Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Как писать тезисы.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
10.11.2018
Размер:
116.74 Кб
Скачать

4. Советы тем, кто сам пишет тезисы или статьи на английском языке

Если автор представляет свою статью в международный журнал или тезисы на международную конференцию, он должен перевести их на английский язык. Для перевода большой статьи русскоязычные авторы, как правило, пользуются услугами профессиональных переводчиков. Особенно, если это их первая статья. Однако для написания тезисов они часто полагаются на собственное знание английского языка. Ниже мы обращаем ваше внимание на некоторые особенности английской грамматики, которые доставляют трудности при переводе с русского на английский язык.

Аббревиатура, акронимы

Аббревиатура – это короткая форма длинного слова (e.g. avg., temp.). Акроним это слово, созданное из первых букв серии других слов или фразы, оно пишется заглавными буквами (e.g. ELISA, DNA, NIH, etc.). Аббревиатура в научных трудах способствует экономии места и времени, но для того, чтобы быть эффективной, она должна быть корректной. Точка включается в сокращения, но не в акронимы. Однако использование точки в сокращениях сейчас потихоньку отмирает, поэтому вы должны еще раз свериться в инструкции для авторов, что именно требуется в данном журнале. В любом случае, прежде всего, важно определить какие сокращения можно использовать в тексте и в реферате статьи. Для уверенности проконсультируйтесь в Инструкции для авторов (ИДА) выбранного вами журнала. Избегайте того, чтобы использовать в одном предложении подряд множество сокращений и акронимов. Некорректно писать такие предложения: “Use of IV BCG has a LD50 toxicity of”. В английском для того, чтобы предать сокращениям или акронимам множественную форму, надо поставить в конце маленькую «s», но не пользуйтесь апострофами. Пример: правильно – “In the early 1980s“; не правильно – “In the early 1980's“. В русском языке не принята множественная форма аббревиатур или сокращений (Переводчик).

Для многих слов приняты сокращения, которыми всегда следует пользоваться. Некоторые списки таких слов можно найти в руководстве по стилю http://www.lifescipub.com/books.htm. Отдельные области науки имеют свои принятые сокращения, которые публикуются в различных местах. Они могут быть даны и в инструкции для авторов, по крайней мере, там могут быть ссылки на то, где их можно найти.

Не включайте сокращения в названия статьи или тезисов и не начинайте предложения с аббревиатуры. Излишне говорить, что на протяжении статьи вы должны пользоваться одними и теми же сокращениями. Если у вас есть сомнения относительно того, как правильно сократить слово, не сокращайте вообще, пользуйтесь полной формой слова или фразы.

Знаки препинания

Лучше всего выражать свои мысли просто. Если вы создали предложение со многими знаками препинания, но в них не уверены, то перепишите его. Сделайте предложение более простым или разбейте его на 2 отдельных предложения. Возможно, вместо использования точки с запятой, лучше попытаться разбить предложения на два. Если вы написали предложение, но оно вам показалось не понятным, разбейте его на несколько более простых предложений..

Запятая имеет широкое применение: может разделять, связывать или выделять; может добавить выразительность и ясность в предложение. Придаточное предложение в начале требует, чтобы запятая отделила его от главного предложения. Вводные слова в середине предложения должны быть выделены запятыми, если они меняют смысл предложения. Дополнительное предложение, которое начинается со слова который (which), обычно требует запятой. В английском языке, когда идет перечисление, то запятую ставят между однородными членами предложения, как в случае, если они не разделены, так и в случае, если они разделены предлогом «и». Это повышает ясность. Пример: “The analysis revealed the presence of normal amounts of calcium, potassium, and chloride”.(Анализ выявил наличие нормальных количеств кальция, натрия и хлорида).

В более сложных предложениях вы можете использовать также точку с запятой и цифры в качестве знаков препинания. Пример: “All patients (1) were younger than 18; (2) had underlying heart disease of some king; and (3) were survivors”, – Все пациенты (1) были младше 18 лет; (2) страдали разного рода заболеваниями сердца; и (3) пережили клиническую смерть от сердечного приступа.

Кавычки

Кавычки должны быть использованы для прямого цитирования названия статьи и терминов. Пример: «The article, "Effect of digoxin on atrial fibrillation" was published in the Journal of Unreliable Results», – Статья «Действие дигоксина на фибрилляцию предсердия» была опубликована в журнале Ненадежные результаты. Пример: «The term "angina" was used for throat pain in the past» – Термин «ангина» применялся в прошлом для обозначения боли в горле.

Дефис

Существует большая путаница с использованием дефиса в английском языке. Могут быть полезными несколько правил.

1. Используйте дефис для дробей или отношений, которые имеют свойства прилагательных Three-to-one vote, or one-half removed (голосование три к одному или наполовину удаленный).

2. В соединениях чисел. Twenty-one to ninety-nine. (От двадцати одного до девяноста девяти).

3. Для снижения многословия. Second- or third-generation immigrants were better adapted. (Эмигранты второго или третьего поколения были более адаптированными).

4. С буквами или цифрами, которые являются модификаторами. 50-year old man, A-bomb (Пятидесятилетний мужчина, бомба класса А).

5. С приставками имен собственных. Pre-Einstein physics. (Доэнштейновская физика).

6. Когда последняя гласная приставки совпадает с первой гласной корня. Pre-existing or anti-inflammatory. (Ранее существующий или противо-восполительный).

7. Для создания сложных модификаторов. Eight-sided crystal, lipid-bearing capsule. (Восьмисторонний кристалл, несущая жир капсула).

8. Для того чтобы избежать двусмысленности. Re-cover the dish so that the bacteria can recover. (Покройте заново блюдце, чтобы бактерии могли восстановиться).

Латинские термины и слова

Научный текст часто включает латинские термины и выражения. Некоторые латинские слова и фразы более или менее ассимилированы английским языком и не требуют, поэтому никакой дополнительной обработки. Фразы не полностью ассимилированные языком типа idee fixe и другие латинские изречения, а также наименования видов, мутаций и другие латинские слова должны быть выделены курсивом. Вообще-то лучше без особой нужды не использовать иностранные фразы, которые не полностью ассимилированы Английским языком. Примером слов, которые были полностью ассимилированы Английским, являются слова меморандум или формула. Часто встречается и вполне допустимо использование таких латинских слово сочетаний как i.e.id est, (это есть); e.g. – exempli gratia, (на пример); et al. – et alii, (и другие).

Часто ошибочно пользуются аббревиатурой «ie» вместо аббревиатуры «eg». В предложении «ie» используют для усиления того, о чем писалось выше.

Длинные предложения

Эта наиболее общая ошибка, которую допускают при написании научных статей ученые, для которых английский язык не является родным. Наука и медицина достаточно сложны для понимания, чтобы делать их еще более сложными при помощи длинных предложений. При этом смысл предложения может быть утерян. Ошибается тот, кто пытается поместить более двух мыслей в одно предложение, но мне встречались авторы, которые пытались поместить до 4-х идей в одно предложение. Я полагаю, что и для тех авторов, которые владеют английским языкам от рождения, короткие предложения более предпочтительны, поскольку они облегчают чтение и понимание научных статей.

Неправильное использование английских слов

Пример: “The patients were tested utilizing exercise echocardiography”, – Пациентов обследовали с использованием эхокардиографии на фоне физических нагрузок. В данном случае часто применяют слово "utilizing", которое означает использование чего-то в первый раз, вместо слова "using". Пример: “Penicillin can affect a cure“, – Пенициллин может влиять на лечение. Часто путают слова "affect" и "effect". Запомните следующие определения:

Affect (глагол) = влиять;

Affect (существительное) = поведение, внешний вид;

Effect (глагол) = вызывать;

Effect (существительное) = итог, результат.

Существительные

В английском языке для описания или модификации существительных можно использовать другие существительные. Когда 2 или более существительных размещены друг с другом, это называется кластер из двух существительных. Это прекрасно, но использование кластера, состоящего более чем из двух существительных, может вносить путаницу, потому что не ясно как каждый из существительных влияет на смысл другого (как существительные модифицирую друг друга). В этом случае лучше сделать текст немного длиннее, но таким, чтобы все было ясно. Пример: "infected dog cardiac samples" (образцы сердца от инфецированных собак) могло иметь много различных значений. Лучше ввести фразу, которая поясняет значение: "cardiac samples from infected dogs", это внесет ясность, даже, если текст получится длиннее.

Избегайте длинной череды существительных. Пример: "This report explains our projects to stimulate improvements in medical education." Это лучше, чем "This report explains our medical education improvement projects." Перевод в обоих случаях – Этот отчет объясняет наши проекты, направленные на то, чтобы стимулировать улучшение медицинского образования. Использование этих приемов, сделает вашу статью более сжатой и удобочитаемой.

Английский язык лаконичен

После того, как вы уже написали первый черновик статьи и хотя бы раз его отредактировали, важно сделать вашу статью короткой и лаконичной. Ученые склонны засорять написанный текст за счет длинных выражений и слов, без которых можно обойтись. Это, вероятно, имеет место потому, что длинные предложения отражают устную речь. Мы используем лишние слова для того, чтобы заполнить пространство между мыслями. Редактору это не нравится в силу нескольких причин. Во-первых, потому что повышает расходы на печать, так как занимает больше места. Во-вторых, им хочется печатать на ограниченном пространстве как можно больше высококачественных статей. В инструкциях для авторов вы обнаружите ограничения размеров тезисов и рукописей. Не редко автор получает статью из редакции после рецензии с комментарием: «Пожалуйста, значительно укоротите работу, прежде чем представлять ее вновь».

Для того чтобы сократить текст лучше всего пройтись по рукописи слово за словом и строка за строкой и попытаться удалить лишние слова. В английском языке имеется множество слов, которые действуют, как наполнители и могут быть удалены из написанного текста. Например, в приведенном ниже списке выражений существенным является только первое слово:

Check up on;

Green in color;

Small in size;

Few in number;

All of;

Refer back.

Другой пример – использование "It – that" фраз. «It would appear that» может быть заменено на «Apparently». «In light of the fact that» может быть заменено на «Because».

Все излишние слова, многословие и жаргон должны быть удалены из текста статьи. Обычно все эти категории слов идут совместно. Замените "in most cases" на "usually". Пример: "Due to the fact that transesophageal echocardiograms in most cases are performed in the hospital" замените на "Because transesophageal echocardiograms are usually done in the hospital". Перевод в обоих случаях один и тот же – Поскольку трансэзофагальные эхокардиограммы обычно делают в больнице.

Для укорочения текста можно также сгруппировать вместе все слова, которые относятся к прилагательному. Пример: “The left atrium, 45 mm in width" заменить на "The 45-mm wide left atrium или на “The left atrium, 45 mm wide" (левая артерия шириной 45 мм). Еще оригинальный пример на эту же тему: " A pig with three legs that can fly" заменить на "A three-legged flying pig." (Летающая свинья с тремя ногами – довольно необычное предложение).

Также можно заменить "that" и "which" фразы. Пример: "The connection that Marrero (1999) found" заменить на "The connection Marrero (1999) found " (Связь, обнаруженная Марреро (1999))

В каждой статье можно обнаружить много таких примеров, и, если их все исправить, то статья станет гораздо короче. Многие авторы научных статей полагают, что использование длинных предложений делает статью как более умной и впечатляющей. Это не так, следует противостоять подобной тенденции.

Английские словари

Хорошее написание статьи начинается с того, что вы концентрируете внимание на использовании самых лучших слов, затем самых лучших предложении и параграфов. Вам не выгодно обращаться к коллегам за помощью в подборе слова вместо того, чтобы самому поискать в словаре. Ведь вы можете упустить шанс узнать что-нибудь новое. Для написания статьи на английском языке можно рекомендовать несколько хороших английских словарей. Словарь Webster's Tenth New Collegiate Dictionary можно найти по електронным адресам:

http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0877797099/lifesciencespubl. http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/B00003IEFT/lifesciencespubl

Тезаурусом называется книга предлагающая к слову, которое вас интересует, слова близкие по значению. Тезаурусы встроены в текстовые процессоры Microsoft Word. Там можно найти ссылку на отличный тезаурус, составленный Барлтлеттом Рожетом (Bartlett's Roget's Thesaurus).

(http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0316101389/lifesciencespubl)

ЖЕЛАЕМ ВАМ УСПЕХА!

14