Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ИЗЛ 17-18.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
22.04.2019
Размер:
521.73 Кб
Скачать

5. Трансформация жанра: «Сентиментальное путешествие» Лоуренса Стерна

Новую жизнь жанр романа-путешествия приобретает в эстетике сентиментализма, наиболее ярким представителем которой в английской литературе выступил Лоуренс Стерн (1713 – 1768). Написав всего две книги (первый роман Стерна назывался «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена»), Стерн сумел произвести настоящую революцию в жанре романа, показав, что движения сердца могут быть гораздо интереснее авантюр, поисков сокровищ и путешествий в экзотические страны. Исследования внутреннего мира героев ломают привычную структуру и стиль романа: композиция становится фрагментарной, сюжет строится на ассоциативных связях, а пространные авторские отступления зачастую становятся важнее событий. В соответствии с этим меняется стиль повествования – он становится экспрессивным, насыщенным сентиментами, разного рода «охами и вздохами», всевозможными знаками препинания, зачастую сочиненными самим автором (различные стрелочки, графики, значки и т.п.). Предложения могут начинаться с обрывка фразы и заканчиваться на полуслове. Например, роман «Сентиментальное путешествие» начинается с фразы «…а во Франции это устроено лучше», а заканчивается фразой «и он схватил ее за…». Этот спонтанный стиль передает непредсказуемость движений человеческой души. В то же время современниками он воспринимался как признак душевного расстройства автора. Книги Стерна считались странными и немного сумасшедшими, а их глубинный внутренний смысл зачастую ускользал от критиков и читателей.

Революционный подход Стерна кардинальным образом меняет жанровую природу романа-путешествия, для которого главным было описание экзотических стран, обычаев, костюмов, достопримечательностей и т.п. Ничего этого в романе Стерна нет. Роман называется полностью «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии», однако Италии в книге нет, поскольку роман остался незаконченным из-за скоропостижной кончины автора (а возможно в силу своей склонности к мистификациям и эпатажу Стерн и не собирался его заканчивать). Франция же представлена в романе так, что на ее месте могла бы оказаться любая другая страна. Никаких достопримечательностей Парижа и других городов, никакой скрупулезной характеристики французских нравов и т.п. Есть только внутренний мир героя и различные казалось бы незначительные обстоятельства, влияющие на его изменение (потеря паспорта, покупка перчаток, поход в театр и т.п.). Однако Стерн сохраняет оболочку романа-путешествия, его внешнюю формальную сторону. Так, в романе присутствует вполне традиционная фигура путешественника, странствующего в компании слуги, традиционное пространство дороги (постоялые дворы, почтовые станции, улицы и т.п.) и традиционные второстепенные персонажи, служащие фоном путешествия (кучера, нищие монахи, прекрасные незнакомки и т.п.). От романа-путешествия Стерн сохраняет и структуру книги: повествование строится в виде путевых заметок, а каждая глава называется по месту пребывания главного героя. Например, «Кале – Дувр», «Париж» и др. Однако кроме этой оболочки ничего более от романа-путешествия нет, перед нами – совершенно новый жанр, который сам автор определяет как «Скромное путешествие сердца в поисках Природы». Под этой фразой автор подразумевает исследование мельчайших изменений души главного героя в зависимости от изменений окружающей среды.

Данная особенность выделяет главного героя романа среди других типов путешественников. В самом начале книги Стерн приводит длинную классификацию, включающую путешественников тщеславных, скрывающихся от закона, любопытных путешественников и т. п. Главный герой относится к типу сентиментального путешественника, которого не интересует ничего, кроме собственных чувств, именно их он и описывает в течение всей книги. В предшествующем романе Стерн изобрел слово, прочно вошедшее в современный обиход – хобби (с англ. Hobby – horse – «конек»), т.е. какая-то причуда, странность, увлечение, которое отличает человека среди прочих людей. Стерн считал, что конек – это нравственная характеристика человека: если у человека нет причуд, следовательно, он сер, безынициативен, неинтересен, и легко может стать марионеткой в чужих руках. Свои «коньки» есть у всех любимых героев Стерна (Тристрама Шенди, Вальтера Шенди, дядюшки Тоби). Свой «конек» есть и у главного героя «Сентиментального путешествия» - пастера Йорика, знакомого читателя по первому роману. Это его зацикленность на своих собственных чувствах, о которых он считает своим долгом рассказать читателю, ничего не утаивая, своего рода «душевный стриптиз». Именно странности героя организуют главное повествовательное содержание книги.

Пастер Йорик – это немолодой провинциальный священник, образованный, начитанный и чрезвычайно экзальтированный. Он очень остро реагирует на все, что происходит вокруг и способен рыдать вместе с французским крестьянином над мертвым ослом, разражаться длинным монологом по поводу свободы и несвободы при виде ручного скворца, помещенного в клетку в одном из парижских кафе и сопереживать страданиям безумной Марии. В то же время ему свойственны скупость, тщеславие, лицемерие, в которых он тут же кается читателю.

Имя пастора Йорика автобиографично. Оно созвучно городу Йорк, в предместьях которого Стерн прожил почти всю свою жизнь. Пастор Йорик – это альтэр эго писателя, однако отождествлять их нельзя, так А.С. Пушкин впадает в заблуждение, говоря о писателе как о его герое: «Стерн рыдает над мертвым ослом в три ручья, в то время как в Англии умирает его мать».

В то же время в имени пастора Йорика содержатся и шекспировские аллюзии, которые тоже неслучайны. Йорик – это бывший королевский шут, с черепом которого разговаривает Гамлет в одноименной трагедии. Этот образ содержит в себе два значения: напоминание о смерти и шутовство. Оба начала присутствуют и в образе стерновского Йорика. В ходе повествования он то и дело попадает в нелепые ситуации, становясь шутом гороховым (например, на протяжении целой страницы бежит по парижской улице за шляпой, сорванной ветром), и в то же время произносит пафосные монологи о жизни и смерти, постоянно размышляя о быстротечности повествования. Аллюзии к Шекспиру обыгрываются автором в сюжете романа: в одном из эпизодов Йорик обнаруживает, что впопыхах оставил дома паспорт и теперь его могут посадить в Бастилию, так как началась война между Англией и Францией, и все иностранцы под подозрением. Йорик решает во что бы то ни стало добыть новый паспорт и прибегает к помощи покровителя в лице французского дворянина графа Б., который слывет любителем английской культуры. Чтобы ему понравиться, Йорик напоминает о том, что его имя имеет отношение к шекспировскому «Гамлету». А получив новый паспорт, с удивлением обнаруживает, что в графе профессия записано «королевский шут».

Именно курьезное сознание пастора Йорика организует логику сюжета, если о таковой вообще имеет смысл говорить. Сюжет романа распадается на отдельные эпизоды, связанные только личностью главного героя и его повествовательной манерой. Каждый из этих эпизодов может быть развернут в отдельное повествование: например, эпизод с покупкой перчаток представляет собой заявку любовного романа, который так и не получает продолжения, эпизод в театре дает краткую характеристику национальных характеров и нравов (французских, немецких, английских). В романе есть и так называемые эпизоды-декларации, выражающие авторские мысли на метафизические и социальные темы. Это эпизод со скворцом, эпизод с мертвым слом, с безумной Марией, с ягненком и т.п. Каждый из этих эпизодов превращается в своего рода манифест Стерна, проникнутый пафосом и неподдельным негодование по поводу изъянов современности.

Эта искренность в обнажении злободневных проблем, в сочетании с тонким юмором, экзальтированной чувствительностью и наблюдательностью сентиментального путешественника сделала роман Стерна крайне популярным среди современников. После смерти писателя в одной только Германии вышло несколько так называемых «стернианских» романов, которые почти невозможно было отличить от оригинала. В России роман Стерна также не остался незамеченным: под его непосредственным влиянием написаны такие тексты как «Путешествие из Петербурга в Москву» А. Н. Радищева, «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина и др. Таким образом, можно сказать, что трансформация жанра, произведенная писателем под влиянием сентименталистской эстетики, оказалась весьма плодотворной. Позднее по этому пути пойдут многие писатели, превращая путешествие в повод исследовать реальность сквозь призму собственных чувств.

Т.о. мы видим, что в литературе английского Просвещения мотив путешествия стал катализатором изменения как формы, так и содержания романа. Менялась техника повествования (от дневника в романах Дефо и Свифта, через эпистолярий у Ричардсона, повествование от третьего лица у Филдинга, к своего рода «потоку сознания» и чувств у Стерна). Менялся герой: отважный моряк и исследователь чужих стран и собственной природы у Дефо и Свифта, «обаятельный проходимец» и «естественный человек» у Филдинга, экзальтированный чувствительный священник у Стерна. Менялись функции мотива путешествия: от создания философской утопии (Дефо) или ее развенчания (Свифт), к изображению пестрой среды (у Филдинга) и отражению внутреннего мира героя (у Стерна). Однако главное оставалось неизменным: в литературе Просвещения путешествие перестало быть самоцелью, призванной развлекать читателя, а стало вторичным, вспомогательным средством, тем не менее организующим как сюжетное, так и смысловое пространство романа. Те самым можно сказать, что мотив путешествия становится в английском романе жанрообразующим и отражающим процесс эволюции просветительской прозы в целом.