Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СТИЛИСТИКА!!!.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
14.04.2019
Размер:
389.63 Кб
Скачать
  1. Формы русского национального языка: литературный язык и судьба церковно-славянского наследия.

Литературный язык – высшая, исторически сложившаяся форма национального языка, обработанная классиками литературы и упорядоченная (нормированная, кодифицированная) учеными.

Заимствование русскоязычной лексемы, морфемы и словообразовательной модели из церковнославянского считаются церковнославянизмами. Их удельный вес в текстах, которые функционируют в разных системах, неодинаков. Некоторые вошли в ядро словаря и только лингвисты знают статус – книга, пламя, общий, иногда, здравствуй, единый и т.д. Другие свободно употребляются в письменных коммуникациях, но практически не употребляются в устных – жажда, благо, вдохновенный и т.д. Периферия церковнославянского языка используется редко, т.к. чувствуется, что это иноязычные слова – алкать, лобзать, отвергать – внезапно открыть и т.д.

Еще Ломоносов расставил акценты в нашем отношении к церковнославянским словам: «Немецкий язык по тому времени был убог, прост и бессилен, пока в служении употреблял латинский, но как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, богатство его умножилось и произошли искусные писатели. Поляки приклонялись издавна в каталицкую веру, отправляют службу на латинском языке, на котором их стихи и молитвы сочинены по большей части от худых авторов и потому не смогли они снискать преимуществ, каковы в нашем языке от церковнославянского приобретены».

10% церковнославянский пласт.

церковнославянский

русский

Ра/оро

страна

сторона

град

город

прах

Порох

Ла/оло

злато

золото

глава

голова

Ре/ере

дерево

древо

среда

середка

обремененный

беременный

Ле/оло

Плен

полон

млеко

молоко

Жд/ж

Вождь

Вожак

Одежда

Одежа

каждый

кажный

щ/ч

Общий

Обчий

Мощь

Мочь

пещь

плечь

Пре/пере

Предать

Передать

Преграда

Перегородка

превратить

переворотить

Из/ис // вы

Испить

Выпить

исздать

выдать

Воз/вос: воспеть, возглавить

Ыия: святыня, твердыня

Тч: отчизна

Знь: жизнь, казнь, боязнь

Тва: жертва, клятва, жатва

Тие: житие, бытие, зачатие

Есный: небесный. Телесный, древесный

Ствие: нашествие, бедствие

Надэтнический язык писания все средневековье противостоял местным этническим диалектам. Переводы конфессиональных текстов – важнейшие события в жизни других народов. Они сразу углубляют возможности этнического языка, расширяют систему жанров.

В славянском аспекте два перевода:

  1. Перевод с греческого на церковнославянский

  2. С церковнославянского на этнический

Сербия:

1551-1561 гг. шел перевод Персотницкого Евангелия на украинский

В 1570 г. Василий Тяпинский сделал перевод только одного Евангелия на Белорусский.

Перевод Псалтыря на русский:

1840 г. – переведена вся Библия

1840 – переведен Новый завет на Сербский

1860 – переведена Библия

Россия:

1858 г. – Русская православная церковь разрешила перевод Библии