появляется только при коммуникативном переносе, в частности, в поэтической речи.
Поэтическая речь, благодаря приему олицетворения, широко использует обращение с дополнительной функцией конкретизации: референт обращения – предмет, вещь, явление природы – входит в информативное содержание высказывания. В побудительных предложениях слово-обращение семантически соответствует имени субъекта действия (не будучи формально подлежащим), например: Лети, корабль, неси меня к пределам дальним (П.).
Когда в обращении превалирует значение субъекта действия, вся конструкция служит экспрессивным вариантом предложений с модальным значением волеизъявления, желания, которое тесно связано с функциями императива. Например: Пылай, камин, в моей пустынной келье (П.) = ‘хочу, чтоб пылал камин’; Цвети, ограда, будь полон, чистый водоем (Ахм.) = ‘пусть цветет ограда’. В художественном тексте семантическая связь обращения с предложением настолько усиливается, что фраза без обращения может оказаться информативно недостаточной. Ср.: Уходи, зима седая (Майк.); Гармоника, гармоника! Эй, пой, визжи и жги (Бл.); Я в грудь тебя целую, московская земля! (Цвет.); Я счастлив был с вами, ущелия гор (Л.). И, напротив, наличие обращения при отсутствии соответствующего референту члена предложения может обеспечить смысловую полноту высказывания. Например: Муза, ранена? (Мартын.). Условный собеседник в поэтическом тексте фактически является предметом речи. Тексты такого рода уже не допускают расчленения на собственно речь и ее адресацию (как при обращении в его первичной функции), так что слово-обращение составляет неотъемлемую часть единого высказывания.
Включенность обращения в высказывание делает его сходным по синтаксической функции с членом предложения; в силу конкретизирующей роли обращение сближается с приложением при личном местоимении; иногда можно обнаружить признаки согласования сказуемого с обращением, например: Ведь, Человечество, ты тоже смотрело этими глазами? (Кирс.).
Когда обращение теряет свое специфическое качество – положение вне высказывания – меняется его синтаксический статус, что и позволяет определять его как компонент предложения. В «Русской грамматике» (М., 1980) обращения характеризуется как «распространяющий член предложения». Необходимо учитывать, однако, что такое определение исходит из вторичной функции обращения.