Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
расп. 2.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
29.04.2019
Размер:
106.5 Кб
Скачать

21.Язык и культура

Язык и культура самой своей взаимосвязью образуют круг. С одной стороны, язык является основным хранилищем культуры — вместилищем тех моделей, в которых эта культура и выражается; язык отражает внеязыковую действительность, но делает это “пристрастно”, заключая в самом себе квинтэссенцию культурного мировидения данного народа и его глубинной ментальности. А с другой стороны, этнокультурные реалии и создают особый строй языка. В нем закодирована весьма своеобразная национально-культурная информация, которая дается носителям данного языка и соответствующей культуры подсознательно и интуитивно. “Язык и культура, — пишет К. Леви-Стросс, — являются двумя параллельными разновидностями деятельности, относящимися к более глубокому слою < ... > — человеческому духу” [43, 67 ] .

Язык является важнейшим средством маркирования культур , одним из основных его индикаторов. Когда мы говорим “мацун”, “простокваша”, “айран”, то подо всеми этими понятиями подразумеваем практически одно и то же — кисломолочный продукт, но ассоциируем каждый их них именно с этнически-специфичной культурой, хотя эти термины уже широко распространены и в межэтничной среде. А в том случае, если межэтничен сам язык (как, например, немецкий в качестве языка немцев, австрийцев, части швейцарцев), он в свою очередь подвергается маркировке средствами орфографии, оформления букв, употребления диалектизмов — с той же целью восприятия его как “своего”, обладающего своеобразной этнической спецификой. Это связано со своеобразной символической функцией языка. Именно по этой причине язык является мощным фактором объединения. Ведь в самые сложные для этнического и национального самосознания периоды народ использует язык как знамя, как штандарт.

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии. Так, в разных языках преобладает различная лексика (можно отметить обширную юридическую терминологию в английском; философскую – в немецком; более трехсот наименований цвета в японском). Причем, это не является простым перечислением фактов, а имеет непосредственное отношение к самому национальному характеру и бытию народов. Анализ словаря во многом отражает особенности культуры, а также — признаки местности, климата, занятий и ориентаций этносов. Например, в арабском языке существует более шести тысяч слов для обозначения верблюда, частей его тела и снаряжения. У эскимосов — более тридцати названий снега: для обозначения рыхлого снега употребляется иное слово, чем для обозначения снега липкого.

В любом языке и диалекте есть слова, которые обусловлены этим различием. Это так называемые “экзотизмы” или “этнографизмы” (сквайр, крикет, шиллинг (англ.); икебана, гейша (яп.); кишлак, арык, дехканин (ср.-аз.).

Кроме того, во всех языках существуют чисто этнические контекстуальные моменты, связанные с фоновым общением и лакунами. Фоновым называется общение, в котором определяющую роль играет подтекст, подразумевающий, что собеседники относятся к одному этносу и понимают этот подтекст без слов.

Лакуны – своего рода белые пятна на семантической поверхности языка, т.е., отсутствие слов для тех значений, которые есть в другом языке, но которых не существует в данном.

Так, в английском языке существует несколько слов, связанных с профессией адвоката: barrister, counsel, counselor, advocate, lawyer, attorney и т.п. В русском же все эти названия (различающиеся для англичан определенной спецификой профессии: адвокат по гражданским делам, адвокат по уголовным делам и т.д.) заменены общим наименованием. Этот факт дает реальную возможность судить о том, в какой из этих двух стран наиболее разработана система права.

Нередко лакуны случаются причиной курьезов, связанных с переводом с одного языка на другой. Так, например, американский антрополог спросил у японца, хорошо знающего английский, как бы он перевел со своего языка выражение из японской конституции, воспроизводящее американское: “Жизнь, свобода и поиски счастья”. Японец перевел: “Разрешение предаваться разврату”. Англо-русско-английский перевод превратил телеграмму “Женевьева исключена за проказы” в “Женевьева повешена за подростковые преступления” ( suspend — исключать; подвешивать превратилось в hang — вешать, казнить ).

Различия в культуре этносов выражаются и в том, что слова с одним и тем же значением могут различаться в оттенках одобрения или порицания чего-либо. Например, для финна слово “болото” имеет положительный смысл: это нечто хорошее, что веками сохраняет различные вещи (сучья и т.д.). “Болото” для венгра – имеет еще более отрицательную семантику, чем для русского: если в русском языке болото является символом застоя, рутины, то в венгерском – гнилости, тления. Здесь можно говорить о ценностной функции языка. Так, по-русски слово “праздник” семантически восходит к “праздный”, а в белорусском языке “свята” — к слову “святой”. Так различие в одном слове двух сходных языков дает нам представление о соответствующем отношении к празднику каждого из этих народов. Более того, именно этот, заложенный в слове ценностный контекст, бессознательно усваиваемый всеми членами этноса, и диктует им соответствующее отношение к празднику. Посредством такого неосознанного усвоения ценностных констант, заложенных в языке, во многом и передаются традиции : как только ребенок овладевает языком, он впитывает в себя соответствующие традиции этноса.

Ценностные ориентиры отпечатываются не только в лексике, но и в самих формах речи, часто связанных с этикетом. В книге “Китай: страницы прошлого” В. Сидихменов приводит пример достаточно типичного китайского диалога [62, 326]:

•  Как ваше имя?

•  Мое ничтожное имя Чжан.

•  Как поживает ваша драгоценнейшая супруга?

•  Моя ничтожная жена поживает отлично.

•  Как ваш драгоценный сын?

•  Мой собачий сын здоров вашими молитвами.

Не следует думать, что такое самопринижение искренно: это – не более, чем форма, отличающая воспитанного человека от невоспитанного. Века жизни в условиях патриархального, бюрократического и жесткого Китая выработали такую форму общения, где обе стороны демонстрируют друг другу скромность, благорасположенность и покорность.

Кроме того, именно культурные традиции народа определяют разрешенные и запрещенные темы, а также темп разговора, его громкость и остроту. Так, в корейском речевом этикете различается семь ступеней вежливой речи: почтительная, уважительная, характерная для женской речи, учтивая, интимная, фамильярная и покровительственная.

На вопрос “ How are you ?” американец ответит: “ Fine !” А как мы отвечаем на аналогичный вопрос? В лучшем случае: “Нормально”. Причина этому, думается, очевидна. Она состоит в убеждении американца: если мои дела плохи, то я — не личность, ибо в свободной стране каждый умный и деятельный человек имеет шанс добиться успеха. А для славянина успех не является мерилом ценности личности: во многом корни этого явления – в православии и в духе патриархальной общины.

На некий национальный фатализм указывают и множественные инфинитивные конструкции русского языка, значение которых связано с необходимостью, но в состав которых не входят слова “не могу”, “обязан”, “должен”. Например: “Не бывать Игорю на Руси святой”.

Иррациональность как черта русского характера проявляется хотя бы в той огромной роли, которую играют в нашем языке безличные предложения. Эти конструкции предполагают, что мир в конечном счете являет собой сущность непознаваемую и полную загадок, а истинные причины событий неясны и непостижимы. Например: “Вечереет” или “Стучат”.

Иррациональность русского характера и, следовательно, языка доказывает и наше излюбленное слово “авось”, оттенки которого невозможно хоть сколько-нибудь адекватно передать в переводе. Означает оно примерно следующее: “поскольку жизнь непредсказуема, ее нечего и пытаться как-то рационально организовать; самое лучшее – просто положиться на случай”. Случай в русском языке выступает как Фатум.

Слова языка — не просто слова: они содержит в себе миры понятий, предпочтений, культурных реалий, исторических событий жизни этноса.

Именно об этом писал С.Я. Маршак:

На всех словах — события печать.

Они даны недаром человеку.

Читаю: Век. От века. Вековать.

Век доживать. Бог сыну не дал веку.

Век заедать, век заживать чужой... —

В словах звучит укор, и гнев, и совесть,

Нет, не словарь лежит передо мной,

А древняя рассыпанная повесть.

Изоморфизм — здесь: параллелизм в организации генетического кода и языка .