Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Горелов И.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
02.12.2018
Размер:
1.35 Mб
Скачать

§2 Языковая личность и культура

Человек живет в среде себе подобных. Люди объединяются в

группы, сообщества, государства и т. п. Причины такого объеди-

нения могут быть самыми разными: единство территории, тради-

ций, вероисповедания, судьбы и т. д. Обитая вместе, люди выра-

батывают правила общежития и придерживаются их в своей по-

вседневной жизни и деятельности. У различных социумов появ-

ляется сходство быта, поведения. Немаловажную роль в форми-

ровании социальных образований играет национальный язык.

Единство социального бытия и быта укладывается в понятие

<культура>. Группы людей, объединенных одной культурой и, как

правило, одним языком называются этносами. Так, например,

можно говорить о французском, немецком, русском и т. д. этно-

сах.

Природа этносов, причины их возникновения и угасания под-

робно рассмотрены в работах крупного отечественного историка

112

и этнографа Л. Н. Гумилева. Согласно концепции ученого, этно-

сы, культуры которых имеют черты сходства, интетрируются в

более крупные общности - суперэтносы. Так, суперэтносом сле-

дует считать весь западноевропейский христианский мир. Му-

сульманский суперэтнос объединяет в себе этносы, обитающие в

странах арабского востока. К суперэтносу относится и наше госу-

дарство - это российский суперэтнос.

Этносы включают в себя более мелкие образования - субэт-

носы. Французский этнос, к примеру, подразделяется на париж-

ский, бретонский, гасконский, провансальский и т. п. субэтносы.

Еще более мелкое деление - консорции и конвиксии. Консорции -

группы людей, объединяемые одной исторической судьбой. В

этот разряд входят партии, секты, банды, профессиональные объ-

единения. Конвиксии - группы, возникшие на основе общности

жизни, быта, семейных связей. Они образуются из уцелевших

консорции и могут перерастать в субэтносы. Так, например, раз-

личные консорции, возникшие в России в XVII в. из числа ревни-

телей религиозно-эстетического канона - священнослужители,

крестьяне, купцы и т. п.- образовали в XVIII в. конвиксию ста-

рообрядцев, которая в XIX в. стала субэтносом, входящим в рус-

ский этнос.

Мы не имеем возможности более подробно остановиться на

головокружительных и увлекательных построениях выдающегося

ученого. Отсылаем читателя к многочисленным трудам Л. Н. Гу-

милева, изданным у нас огромными тиражами. Вернемся к пред-

мету нашего рассмотрения - к речевому поведению языковых

личностей, ибо речь человека тоже зависит от культуры, к кото-

рой он принадлежит. Исследованием различий в речевом поведе-

нии представителей разных культур занимается этнопсихолин-

гвистика. Она смыкается с другими отраслями гуманитарного

знания - этнографией и социолингвистикой.

Внимательный человек способен определить в собеседнике

представителя той же самой или иной национально-культурной

общности. Когда-то было естественно относиться к <чужаку> на-

стороженно. Тогда и родились всевозможные стереотипы словес-

ных характеристик <чужих> мифических образов <врагов>.

Фольклор любых этносов содержит как инвективные (бранные)

названия <чужаков>, так и более или .менее юмористические ис-

тории о них, анекдоты. Например такие:

113

1. Английский характер.

/70 мосту через реку идет дж;ент.пьмен и видит, что под

мостом барахтается другой, в шляпе, смокинге, перчатках

и т. д. Джентльмен сходит на берег, раздевается, заходит

в воду, подплывает к барахтающемуся субъекту, некото-

рое время плавает возле него, наконец задает вопрос:

- Сэр, извините мою навязчивость, что я, не будучи пред-

ставленным Вам, позволю себе нескромный вопрос: почему

Вы купаетесь в одежде?

- Простите сэр, дело в том, что я не купаюсь - я тону.

2. Эстонский характер.

/70 лесной дороге медленно тащится телега. В ней - эс-

тонская семья: отец и два его сына. Вдруг вда-чеке дорогу

перебегает какой-то не очень большой зверек. Проходит

полчаса. Один из сыновей произносит:

- Это, наверное, лиса.

Проходит еще час. Второй сын произносит:

- Нет, это, наверное, собака.

Проходит еще час. Отец произносит:

- Перестаньте ссориться, горячие эстонские парни.

Но как культура реально влияет на формирование языкового

сознания? В чем суть этнических отличий между языковыми лич-

ностями?

Разницу в языковых мирах разных этносов демонстрирует ас-

социативный эксперимент. Мы уже касались вопроса культуро-

логических отличий в ассоциативных реакциях на слово-стимул

л-геб. Обратимся к работе А. А. Залевской, которая показала раз-

личия ассоциаций языковых личностей разных национальностей

на некоторые цветообозначения: синий, б&лый, желтый. Этноп-

сихолингвистический характер продемонстрировали главным

образом синтагматические реакции, т. е. слова, образующие с

данным словосочетания. Все участники эксперимента проявили

единодушие лишь по отношению к слову синий, увязав его со

словом небо. На слово белый у большинства русских испытуемых

наиболее частотной была ассоциация - снег. Однако для узбеков

<эталоном> белого цвета оказался не снег, а х.чопок, а для каза-

хов - молоко. Слово желтый у русских, белорусов и украинцев

в первую очередь ассоциировались с осенним листом. Менее

частотные ассоциации выявили различия: у русских - одуванчик,

114

у украинцев - подсолнух, у белорусов - песок. У французов сло-

во желтый вызвало ассоциацию с золотом и яичным желт-

ком, у американцев - с маслом, у узбеков - с просом. Приведен-

ные примеры наглядно показывают характер отражения в лекси-

коне языковой личности реалий культуры, каждодневных впечат-

лений быта и т. п.

Языковые ассоциации могут быть связаны и с разницей в на-

родно-поэтических традициях той культуры, к которой принадле-

жит человек. Так, московские лингвисты Е. М. Верещагин и В. Г.

Костомаров рассказывают в своей книге о том, что в русской

школе при инсценировке басни И. А. Крылова <Волк и ягненок>

никто из детей не хотел играть волка, а в киргизской школе, на-

оборот, все хотели быть волком. Дело объясняется тем, что в кир-

гизском фольклоре Волк выглядит совсем не таким, как в рус-

ском. Потому и ассоциации на слово волк у киргизов главным

образом положительные - добрый, грозный, сильный, храбрый,

красивый, лукавый и т. п.

Разное отношение разных народов к животным особенно на-

глядно проявляется в метафорическом переносе названия живот-

ного на человека. Когда мы хотим назвать ласковым словом де-

вушку или ребенка, мы называем их голубками; вороной же мы

называем бестолкового и рассеянного человека. Живущие по со-

седству народы часто используют схожие обозначение животных

применительно к людям. Если национальные культуры отлича-

ются значительно, наблюдаются расхождения в зоосравнениях.

Так, у казахов чибис ассоциируется с жадностью, сова - с безала-

берностью и рассеянностью, пчела - со злобностью и недовольст-

вом, черепаха - ленью и беспечностью. В сознании русского та-

ких ассоциаций нет. Ассоциации, не свойственные другим наро-

дам, присутствуют в языковом сознании испанца. Крот у испанца

- символ тупости и ограниченности, хорек - назойливого любо-

пытства и нелюдимости. Весьма отличны от других зоосравнения

японской этнической традиции. Горная обезьяна ассоциируется с

деревенщиной, лошадь - с дураком, собака - с фискалом, утка - с

простаком, клещ - с хулиганом.

Очень странное впечатление на носителей иной культуры мо-

гут произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии

можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее по-

ходку - с походкой слона. Хороший комплимент японке - срав-

115

нение ее со змеей, татарке и башкирке - с пиявкой, олицетво-

ряющей совершенство форм и движений. Обращение к женщине

<Гусыня!> в русской культуре - оскорбление. В Египте - это лас-

ковый комплимент.

Речевое поведение, отличающее языковых личностей разных

национально-этнических общностей, проявляется и на уровне

невербального общения. Нужно прежде сказать, что у разных

культур может быть свое представление об оптимальном расстоя-

нии, на котором удобно вести межличностное общение, своя

<интимная зона>, как называет ее австралиец Аллан Пиз, автор

книги о языке телодвижений. У американцев и европейцев она

составляет примерно 45 см. У японцев и народов Дальнего Вос-

тока она несколько меньше - 25 см. А. Пиз рассказывает о том,

как ему однажды на конференции пришлось наблюдать общение

американца с японцем. Японец все время пытался приблизиться к

собеседнику, американец постоянно отодвигался, сохраняя при-

вычную дистанцию. Внешне разговор создавал впечатление тан-

ца, в котором участники общения медленно передвигались по

комнате. Не случайно, что на бизнес-переговорах азиаты и аме-

риканцы посматривают друг на друга с некоторым подозрением.

Американцы считают, что японцы <фамильярны> и чрезмерно

<давят>, азиаты же считают, что американцы <холодны и слиш-

ком официальны>.

Как мы уже говорили, в невербальных компонентах коммуни-

кации всех людей гораздо больше общего, чем различий. Однако

различия имеются. Мы, например, когда помогаем себе при сче-

те, загибаем пальцы в кулак, начиная с мизинца. Американцы (и

некоторые европейцы) поступают диаметрально противополож-

ным образом: они разгибают сжатые в кулак пальцы, начиная с

большого. Не совпадают у нас с болгарами, албанцами и турками

жесты, обозначающие подтверждение и отрицание. Когда мы

жестом говорим <да>, мы киваем, <нет> - поворачиваем голову

влево и вправо. Болгары, албанцы и турки все делают с точно-

стью до наоборот.

Многие невербальные коммуникативные проявления жителей

Ближнего Востока не совпадают с привычными для нас нормами

речевого поведения. В. Д. Осипов рассказывал как, он неодно-

кратно был свидетелем недоразумений, связанных с арабским

жестом приглашения (подзывания). Русские этот жест. напоми-

нающий <скребковое> движение ладонью правой руки в сторону

от собеседника на уровне плеча, часто понимали в диаметрально

противоположном смысле - <уходи, до свидания>. Ученый сам

однажды испытал неловкость, которая имела место в ходе его

беседы с алжирцем. Собеседник в середине беседы, смеясь, про-

тянул ему руку, хотя прощаться явно не собирался. Оказывается.

у арабов принято после удачной шутки, остроты протягивать

слушателю руку ладонью вверх. Второй участник общения дол-

жен ударить по ней своей ладонью в знак того, что он оценил

шутку. Не ударить ладонью о ладонь - значит обидеть говоряще-

го. Некоторые арабские жесты совершенно не имеют экви-

валентов в русском невербальном общении. К ним относятся жес-

ты: <подожди, помедленнее> (пальцы, сложенные в щепоть, дви-

гаются вдоль тела сверху вниз), вопросительный жест <что? по-

чему? в чем дело?> (вращательное движение кистью правой руки

на уровне плеча, пальцы полусогнуты).

Культурно-национальные стереотипы речевого поведения раз-

ных народов связаны с этикетными нормами общения. Под эти-

кетом понимается совокупность правил поведения, касающихся

отношений к людям. Сюда относятся представления о нормах

хорошего, с точки зрения данного общества, обхождения с окру-

жающими, формы обращений и приветствий, поведение в обще-

ственных местах, манеры, одежда и т. д. Разумеется, в разных

человеческих коллективах, у представителей разных ^лыур эти-

кетные традиции будут неодинаковыми. Читаем:

В древнем Китае встреча незнакомых друг другу людей

происходша с.педующи.и образом: гость должен бы.п обяза-

тельно принести хозяину подарок, причем последний зави-

сел от ранга хозяина (так например, шидайфу (ученому)

следовало приносить фазана). На стук гостя к воротам

выходил с.чуга и, узнав о цели визита, говорил: <Мой хозяин

не смеет Вас принять. Поезжайте домой. Мой хозяин сам

навестит Вас>. Произнося эту фразу, слуга должен был

кланяться и держать руки перед грудью. Посетитель,

тоже держа руки перед собой и наклонив голову вперед,

должен бьш отвечать: <Я не смею затруднять Вашего хо-

зяина. Разрешите мне зайти и пок-чониться ему>. Слуга

должен был отвечать следующим образом: <Это - слиш-

ком высокая честь д.пя моего хозяина. Возвращайтесь до-

117

мой. Мой хозяин немедленно придет к Вам>. Первый отказ

принять гостя носи-ч название <церемониальной речи>.

После <настойчивой речи> гость должен был вновь по-

вторить свои нa.'чepeнuя. Слуга, выслушав гостя в третий

раз, шел к хозяину и, вернувшись, говорил: <Если Вы не при-

нимаете настойчивый отказ, мой хозяин сейчас выйдет

встретиться с Вами. Но подарок хозяин не смеет при-

нять>. Тогда гость должен бы-ч три раза отказаться от

встречи с хозяином, если его подарок не будет принят.

Только после этого хозяин выходш за ворота и встречал

гостя. Оба должны были пок-чониться друг другу, после че-

го хозяин жестом приглашал гостя пройти. Посетитель

опять три раза отказывался от приглашения. Наконец, хо-

зяин, повернувшись к гостю лицом, шел во двор и жестом

приглашал посетите-чя войти в дом. В древнем Китае пе-

ред домом обычно имелись две лестницы. Хозяин под-

нимался по восточной, гость - по западной. Когда хозяин

поднимался на одну ступеньку, гость имел право тоже

сделать один шаг. Наконец, они оказывались в гостиной. В

за-че уже были постелены две циновки. Хозяин садился на

восточной стороне, гость - на западной. Сидя на пятках и

положа руки перед собой вниз ладонями, они начинали раз-

говор. Гость говори.ч: <Давно слышал Ваше имя. Оно гре-

мит подобно грому во всей поднебесной. Сегодня я наконец

могу Вас видеть и осуществить мою жизненную мечту.

Хочу получить от Вас мудрый совет>. Хозяин, сидя в та-

кой же позе и, кланяясь, отвечал: <Знания мои ничтожны.

Прошу Вас, укажите мне истину...> Только после этого

начина.чся разговор о цели визита (Пан Ин).

В современных странах Востока описанные этикетные церемо-

нии упростились. Однако даже сейчас, сталкиваясь с проявле-

ниями речевого поведения стран Азии, европеец испытывает чув-

ство удивления. Так, например, в отличие от нас, японцы не по-

жимают друг другу руки и не целуются при встрече. Здороваясь,

они кланяются. Разные виды поклонов описывает в своей книге

<Японские залкски> ученый и дипломат Н. Т. Федоренко.

К-чаняются японцы особенно, весьма чинно, с тактом и

достоинством. Встречаясь, они останавливаются на до-

118

вольно значительном расстоянии, сгибаются в поясе и не-

которое время остаются в такой позе. Головные уборы

при этом сни-иаются... Существуют три разновидности

поклона. Самый почтительный поклон - <сайкэйрэй> - де-

лается в знак глубокого уважения и признательности. Та-

кой поклон совершается обычно перед алтарем в синтои-

стском храме, буддийском монастыре, перед националь-

ным флагом или весьма высокой персоной. Второй вид при-

ветствия - ординарный поклон, при котором корпус накло-

няется на двадцать-тридцать градусов и сохраняется в

таком положении около двух-трех секунд. Наконец, про-

стой поклон, который совершается ежедневно. В этом

случае делается легкий нак-чон корпуса и головы, продол-

жающийся лишь одну секунду. К.чаняются японцы стоя,

если встречаются на улице, в общественных зданиях, в ев-

ропейском помещении или в любом помещении с деревян-

ным полом. Полчоны сидя делаются обычно в националь-

ном японском доме, в комнате с цинковым насти.юм, где,

как правило, все сидят на циновке... Пок.чоны часто де-

лаются для выражения благодарности, приглашения и из-

винения. Некоторые японцы и японки, особенно старшего

поколения, делают многократные пок.чоны при встрече

друзей и гостей. Это рассматривается как проявление

вежливости и такта.

Примеры, приведенные в настоящем разделе, показывают оп-

ределенную связь языкового сознания и речевого поведения лю-

дей с национально-этническими особенностями культурной среды

обитания. А как происходит межличностное взаимодействие язы-

ковых личностей внутри одного социума? Ответ на этот вопрос

мы попытаемся дать в следующем разделе.