Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции 8-9.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
24.08.2019
Размер:
50.3 Кб
Скачать

Адаптация издания на отечественном рынке

Как мы видим, перед редактором стоит задача успешно адаптировать издание и в то же время не нарушить неимущественные права автора. Задача эта оказывается на поверку не столь сложной, если изменения произведения мотивированы и на них получено письменное согласие правообладателя. В данном вопросе все решает своевременная коммуникация с иностранным партнером, которую можно успешно осуществить, в том числе и посредством электронной почты. В отличие от многих российских издательств, оставляющих корреспонденцию электронной почты без внимания или без ответа, в отношении европейских издательств этот современный способ коммуникации функционирует бесперебойно и в большинстве случаев незамедлительно. Таким образом, все юридические вопросы можно решить, было бы желание. Но как адаптировать переводное издание к российскому рынку?

Как показывает практика, наиболее часто приходится менять оформление обложки. Связано это отнюдь не с качеством художественно-полиграфического оформления оригинала (оно порой превосходит российский вариант), а с механизмом восприятия клиентом выкладки книг в торговом зале. Дело в том, что существует определенная «мода» на оформление книг. В этом легко убедится, если сравнить издания советского периода, 90-х годов прошлого века и современные. В разных странах каноны оформления изданий и модные тенденции существенно отличаются, поэтому, если выпустить переводное издание в оригинальной обложке, оно может сильно «выпадать» из общего визуального ряда и, как это ни парадоксально, останется незамеченным покупателем, привыкшим к определенному стандарту оформления отдельных видов литературы. Кроме того многие издательства придерживаются фирменного стиля в оформлении своих изданий, работая на создание узнаваемой торговой марки. Из экономических соображений часто меняют переплет на обложку, швейное скрепление блока на бесшвейно-клеевое.

Нередко приходится менять название издания. Почему некоторые переводные произведения выходят под оригинальным названием, а другие под измененным, и действительно ли изменение названия ведет к увеличению покупательского спроса, ‒ эти вопросы еще ждут ответов и могут стать темами весьма интересных исследований. А пока решение об изменении названия, как правило, принимается маркетологом издательства субъективно.

Международные требования к изданию переводной литературы

Вследствие вышеописанных и, в общем-то, вполне легальных изменений, нередко возникает следующая ситуация: иностранный партнер получает в установленный срок контрольные экземпляры переводного издания с измененной обложкой и с измененным названием. Поскольку русским языком он, как правило, не владеет, идентифицировать такое издание для него весьма затруднительно. Поэтому так важно соблюдать правила, установленные действующими международными конвенциями и прописанные в любом лицензионном договоре:

«In every form of the translation and on every platform is to be published by the licensee the precise source of the text licensed and in the Imprints of the printed or digital edition of the translations shall be provided the logos of (наименование лицензиара) beside a copyright notice in the sense of the Universal Copyright Convention indicating the (наименование лицензиара) as the licensor as follows:…»

На обороте титула переводного издания в обязательном порядке указывается:

- копирайт, год и наименование лицензиара;

- текст разрешения дословно, как он воспроизведен в соответствующем пункте договора;

- название оригинала, с которого был выполнен перевод, имя автора;

- в нижнем правом углу еще раз указывается копирайт иностранного издательства в стандартной форме.

На контртитуле переводного издания воспроизводится титул издания-оригинала.

Как ни странно, даже крупные издательские дома иногда не соблюдают эти правила, чем ставят в тупик своего лицензиара, не имеющего никакой возможности идентифицировать полученные контрольные экземпляры.