- •Оглавление
- •Формы русского национального языка: территориальные говоры.
- •Формы русского национального языка: городское просторечье.
- •Формы русского национального языка: социальные жаргоны, жаргонная и официальная терминология.
- •Формы русского национального языка: молодежные корпоративные жаргоны и жаргон деклассированных элементов.
- •Формы национального русского языка: литературный язык донациональной стадии, история формирования.
- •Формы русского национального языка: литературный язык и судьба церковно-славянского наследия.
- •Нормированность ля: понятие нормы, критерии нормы, норма как основа правильности речи.
- •Стилистич расслоение лексики.
- •Система коммуникативных качеств речи, правильность и точность как ккр.
- •Понятность как ккр и заимствованная лексика: языковые / неязыковые причины, источники, посредники, кальки, дублеты.
- •Логичность как ккр и дефиниции, их роль в тексте, правила построения, основные ошибки.
- •Выразительность как ккр и тропы и фигуры речи.
- •Богатство как ккр и фразеологический фонд русского языка.
- •Антропонимическая система русского языка, склоняемость / несклоняемость антропонимов.
- •Функциональные стили литературного языка: официально-деловой стиль.
- •Речевые ошибки и стилевые погрешности
- •Функциональные стили литературного языка: научный стиль.
- •Функциональные стили литературного языка: публицистический стиль.
- •Функциональные стили литературного языка: художественно-беллетристический и разговорно-бытовой стиль.
Формы русского национального языка: литературный язык и судьба церковно-славянского наследия.
Литературный язык – высшая, исторически сложившаяся форма национального языка, обработанная классиками литературы и упорядоченная (нормированная, кодифицированная) учеными.
Заимствование русскоязычной лексемы, морфемы и словообразовательной модели из церковнославянского считаются церковнославянизмами. Их удельный вес в текстах, которые функционируют в разных системах, неодинаков. Некоторые вошли в ядро словаря и только лингвисты знают статус – книга, пламя, общий, иногда, здравствуй, единый и т.д. Другие свободно употребляются в письменных коммуникациях, но практически не употребляются в устных – жажда, благо, вдохновенный и т.д. Периферия церковнославянского языка используется редко, т.к. чувствуется, что это иноязычные слова – алкать, лобзать, отвергать – внезапно открыть и т.д.
Еще Ломоносов расставил акценты в нашем отношении к церковнославянским словам: «Немецкий язык по тому времени был убог, прост и бессилен, пока в служении употреблял латинский, но как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, богатство его умножилось и произошли искусные писатели. Поляки приклонялись издавна в каталицкую веру, отправляют службу на латинском языке, на котором их стихи и молитвы сочинены по большей части от худых авторов и потому не смогли они снискать преимуществ, каковы в нашем языке от церковнославянского приобретены».
10% церковнославянский пласт.
церковнославянский |
|
русский |
|
Ра/оро |
|
страна |
|
сторона |
град |
|
город |
прах |
|
Порох |
|
Ла/оло |
|
злато |
|
золото |
глава |
|
голова |
|
Ре/ере |
|
дерево |
|
древо |
среда |
|
середка |
обремененный |
|
беременный |
|
Ле/оло |
|
Плен |
|
полон |
млеко |
|
молоко |
|
Жд/ж |
|
Вождь |
|
Вожак |
Одежда |
|
Одежа |
каждый |
|
кажный |
|
щ/ч |
|
Общий |
|
Обчий |
Мощь |
|
Мочь |
пещь |
|
плечь |
|
Пре/пере |
|
Предать |
|
Передать |
Преграда |
|
Перегородка |
превратить |
|
переворотить |
|
Из/ис // вы |
|
Испить |
|
Выпить |
исздать |
|
выдать |
Воз/вос: воспеть, возглавить
Ыия: святыня, твердыня
Тч: отчизна
Знь: жизнь, казнь, боязнь
Тва: жертва, клятва, жатва
Тие: житие, бытие, зачатие
Есный: небесный. Телесный, древесный
Ствие: нашествие, бедствие
Надэтнический язык писания все средневековье противостоял местным этническим диалектам. Переводы конфессиональных текстов – важнейшие события в жизни других народов. Они сразу углубляют возможности этнического языка, расширяют систему жанров.
В славянском аспекте два перевода:
Перевод с греческого на церковнославянский
С церковнославянского на этнический
Сербия:
1551-1561 гг. шел перевод Персотницкого Евангелия на украинский
В 1570 г. Василий Тяпинский сделал перевод только одного Евангелия на Белорусский.
Перевод Псалтыря на русский:
1840 г. – переведена вся Библия
1840 – переведен Новый завет на Сербский
1860 – переведена Библия
Россия:
1858 г. – Русская православная церковь разрешила перевод Библии