Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
51
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

Упражнение 2 Выполните на слух под запись перевод отрывка из лекции Шри Шри Рави Шанкара «The Secret of Relationships».

Особенности перевода проповеди

Цель: сообщение убедительного поучения на основе объективных сведений об окружающем мире и текста Священного Писания

Источник: священник, выступающий от имени своей церкви

Реципиент: верующие

Доминантами перевода текста проповеди являются лексические и синтаксические средства верхней границы письменной литературной нормы, близкой к высокому стилю, – они передаются с помощью вариантных соответствий и трансформаций.

Библейские имена и топонимы передаются не транскрипцией, а традиционным эквивалентным соответствием.

Цитаты из Библии воспроизводятся по каноническому тексту.

Единство стиля готового перевода нужно выверить, чтобы не возник случайно комический эффект при столкновении слишком современного и слишком старинного слова.

Упражнение 3

Письменно переведите проповедь в соответствии с требованиями стиля.

Just Go On

Therefore, my dear brothers, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain. (1 Cor 15:58, NIV)

Often we are not persistent enough. We can be persistent in sin, but we are not always persistent in joy.

Sometimes we are not tenacious enough. The temptations we face are persistently tenacious, but sometimes we show little persistence and tenacity in our prayers.

Every once in a while we are not steady enough. The roaring lion is steadily persistent in his efforts, but we quite often are not steady and persistent in our deeds and thoughts.

Do you have enough persistence, tenacity, and steadiness?

If not – get some!

Let your joy be persistent. Just go on being glad of God's grace and mercy.

Let your prayers be persistent. Just go on praying.

Let your deeds be persistent. Just go on doing good, praising God with your whole life.

www.devo.bigmir.net

Unit IX

Замена частей речи при переводе

Различие английского и русского языков в частотности употребления отглагольных конструкций приводит к целому ряду преобразований при переводе.

  1. Номинализация глагольного сказуемого:

The Rothschilds entered the scene of big business during the last years of Napoleonic wars.

Появление Ротшильдов на сцене большого бизнеса совпало с завершающим этапом наполеоновских войн.

Their contribution is great and those who underestimate it make a bad mistake.

Этот вклад велик, и недооценка его значения является серьезной ошибкой.

  1. Номинализация определения при существительном в позиции подлежащего:

Continued laser weapon tests run counter to the strategic arms limitation agreements.

Продолжение испытаний лазерного оружия нарушает договоренности по ограничению стратегических вооружений.

  1. Восстановление имени при существительном в позиции подлежащего:

A peace treaty between the warring sides will help relax tensions in the Middle East.

Заключение мирного договора между воюющими сторонами будет способствовать ослаблению напряженности на Ближнем Востоке.

  1. Преобразование признака, отделенного от носителя, в дополнение или обстоятельство. Когда в английском высказывании описание предметной ситуации начинается с “отделенного” свойства человека (имеются в виду физические, моральные, социальные и др. характеристики), русский язык в качестве исходного пункта обычно выбирает непосредственно человека.

His inner mind had heard the faintest whisper.

Своим внутренним слухом он улавливал малейший шепот.