Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
08.05.2019
Размер:
878.59 Кб
Скачать

3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках

Сема «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках может передаваться наречиями темно и dark. Наречие темно (dark) чаще всего употребляется в этом значении со следующими глаголами:

1) быть (анг. to be), например:

На дворе накрапывал дождь, было очень темно, и только по хриплому кашлю Пантелеймона можно было угадать, где лошади (А.П. Чехов, Ионыч, с. 161).

Старцев едва нашел ворота, - уже было темно, как в осеннюю ночь, - потом часа полтора бродил, отыскивал переулок, где оставил своих лошадей (А.П. Чехов, Ионыч, с. 160).

Гостю постлали в зале на диване и, чтобы ему не было темно, зажгли лампадку (А.П. Чехов, Печенег, с. 140).

It was so dark within the lodge, now the sky was overcast, that we only clearly saw the man who came to the door when we took shelter there, and put two chairs for Ada and me. (Ch. Dickens, Bleak House, Chapter XVIII, p. 266).

Теперь все небо заволокло тучами, и в сторожке было так темно, что мы разглядели только лесника, который подошел к порогу, как только мы подбежали, и принес нам два стула – Аде и мне. (Ч. Диккенс, Холодный дом, Глава XVIII, с. 261 /Перевод М. Клягиной-Кондратьевой)

2) становиться, например:

Солнце уже совсем зашло; блеск его погас, и вверху на дороге становилось темно и прохладно (А.П. Чехов, В овраге, с. 287).

Кончив молиться, он разделся и лег, и тотчас же, как только стало темно кругом, представились ему его покойный отец, мать, родное село Лесополье… (А.П. Чехов, Архиерей, с. 290).

После обеда играли на рояле в четыре руки, потом стало темно, и я уехал к себе (А.П. Чехов, О любви, с. 195).

Мы видим, что сема «отсутствие видимого излучения» содержится в русском наречии темно и английском dark.

Таким образом, идентичность плана содержания предметно-понятийного значения концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира подтвердила современную концепцию соотношения языка, культуры и мышления, основанную на идее универсальности ментальных процессов отражения реальной действительности. Идиоэтнические особенности сводятся к тезаурусному и структурному характеру различий в сравниваемых языках.

Глава III. Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках

Образное значение – это производное, вторичное, неосновное значение, функционирующее в слове наряду с предметно-понятийным значением и мотивированное через предметно-понятийное значение. Образное значение основывается на переносе значения, которое происходит на основе сходства, смежности, сравнения явлений и предметов действительности по природе, по форме, по характеру и т.д. [Сл.1: 163]

В русской и английской языковых картинах мира явления «видимого излучения» и «отсутствия видимого излучения» соотносятся с явлением цвета, человеком и некоторыми другими явлениями человеческого мира.

§1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках

Цвет в представлении человека, не думавшего над вопросом оптики и физиологии цветоощущения, есть свойство предмета «некое постоянно присущее поверхности свойство» [41: 11]. Мы знаем, что снег – белый, лист летом – зеленый, спелый лимон – желтый. А свет – это то, что позволяет видеть все окружающее, и в том числе цвет. Так кажется при беглом рассмотрении, не вникая в сложный процесс физического взаимодействия рассматриваемых явлений. Ньютон был первым, кто на основе научного эксперимента показал сложную взаимосвязь света и цвета. Из его опытов стало известно, что ощущение цвета зависит от того, какого рода световые лучи воздействуют на человеческий глаз, и что обычный солнечный свет равен сумме всех цветов: «…лучи, если выражаться точно, не окрашены. В них нет ничего другого, кроме определенной световой силы или предрасположения к возбуждению того или иного цвета» [41: 11].

Итак, «в природе нет цвета как такового, есть лишь световые волны. Световые волны определенной длины, воздействуя на зрительные рецепторы человека и будучи переработаны соответствующими механизмами мозга, вызывают у нас ощущение, которое мы называем ощущением цвета» [104: 22].

Цвет – это не универсальное человеческое понятие: среди человеческих сообществ есть такие, в которых нет ни заимствованного, ни собственного понятия «цвета» [21: 231]. В русском и английском языках «цвет» может рассматриваться как вполне самостоятельное семантическое поле.

Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках включает в себя два аспекта цветового значения. Первый аспект цветового значения концепта света и тьмы передает сему «основного тона цвета». Вторым аспектом цветового образа концепта света и тьмы является сема «насыщенности основного тона цвета».