Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
CHAPTER 18-20.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
67.07 Кб
Скачать

Chapters XIX-XX

ІІ. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:

1. marigold (бархатцы, ноготки) a plant of the daisy family, typically with yellow, orange, or copper-brown flowers, that is widely cultivated as an ornamental;

2. vinaigrette (n.)

3. lure (завлекать, соблазнять) tempt (a person or an animal) to do something or to go somewhere;

4. irretrievable ( непоправимый) not able to be retrieved or put right;

5. unsullied (незапятнанный) not spoiled or made impure;

6. flawless (безупречный, безукоризненный) without any blemishes or imperfections; perfect;

7. perch (n.);

8. scurf (перхоть) flakes on the surface of the skin that form as fresh skin develops below, occurring esp. as dandruff;

9. cleanse (чистить) rid (a person, place, or thing) of something seen as unpleasant, unwanted, or defiling;

10. crinkle (сморщиваться) form small creases or wrinkles in the surface of something, esp. the skin of the face as the result of a facial expression;

11. uncouth (грубый, неотёсанный) (of a person or their appearance or behavior) lacking good manners, refinement, or grace;

12. superbly (adv.);

13. perforated (перфорированный, продырявленный);

14. spray (n.);

15. stock (n.);

16. thrush (n.);

17. expel (исключать) deprive (someone) of membership of or involvement in a school or other organization;

18. portico (галерея, портик) a structure consisting of a roof supported by columns at regular intervals, typically attached as a porch to a building.

Iiі. Define the meaning of the following words:

smite (ударять, бить); strike with a firm blow

cheeky (нахальный, наглый, бесстыдный) impudent or irreverent, typically in an endearing or amusing way;

despise (презирать, относиться с презрением) feel contempt or a deep repugnance for;

splinter (заноза) fragment , shiver.

IV. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:

1. to get on smb’s nerves – действовать на нервы кому-л.;

2. to lure smb to do smth – толкнуть кого-л. сделать что-л.;

3. to make public atonement – обнародовать искупление;

4. to wear the mask of smth – носить маску чего-л.;

5. to hush up the scandal – замять скандал

6. to weigh upon one’s mind;

7. to be at peace – быть в мире;

8. to talk in low whispers – очень тихо говорить.

V. Translate the following passages from English into Ukrainian (Chapter 20):

It was better not to …would be good”.

 Лучше  не  думать  о  прошлом.  Ведь  ничего  теперь  не изменишь. Надо подумать о будущем. Джеймс Вэйн лежит в  безымянной  могиле  па  кладбище  в Селби.  Алан  Кэмпбел  застрелился  ночью  в  лаборатории  и не выдал тайны, которую ему против  воли  пришлось  узнать.  Толки  об  исчезновении  Бэзила Холлуорда  скоро  прекратятся,  волнение  уляжется -- оно уже идет на убыль. Значит, никакая опасность ему больше не грозит. И  вовсе  не  смерть  Бэзила Холлуорда  мучила и угнетала Дориана, а смерть его собственной души, мертвой души в живом теле. Бэзил написал портрет, который испортил ему жизнь,  --  и Дориан  не  мог  простить  ему  этого. Ведь всему виной портрет! Кроме того, Бэзил наговорил ему  недопустимых  вещейи  он  стерпел  это...  А  убийство? Убийство  он  совершил в минуту безумия. Алан Кэмпбел? Что из того, что Алан покончил с собой? Это его личное дело, такова была  его  воля.  При  чем  же здесь он, Дориан?      Новая  жизнь!  Жизнь,  начатая сначала, -- вот чего хотел Дориан, вот к чему стремился. И уверял себя, что она уже началась. Во  всяком  случае,  он пощадил  невинную девушку. И никогда больше не будет соблазнять невинных. Он будет жить честно.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]