- •Глава I. Концепт как культурно-ментально-языковой способ исследования языковой картины мира §1.Сущность термина «языковая картина мира».
- •§2.Концепт как способ исследования языковой картины мира.
- •2.1. Содержание термина «концепт»
- •2.2 Концепт как отражение фрагмента реальной картины мира в культурно-языковом менталитете человека.
- •Глава II. Предметно-понятийное значение концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Денотат концепта света и тьмы
- •§2. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта свет в русском и английском языках
- •2.1. Имена существительные с семой «видимое излучение»
- •2.1.1. Имена существительные с семой « естественное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.2. Имена существительные с семой «искусственное видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.1.3. Имена существительные с семой «видимое излучение», выражающие разную степень и характер видимого излучения в русском и английском языках
- •2.2. Глаголы с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.2.1. Глаголы с семой «выделять видимую лучистую энергию» в русском и английском языках
- •2.2.2. Глаголы с семой «появление первого видимого излучения» в русском и английском языках
- •2.3. Имена прилагательные с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •2.4. Наречия с семой «видимое излучение» в русском и английском языках
- •§3. Средства выражения предметно-понятийного значения концепта тьмы в русском и английском языках
- •3.1. Имена существительные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.2. Глаголы с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.3. Имена прилагательные с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •3.4. Наречия с семой «отсутствие видимого излучения» в русском и английском языках
- •Глава III. Образные и символическое значения концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§1. Семантика цветового образа концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.1. Средства выражения семы основного тона цвета концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •1.2. Средства выражения семы «насыщенность основного тона цвета» концепта света и тьмы в русском и английском языках
- •§ 2. Образ человека в семантической структуре концепта света и тьмы в русской языковой картине мира в сопоставлении с английской языковой картиной мира
- •2.1 Отражение физического состояния человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.2 Отражение душевных переживаний человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.3.Отражение умственных способностей человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.4.Отражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.5.Отражение характера человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.6.Отражение поступков и поведения человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.7. Отражение речевой деятельности человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •2.8. Отражение моральных качеств человека и отношения человека к человеку в концепте света и тьмы в русской языковой картине мира.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
- •4.1. Религиозный аспект концепта света и тьмы в русском и английском языках.
- •Список использованной литературы
- •Словари1
- •Список источников.
- •§3. Образные значения концепта света и тьмы в русской фразеологии в сопоставлении с английской фразеологией 135
- •§4.Символическое значение концепта света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира. 144
2.4.Отражение культурного уровня развития человека в концепте света и тьмы в русской и английской языковых картинах мира.
Концепт света и тьмы в сравниваемых языковых картинах мира аккумулирует в себе информацию об уровне культурного развития человека. Семантический образ образованного, просвещенного человека отражается в восприятии англо-говорящих и выражается именем прилагательным luminous (анг. «intelligent, enlightened» [Сл.23: 684]), которое соответствует русскому просвещенный [Сл.10: 435].
Сема низкого уровня просвещенности содержится в русских словах тьма, темнота и реализуется при актуализации их переносного значения «невежество, необразованность, культурная отсталость» [Сл.4: 822]. Отличительной особенностью в данном аспекте слова темнота от слова тьма является то, что темнота наряду со значением «невежество, необразованность, культурная отсталость» имеет в своей семантической структуре значение «оценки кого-либо (т.е. человека) как невежественного, бескультурного» [Сл.4: 760], например:
- Разве шубу можно связать? – удивился Филя, - Мех он ведь как пластина.
- Темнота, - усмехнулась Парфенова, - жуткая, черная, дремучая темнотища! На последнем меховом аукционе Алла Борисовна Пугачева приобрела манто, связанное из бобра (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 11, с.111).
Катюша вздохнула:
- Ой, тяжело с тобой, темнота беспросветная! (Д.А. Донцова, Чудовище без красавицы, Глава 19, с.207).
В русском языке сема «необразованность, культурная отсталость» и понятие тьмы запечатлено еще в словосочетании мрак невежества [Сл.11: 321].
В английском языке сема низкого уровня культурного развития человека содержится в семантической структуре имени прилагательного dark (анг. «lacking knowledge or culture»[Сл.23: 288]). Итак, сема низкого уровня культурного развития человека содержится в сравниваемых языковых картинах мира, но выразительные средства в данных языках отличаются.
В русском языке сема низкого уровня культурного развития человека содержится в семантической структуре имени прилагательного темный, например:
Вокруг него скоро образовался кружок из людей темных и забитых (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 1, Глава 8, с. 58).
Мы люди маленькие, темные. Наше дело взять автора и превратить его в яркую звезду (Д.А. Донцова, Скелет из пробирки, Глава 6, с. 43).
Знаменитый человек, прославившийся в какой-либо области (чаще всего в науке или искусстве), называется в русском языке светилой или светочем, например:
Осматривали больную светила мировой медицины, молились о ней архипастыри всех церквей, общее сочувствие родного ей немецкого народа могло быть полезно, как успокаивающее средство (В.С. Пикуль, Нечистая сила, Часть 2, Глава 10, с. 160).
В русской языковой картине мира человека, начинающего приобретать славу, получать известность в какой-либо области знания или деятельности, называют восходящей светилой [Сл.20: 413].
В английском языке сема «знаменитый человек, прославленный деятель» может передаваться именами существительными и устойчивыми выражениями:
1) light (анг. «a noteworthy person in a particular place or field» [Сл.23: 664], [Сл.10: 421]), например: one of the shining (leading) lights of our age [Сл.21: 358];
2) luminary (анг. «great moral or intellectual leader» [Сл.21: 371]), например: The most brilliant intellectual luminary of the departing generation [Сл.23: 684],[Сл.10: 434];
3) torch (анг. «something (as wisdom or knowledge) likened to a torch as giving light (enlightenment) or guidance» [Сл.23: 1232], [Сл.21: 691]), например: the torch of learning (=светоч знаний) [Сл.10: 763];
4) lamp (рус. «светоч»)(анг. «a source of intellectual or spiritual illumination» [Сл.23: 645], [Сл.21: 407]).
Сема «выдающийся в каком-нибудь отношении» содержится в семантической структуре следующих русских и английских имен прилагательных:
яркий (рус. «выдающийся в каком-либо отношении»), например: яркий талант, яркий пример [Сл.11: 814];
блестящий (рус. «великолепный, превосходный, замечательный»), например: блестящий лектор [Сл.11: 49];
luminous, например: luminous writer [Сл.10: 434];
brilliant (анг. «a) striking, distinctive; b) distinguished by unusual mental keenness or alertness» [Сл.23: 138], [Сл.10: 84]).