Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Материал для подготовки к тестированию.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
22.12.2018
Размер:
645.12 Кб
Скачать

1. Происходит активный приток в русскую речь иностранных, чаще всего, англоязычных, слов (так называемый "синдром заимствований").

Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике и воспринимаются как вполне русские (свекла, кровать, деньги). Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины, технические и канцелярские немецкие и др. Некоторые заимствования диктовались модой: так, в XVIII - начале XIX вв., когда в светской аристократической среде культивировался стиль и обычаи французского галантного общества, в русской речи появилось много французских слов.

Современные заимствования также отражают требования жизни. В более открытом обществе созданы благоприятные условия для международных контактов. Кроме того, смена политических, экономических, идеологических ориентиров требует использования новых понятий и, соответственно, новых слов для их обозначения. Поскольку в русском языке адекватных наименований для этих новых понятий не существует, приходится использовать интернациональную лексику. Технический и информационный взрыв конца XX в. сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология. Попытки приобщиться не только к передовым технологиям, но и к новому (чаще всего – американскому) образу жизни, стилю поведения отражаются в языке тех, кто их предпринимает. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо немецкого бутерброд; слоганы вместо немецкого лозунги; хит вместо немецкого шлягер; аниматор вместо французского мультипликатор; дисплей вместо французского экран и др.).

2. Наблюдается сокращение лексического состава русского языка.

В конце XIX века лексические запасы русского и английского языков, если судить по самым полным словарям той эпохи, были примерно одинаковы, причем темп их роста в русском был выше. К концу XX века словарный состав английского примерно в пять раз превышает состав русского (соответственно 750 к 150 тысячам слов).

3. Происходит миграция слов из пассивного запаса в активный и наоборот. Так, реабилитированы и возвращены слова, которые в советский период были «изъяты» из языка, как были «отменены» и сами понятия, явления или предметы (например, слова религиозной, философской тематики и т.д.). В то же время в пассивный запас перешли практически все слова, связанные с идеологическим обслуживанием коммунистического режима (райком, ударник и т.д.).

4. Расширение сферы применения спонтанной, неподготовленной, необработанной, неграмотной речи (в официальной сфере, в СМИ и т.д.); вульгаризация речевого общения, активизация блатного жаргона и сквернословия, проникновение в ранее закрытые для них сферы, в том числе в СМИ.

В современном русском языке нормы письменной и устной речи сближаются, наблюдается их активное взаимодействие. Можно сказать даже больше: устная речь в ее общеразговорном стилистическом варианте в буквальном смысле вторгается в письменную речь. Особенно наглядно этот процесс протекает в языке массовой печати. Например, разговорный синтаксис, рожденный на базе устной речи, значительно потеснил грамматически «правильные», классические синтаксические конструкции, которые как нормативные представлены в учебниках, пособиях, справочниках.

Массовое вторжение в литературную речь элементов, присущих различным видам сниженной речи, носит не лингвистический, а социальный характер. Прямым и активным источником вульгаризмов являются на сегодняшний день средства массовой информации; нередко публичные речевые вольности допускают и политики, чиновники. Это, в свою очередь, ведет к снижению престижа грамотности среди населения. Низкий уровень владения родным языком демонстрируют не только отдельные представители отдельных публичных профессий – распространение и доступность массовой интернет-коммуникации показывает истинный уровень грамотности всех пользователей. И этот уровень, скорее всего, не слишком изменился – просто появилась возможность увидеть реальное состояние дел с грамотностью населения.

Современные лингвисты, деятели культуры, искусства по-разному оценивают опасность названных тенденций для русского языка. Одни полагают, что эти временные, обусловленные социальными факторами процессы не в силах испортить русский язык. Другие выражают обеспокоенность общим снижением речевой культуры, падением престижа грамотности носителей языка. В то же время и те, и другие настаивают на необходимости улучшения преподавания русского языка в школе, а также повышения требований к речевой культуре лиц, профессионально работающих со словом: учителей, журналистов, политиков и др. Активное участие в этих процессах должно принимать и государство.

Современный русский литературный язык. Устная и письменная формы речи. Нелитературные элементы национального языка.

Ядро национального языка составляет его высшая форма - литературный язык. Литературный язык – это система элементов языка, речевых средств, отобранных из национального языка и обработанных мастерами слова, общественными деятелями, выдающимися учеными. Эти средства воспринимаются как образцовые и общеупотребительные благодаря регламентации с помощью правил, норм. Литературный язык обслуживает различные сферы человеческой деятельности: политику, культуру, науку, делопроизводство, быт и т.д.

Создателем современного русского литературного языка по праву считают А.С.Пушкина. Его заслуги в реформировании языка литературы заключаются прежде всего в расширении лексического состава языка, используемого в литературе. Он ввел в употребление новые слова, старым дал новую жизнь. Не отвергая использование ни старославянизмов, ни заимствований из французского, он ввел в литературный оборот народную речь, богатую и образную, творчески использовал в поэзии и прозе просторечные слова, разнообразя и усложняя их функции. Именно А.С.Пушкин, по мнению И.С. Тургенева, «дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силу, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого» [Русские писатели о языке. – Л., 1954.]

Русский литературный язык функционирует в формах устной и письменной речи. Основные различия между этими формами представлены в таблице.

Критерии отличий

Письменная речь

Устная речь

1. Механизм порождения

Обдуманность, подготовленность

Спонтанность, линейный характер развертывания

2. Особенности восприятия

Ориентация на восприятие зрением: наличие четкой структурной и формальной организации; возможность вернуться к прочитанному

Ориентация на восприятие на слух: восприятие однократное

3. Нормативные требования к текстам

Соблюдение всех норм

Соблюдение главным образом орфоэпических норм

4. Грамматические и лексические особенности

Преимущественное использование литературного языка, сложные синтаксические конструкции

Наличие нелитературных элементов, простота синтаксических конструкций

5. Роль неязыковых (невербальных) факторов

Невысока

Важное значение имеют интонация, жесты, мимика и т.д.

6. Сфера употребления

Книжная

Разговорная

7. Преобладающий жанр

Монолог

Диалог

Помимо ядра – литературного языка - национальный язык включает в себя нелитературные элементы. К ним относятся социальный и территориальный диалекты, просторечие, бранные и нецензурные слова.

Социальный диалект (жаргон) – речь, используемая лицами, принадлежащими к определенной социальной, профессиональной или возрастной группе. Приведем примеры разных видов жаргона:

  • профессиональный (комп, винт, клава, мама)

  • молодежный (общага, стипуха, шпора, хвост)

  • универсальный (по барабану, бабки)

  • речь социально замкнутых групп (арго) (мокрушник, перо, шухер, шмон, вышка)

К основным функциям жаргона относятся:

- экономия языковых средств

- повышение выразительности речи

- защита от «официального» языка

- идентификация участников группы     

- кодировка и маскировка участников группы

Территориальный диалект – разновидность языка, которая употребляется лицами, проживающими на определенной территории, и обладает чертами, противопоставленными особенностям других диалектов.

варежки - вязёнки, дянки

свёкла – бурак

юбка - панева

полотенце – рушник

Диалекты в языке необходимы в качестве:

  • способа развития языка, его пополнения новыми словами;

  • способа идентификации участников общения;

  • источника выразительности речи;

  • способа речевой характеристики в художественной литературе.

Просторечие – нелитературная, грубая речь, характеризующаяся нарушением норм и используемая необразованной частью общества. Например, к просторечным относятся слова:

башка, жрать, рожа, хочите (вместо хотите), колидор (вместо коридор), резетка (вместо розетка), тубаретка (вместо табуретка), ложить (вместо «класть»), звОнит (вместо ЗвонИт).

Нормы литературного языка. Вариативность нормы. Сложные случаи вариативности грамматических норм.

Важнейшей характеристикой литературного языка является его нормированность.

Норма – это традиционные, образцовые, принятые в общественно-речевой практике образованных людей правила употребления языковых средств. Главное предназначение нормы – сохранять целостность языка (и тем самым – целостность нации), обеспечивать успешное выполнение языком своих функций.

Различают нормы: орфоэпические, орфографические, словообразовательные, лексические, морфологические, синтаксические, пунктуационные.

К важнейшим свойствам нормы относятся:

  • относительная устойчивость, длительность употребления;

  • общеупотребительность, распространенность;

  • общеобязательность, кодифицированность;

  • соответствие языковой системе и речевому обычаю.

Нормы отражают закономерные процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. В качестве основных источников нормативного употребления выступают произведения классических и современных писателей, лучшие общепринятые образцы речевой практики других носителей языка, научные исследования филологов. Норма, таким образом, предполагает проведение отбора языковых средств. Результат такого отбора может быть:

  • обязательным, жестким; такие нормы называются императивными. Нарушение императивных норм расценивается как слабое владение языком (например, нарушение норм склонения, спряжения, принадлежности к грамматическому роду и т.д.).

  • вариативным, «мягким»; такие нормы называются диспозитивными. Диспозитивные нормы не являются строго обязательными и допускают варианты – стилистически различающиеся или нейтральные (например: бАржа – баржА, в отпуске – в отпуску, слЕсари – слесарЯ)

Обладая относительной устойчивостью в каждый определенный и достаточно длительный период, норма в историческом аспекте является понятием динамическим. Смена норм не зависит от воли и желания отдельных носителей языка, она является результатом развития общества, преобразований в различных сферах жизни. Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые на определенном временном отрезке сосуществуют и активно используются носителями языка.

Вариативность нормы – это возможность одновременного существования двух или нескольких нормативных употреблений. Например: творог – творог, прожекторы-прожектора

К основным факторам, способствующим появлению вариантов, можно отнести:

- противопоставление разговорной и книжной разновидностей языка (произношение слов: боюсь - боюс, шаги - шыги, жара - жыра, верх - верьх)

- влияние просторечной среды (пара носков – пара носок)

- влияние профессионально-технической среды (взводы – взвода, осужденный - осужденный, компас – компас)

- наличие устаревших слов и т.д. (музыка – музыка, английский-аглицкий)

- влияние идеологических факторов (Бог – бог)

Применительно к каждому отдельному слову вариативность конечна: варианты определенных слов (словоформ) существуют в течение определенного периода, а потом, как правило, один из вариантов побеждает и становится единственно возможным употреблением.

В качестве же общеязыкового явления вариативность будет существовать всегда, поскольку выполняет ряд важных функций. Вариативность необходима для:

  • установления компромисса между консервативностью языка и его стремлением к изменениям;

  • развития языка, реакции на речевую практику;

  • разнообразия выразительных возможностей языка.

Основные тенденции в развитии вариативности:

    • стремление к экономии языковых усилий (более короткие варианты побеждают)

    • усиление влияния устной и разговорной речи (разговорные варианты становятся основными)

Ниже предлагаются таблицы, в которых приведены некоторые сложные случаи вариативности грамматических норм. Более подробно эти и другие случаи вариантов рассмотрены в учебном пособии Д.Э.Розенталя «Практическая стилистика русского языка».