- •Текст как объект
- •Urss москва
- •Глава I
- •Глава II
- •1 См. Определение текста выше. 32
- •1. Советский Союз и Дания будут периодически проводить консультации по международным проблемам, представляющим взаимный интерес, а также по вопросам, касающимся двусторонних отношений.
- •Глава III
- •1 См.: Катаев в. Алмазный мой венец. - Новый мир, 1978, № 6, с. 64. 50
- •1 См. Примеры на с. 32,33, 34, 36.
- •Глава IV
- •Глава V континуум
- •1 Манн т. Иосиф и его братья. М., 1968, т. 2, с. 595.
- •1 См. О контекстно-вариативном членении текста в гл. III. 94
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VII модальность текста
- •Глава IX
- •1 Степанов ю.С. Семиотика. М., 1971, с. 60.
- •1 Змиевская на. Лингвостилистические особенности повтора и его роль в организации текста. Автореф. Канд. Дис. М., 1978.
- •1 Степанов г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. - в сб. Научные труды мгпиия, вып. 103,1976, с. 147.
1 См. Определение текста выше. 32
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ДЛЯ СТРАН ЛАТИНСКОЙ АМЕРИКИ, РАССМОТРЕВ: а) изучение секретариатом состояния морского транспорта в Южной Америке (документ Е/С № 12/369/Add. 3), считает б) что, его выводы вскрывают недостатки в методах работы, управлении и сооружениях латиноамериканских портов, что отрицательно влияет на торговлю в этом регионе, и
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ: важную роль, которую программа технической помощи могла бы сыграть в этой области,
ПОСТАНОВЛЯЕТ: Рекомендовать правительствам латиноамериканских стран, чтобы они, приняв во внимание необходимость улучшить состояние портов в регионе, рассмотрели возможность обращения за технической помощью в области подготовки персонала управления портами, одновременно учитывая деятельность, осуществляемую в этой сфере Межамериканским экономическим и социальным советом.
Эти два текста информируют о принятых решениях и рекомендациях соответствующих организаций. Как документы политико-экономического плана они характеризуются своими композиционно-стилистическими особенностями. Бросается в глаза необычность построения придаточных предложений и причастных оборотов, их развернутость, параграфирова- ние, нумерация отдельных частей целого, графическое выделение ключе- вых слов и др. Текст i, представляя собой в плане синтаксической орга- низации одно сложноподчиненное предложение, фактически состоит из ряда предложений, образующих единое целое. Это предложение-текст. Сама форма таких документов информативна. Она подчеркивает равнозначность темы и ремы длинного предложения-текста. Эта форма дает возможность сосредоточить внимание на второстепенных с точки зрения синтаксических отношений частях.
Содержание этого текста, логически распадаясь на ряд самостоятель- ных предложений, представленных в виде одного, заставляет переосмыслить характер тема-рематических отношений. Фактически в первом абзаце текста 1 мы имеем два самостоятельных предложения: 1) проблема занятости в странах Латинской Америки недостаточно изучена; 2) она представляет существенный элемент, влияющий на экономическую политику правительств в их планах экономического развития.
В первом и во втором абзацах темой является проблема занятости, ремой, то, что эта проблема недостаточно изучена, хотя представляет собой существенный элемент.
Как видно из беглого прочтения текста 1, информация здесь сводится к оповещению стран Латинской Америки о решении экономического совета Организации Объединенных Наций относительно занятости; трудоспособного населения в этих странах и необходимости регулярно получать данные для изучения их экономического положения. Это, собственно, информативная часть резолюции, но она дополняется рядом других фактов и соображений, а именно: что проблема занятости трудоспособного населения в Латинской Америке недостаточно исследована, что это проблема первостепенной важности в плане экономического развития, что Международной организацией труда предпринима- ются исследования такого характера.
Текст 2, кроме части, содержащей собственно информацию (о необходимости использования технических средств при обучении портовых рабо-
33
чих), также имеет информацию дополнительного характера, не менее важную для общей информации.
В приведенных текстах информация относительно легко декодируется потому, что выработанные модели текста существенно помогают вычленению главного, основного от сопутствующего, второстепенного.
В более сложных текстах делового характера информация распределяется неравномерно, по мере движения сообщения. Проанализируем еще два документа: J) Советско-датский протокол о консультациях и 2) Преамбулу к Уставу Организации Объединенных Наций.
Текст 3
СОВЕТСКО-ДАТСКИЙ ПРОТОКОЛ О КОНСУЛЬТАЦИЯХ
Союз Советских Социалистических Республик и королевство Дания, желая укреплять взаимное доверие, взаимопонимание и дружбу между двумя странами и убежденные в том, что упрочение мирного сотрудничества между Советским Союзом и Данией отвечает интересам советского и датского народов,
выражая стремление к сотрудничеству в целях поддержания международного мира и безопасности в. соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций,
исполненные решимости и впредь развивать сотрудничество в политической, экономической, научно-технической, культурной и других областях,
договорились о нижеследующем :