Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТТД конспект лекций.doc
Скачиваний:
80
Добавлен:
07.11.2018
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Контрольные вопросы к Теме 4

  1. Перечислите функциональные обязанности турлидера на стадии прохождения тура.

  2. Охарактеризуйте направления обеспечения безопасности туристов

Тема 5. Технология документационного обеспечения обслуживания туристов

Изучив материалы главы, Вы сможете:

    • понять содержание документационного обеспечения обслуживания туристов;

    • изучить характеристики основных документов, используемых в туристском обслуживании, и требования к их содержанию и оформлению.

5.1. Каталог

Любой туристской фирме, занимающейся туроператорским бизнесом, необходимо подготовить рекламно-информационные издания: листовки, буклеты, брошюры, каталоги. Все эти виды изданий являются рекламными и дают представление о возмож­ностях продвижения тура.

Брошюры и буклеты являются наиболее надежными средст­вами передачи информации. Буклеты и каталоги пока наиболее удобны для работы с агентами и клиентами, не обладающими соответствующей компьютерной техникой. Буклеты и катало­ги направляются в агентства, которые сотрудничают с туропе­ратором. При этом нужно следить, чтобы они доставлялись в нужном количестве и вовремя. Печатная продукция распро­страняется также через региональное либо через национальное бюро по туризму.

Крупные туроператоры ежегодно разрабатывают и публику­ют рекламно-информационные каталоги, которыми пользуются при выборе туров и услуг как турагентства, так и потребители. Чтобы не вводить в заблуждение туристов, пользующихся ката­логами туроператоров при выборе тура и наивно считающих, что при обращении к оптовому туроператору они могут полу­чить оптовую скидку, каталоги для агентств выпускаются от­дельно как дополнение к главным объемным и красочным ката­логам, предназначенным для работы с туристами. Поэтому ка­талоги по содержанию бывают для общего (для туристов и тур­агентств) и специального (только для турагентств) пользования. Их принято называть генеральными и соответственно служеб­ными каталогами.

Генеральные каталоги, предназначенные большей частью для туристов, - это обычно объемные и красочные издания, снабженные большим количеством фотоматериалов и реклам­ной информации.

Служебные каталоги предназначены в основном для прак­тической работы турагентств. В них, как правило, отсутствуют рекламная информация, цветные фото и др. Это преимущест­венно подборки графиков туров, расписания, прейскуранты, оптовые скидки, комиссионные турагентам и другая чисто слу­жебная информация.

Необходимо серьезно относиться к тексту каталога. Прежде всего он должен быть грамотным. Встречающиеся иногда в не которых изданиях ошибки значительно снижают их ценность и доверие к ним, а ошибки на обложке вообще могут привести к списанию всего тиража и соответственно к серьезным убыткам. При подготовке текстового материала следует учитывать, что нецелесообразно давать его крупными блоками. Человек (когда у него в руках рекламное издание) подсознательно сопро­тивляется попыткам «загрузить» в свою память большой объем информации. Разумно разбить текст на части и снабдить их ин­тригующими подзаголовками. Имеются в виду описания курор­тов, страноведческие и другие сведения. Если же речь идет о местной валюте, размере чаевых, напряжении в сети, то тут «интрига » неуместна, главное - достоверность и простота для восприятия.

Туристский каталог должны узнать сразу, поэтому заголовок необходимо располагать таким образом, чтобы он сразу же бро­сался в глаза. Его следует помещать не только на первой сторо­не обложки, но и на четвертой. Он должен включать как назва­ние туристской фирмы, так и название страны, где она располо­жена, поскольку последнее не всегда вытекает из названия. За­головок может содержать и название региона, где осуществ­ляет свою основную деятельность туроператор.

В случае выпуска издания 21x21 см, выполненного в виде сложенного буклета 21x10,5 см (узкой книжечкой), название не должно оказаться на сгибе.

Предпочтительно выпускать отдельные издания для нацио­нальных и для зарубежных рынков. Разным будет только тек­стовой материал, фотоматериалы можно использовать одни и те же. Перевод всегда должен осуществляться специалистом, для которого язык, на который переводится текст, является род­ным, в противном случае часто приходится сталкиваться с бес­смыслицей.

Адаптация издания к разным категориям читателей в разных странах не должна предполагать только перевод. Здесь есть одна зависимость: чем ближе находятся страны от потребителей ту­ристских услуг, для которых планируется распространение ка­талога, тем больше в каталоге должно содержаться детализиро­ванной информации. Что касается стран, удаленных от потреби­телей, то в информации о них не требуется детально описывать особенности городов или монументов, но не лишними будут сведения о климате, общих достопримечательностях, а также указание, как лучше добраться до данной местности.

Всегда следует учитывать национальные особенности инте­реса, присущие туристам из разных стран. Так, например, спе­циалист по организации семейного отдыха Э. Лоу пишет, что британцы обязательно хотят узнать температуру воздуха и цены в местах пребывания; французы - где и как можно поесть; итальянцы интересуются тем, что есть в меню, а американцы -во что обошлось строительство того или иного объекта, соору­жения.

Аргументы для рекламы, которые используются внутри страны и относятся к сфере национальной культуры (в особен­ности упоминания об исторических деятелях второстепенного плана), не будут иметь никакой ценности при использовании их за границей. То же следует сказать о литературных цитатах, которые в переводе многое теряют. Следовательно, при перево­де элементы такого рода должны быть заменены другими, более конкретными, которые могут варьироваться в зависимости от состава конкретных этнических групп. Случается даже, что не­которые аргументы, вместо того чтобы привлечь читателя, на­оборот, его ужасают. Например, для англичан из перевода должны быть исключены все детали типа корриды, охоты на голубей или паштета из дроздов.

Формат и остальные аспекты издания в первую очередь дик­туются условиями его распространения, так как от этого зависят способы почтовых отправлений. Использование постоянных приспособлений для экспонирования обусловливает необходи­мость стандартного формата. Международный стандартный формат (21 х 10,5 см в сложенном виде) подходит для отправ­ки по почте.