Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Учебник по переводу 3 курс.doc
Скачиваний:
51
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
803.33 Кб
Скачать

Луиза фон саломе

Наталья Стронгина

После своей смерти Она не хотела ни торжественно-лицемерных речей, ни подобающего памятника... На плите, под которой покоится ее прах, нет ни имени, ни дат жизни... Казалось, она хотела стереть свое имя из памяти истории, не придавая значения тому, кем она была для других. Возможно ли это?

Возможно ли вычеркнуть ее имя из жизни великого Фрейда – отца современного психоанализа, с которым ее связывало 25 лет дружбы? Реально ли забыть и то, что иной великий мудрец – Ницше, был влюблен в нее, предлагая ей руку и сердце?

Кстати, эти и иные многочисленные поклонники, которым она вскружила голову – всего лишь чисто внешняя маска, о которой часто пишут, не заглядывая, к сожалению, глубже. И забывают при этом, что Она стоит у истоков современного психоанализа, являясь автором двадцати художественных книг и около ста двадцати критических статей по философии, религии, искусству, психоанализу, написанных как по-русски, так и по-французски и немецки.

http://www.passions.ru/stars/fonsalome.htm

Unit XII

Приемы перевода стилистических средств

Переводчик постоянно встречается с необходимостью передать различные выразительные средства, употребленные в исходном тексте. Их перевод требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Перевод метафор

  1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в ИЯ и ПЯ совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Black day – черный день; black deed – черное дело

  1. Добавление/ опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в ИЯ и ПЯ различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого, либо импликация выраженного в исходном тексте.

On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.

Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.

  1. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в ИЯ и ПЯ.

Black sheep – паршивая овца; black frost – трескучий мороз

  1. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в ИЯ и ПЯ.

В этом случае, например, метафоры типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man преобразуются либо в сравнение («не платье, а мечта»; «не машина, а зверь»; «не человек, а бочка какая-то»), либо в эпитет («бочкоподобный толстяк»), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления («платье моей мечты», «зверь-машина»).

  1. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в ИЯ и ПЯ сложились разные способы выражения метафорического подобия.

A fair maiden – красная девица

Greek gifts – дары данайцев

The Confusion of Babylon – вавилонское столпотворение

  1. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

В следующем примере общая метафора рекламного текста строится на созвучии названия места и признака: Sparkler – название гостиничного комплекса раскрывается в «сверкающей» метафоре на основе однокоренных слов sparkle, sparkling – «сверкать, блестеть, искриться». В оригинале название гостиницы происходит от разговорного значения Sparkler – «алмаз, бриллиант».

Sparkler. Honeymoons, family outings, golf and tennis holidays… sparklingly spectacular! Discover the Sparkler, favourite of discerning vacationers of America and Europe. All’s 5-star sparkling, from beach, accommodations, dining, sports to service, service, service. Sparkler! Light up your life!

Возможным выходом из этой ловушки для переводчика является параллельное именование метафорической основы (Sparkler), например, «Спарклер – Бриллиант чистейшей воды». Тогда в русском варианте эта реклама получит следующий вид:

Спарклер – Бриллиант чистейшей воды. Здесь все сияет и все высшей пробы: все условия для медового месяца, семейного отдыха, спорта… Откройте для себя бриллиант Спарклера – его уже открыли самые проницательные туристы Америки и Европы. Пятизвездочный блеск повсюду: от пляжей, апартаментов, ресторанов, спортивных площадок до сервиса, сервиса, сервиса… Спарклер – сверкающий бриллиант. Придайте блеск вашей жизни!