- •Chapter XVIII
- •II. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:
- •III. Provide synonyms for the following words:
- •IV. Identify the stylistic devices and comment on their stylistic function:
- •V. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
- •VI. Translate the following passages from English into Ukrainian:
- •VII. Comment on the following ideas and paradoxes:
- •VIII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
- •Chapters XIX-XX
- •Iiі. Define the meaning of the following words:
- •IV. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
- •V. Translate the following passages from English into Ukrainian (Chapter 20):
- •VI. Comment on the following ideas and paradoxes:
- •VII. Translate the following sentences from Ukrainian into English:
Chapters XIX-XX
ІІ. State the meaning of the following words and use them in the sentences of your own:
1. marigold (бархатцы, ноготки) a plant of the daisy family, typically with yellow, orange, or copper-brown flowers, that is widely cultivated as an ornamental;
2. vinaigrette (n.)
3. lure (завлекать, соблазнять) tempt (a person or an animal) to do something or to go somewhere;
4. irretrievable ( непоправимый) not able to be retrieved or put right;
5. unsullied (незапятнанный) not spoiled or made impure;
6. flawless (безупречный, безукоризненный) without any blemishes or imperfections; perfect;
7. perch (n.);
8. scurf (перхоть) flakes on the surface of the skin that form as fresh skin develops below, occurring esp. as dandruff;
9. cleanse (чистить) rid (a person, place, or thing) of something seen as unpleasant, unwanted, or defiling;
10. crinkle (сморщиваться) form small creases or wrinkles in the surface of something, esp. the skin of the face as the result of a facial expression;
11. uncouth (грубый, неотёсанный) (of a person or their appearance or behavior) lacking good manners, refinement, or grace;
12. superbly (adv.);
13. perforated (перфорированный, продырявленный);
14. spray (n.);
15. stock (n.);
16. thrush (n.);
17. expel (исключать) deprive (someone) of membership of or involvement in a school or other organization;
18. portico (галерея, портик) a structure consisting of a roof supported by columns at regular intervals, typically attached as a porch to a building.
Iiі. Define the meaning of the following words:
smite (ударять, бить); strike with a firm blow
cheeky (нахальный, наглый, бесстыдный) impudent or irreverent, typically in an endearing or amusing way;
despise (презирать, относиться с презрением) feel contempt or a deep repugnance for;
splinter (заноза) fragment , shiver.
IV. Find English equivalents to the following Ukrainian expressions and word-combinations:
1. to get on smb’s nerves – действовать на нервы кому-л.;
2. to lure smb to do smth – толкнуть кого-л. сделать что-л.;
3. to make public atonement – обнародовать искупление;
4. to wear the mask of smth – носить маску чего-л.;
5. to hush up the scandal – замять скандал
6. to weigh upon one’s mind;
7. to be at peace – быть в мире;
8. to talk in low whispers – очень тихо говорить.
V. Translate the following passages from English into Ukrainian (Chapter 20):
“It was better not to …would be good”.
Лучше не думать о прошлом. Ведь ничего теперь не изменишь. Надо подумать о будущем. Джеймс Вэйн лежит в безымянной могиле па кладбище в Селби. Алан Кэмпбел застрелился ночью в лаборатории и не выдал тайны, которую ему против воли пришлось узнать. Толки об исчезновении Бэзила Холлуорда скоро прекратятся, волнение уляжется -- оно уже идет на убыль. Значит, никакая опасность ему больше не грозит. И вовсе не смерть Бэзила Холлуорда мучила и угнетала Дориана, а смерть его собственной души, мертвой души в живом теле. Бэзил написал портрет, который испортил ему жизнь, -- и Дориан не мог простить ему этого. Ведь всему виной портрет! Кроме того, Бэзил наговорил ему недопустимых вещейи он стерпел это... А убийство? Убийство он совершил в минуту безумия. Алан Кэмпбел? Что из того, что Алан покончил с собой? Это его личное дело, такова была его воля. При чем же здесь он, Дориан? Новая жизнь! Жизнь, начатая сначала, -- вот чего хотел Дориан, вот к чему стремился. И уверял себя, что она уже началась. Во всяком случае, он пощадил невинную девушку. И никогда больше не будет соблазнять невинных. Он будет жить честно.