- •Предисловие
- •The state of texas secretary of state
- •Charter Number 01163541
- •1. Найдите в тексте английские соответствия следующим русским словам и выражениям:
- •2. Вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •4. Переведите текст на русский язык.
- •1. Formation of joint company
- •2. Name of joint company
- •3. Capital of joint company
- •4. Subscriptions to capital of joint company
- •5. Management of joint company
- •6. Officers of the joint company
- •7. License from american company
- •8. Books
- •9. Assignments
- •10. Buy/sell
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словосочетаниям:
- •2. Найдите в тексте английские синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Переведите слова и словосочетания в скобках , а затем переведите предложения на русский язык:
- •4. Переведите на русский язык слова и словосочетания в скобках:
- •5. Вместо пропусков вставьте нужные предлоги, где это необходимо. Переведите словосочетания и предложения на русский язык:
- •6. Переведите предложения, используя "Комментарий и словарь" к тексту:
- •7. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу канцеляризмов:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите на русский язык вводный текст.
- •10. Текст для переводческого диктанта:
- •11. Переведите следующий текст на русский язык, используя комментарий и словарь, приведенные после текста:
- •For the supply of Plant and Machinery for export
- •1. Preamble
- •2. Formation of contract
- •3. Drawings and descriptive documents
- •4. Packing
- •5. Inspection and tests
- •6. Passing of risks
- •7. Delivery
- •8. Payment
- •9. Guarantee
- •10. Reliefs
- •11. Limitation of damages
- •12. Rights at termination
- •13. Arbitration and law applicable
- •(To be completed by parties to the Contract)
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст и найдите английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. Замените следующие выражения синонимичными:
- •3. Вставьте, где это необходимо, предлоги, наречия и модальные глаголы и переведите предложения:
- •4. Переведите предложения с придаточным условия, используя наиболее подходящее слово из следующего списка: if, provided, unless, where, in case of, should, subject to:
- •5. Переведите следующие предложения с глаголом to apply:
- •6. Замените русские слова и словосочетания соответствующими английскими эквивалентами и переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите предложения на английский язык:
- •9. Переведите вводный текст урока на русский язык.
- •10. Тексты для переводческого диктанта:
- •11. Переведите текст на русский язык:
- •International purchase/sale of goods agreement
- •Article 1 Definitions and Principles of Interpretation
- •Article 2 Compliance
- •Article 3 Agreement to Purchase
- •Condition Precedent
- •Condition Subsequent
- •Article 4 Contract Price
- •Article 5 Payment
- •If acting for the Seller, where the Buyer comes from a country with foreign exchange restrictions, a clause similar to the following should be considered.
- •Article 6 Taxes and Duties
- •Article 7
- •Inspection and Rejection [If acting for the Buyer you may want to insert the following paragraphs:
- •Article 8
- •Inspection of Production Facilities and Production Samples
- •Article 9 Warranties
- •Article 10
- •Indemnification
- •If you are acting for the Seller and the Purchased Goods have been custom made by the Buyer, the following should be considered:
- •If acting for the Seller, it is often desirable to draft a clause limiting damages.
- •Article 11 Arbitration
- •Article 12 Force Majeure
- •Article 13 Termination
- •Article 14 General Conditions
- •Комментарий и словарь
- •1. Прочтите текст договора и найдите в нем соответствия русским словам и выражениям:
- •2. В части в найдите слова и выражения, эквивалентные словам и выражениям, приведенным в части а:
- •3. Приведите синонимы указанных ниже слов и выражений:
- •4. Замените русские выражения английскими и переведите предложения на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. Выберите подходящее по смыслу наречие из числа предложенных (правильным является только один вариант):
- •7. Предложите свои варианты перевода следующих выражений на русский язык:
- •8. Переведите предложения на русский язык:
- •9. Переведите с английского языка на русский:
- •10. Переведите на русский язык Article 14 "General Conditions".
- •11. Переведите с русского языка на английский:
- •12. Тексты для переводческого диктанта и перевода с листа:
- •10. Extent of Responsibility
- •19. Freight and Charges:
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Прочтите текст и найдите в нем английские соответствия следующим словам и выражениям:
- •2. В разделе в найдите эквиваленты словосочетаний, приведенных в разделе а:
- •3. Укажите английские выражения, синонимичные приведенным ниже, и переведите их на русский язык:
- •4. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •5. Выражения в скобках замените их английскими соответствиями и переведите предложения на русский язык:
- •6. Предложите свои варианты перевода словосочетаний, выделенных курсивом. Переведите предложения:
- •7. Переведите предложения на русский язык:
- •8. Переведите следующие отрывки на русский язык:
- •9. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •Insurance policy original wording
- •1. Definition of the assured
- •2. Due diligence
- •4. Defence
- •6. Bankruptcy and insolvency
- •8. Notice of cancellation
- •9. Premium payment clause
- •10. Errors or omissions
- •11. Seventy-two hours clause
- •12. Other insurance
- •13. Inspection and audit
- •14. Notice of loss
- •15. Arbitration and suit
- •16. Extended expiration
- •17. Clause paramount (addendum 42b) and buyback
- •18. War and civil war exclusion clause
- •Attachment: marine cargo
- •Institute cargo clauses
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. Переведите на русский язык:
- •2. Переведите на английский язык:
- •3. Вставьте необходимые предлоги:
- •4. Переведите на английский язык:
- •5. Переведите на английский язык:
- •Warranty agreements western auto extended warranty agreement n__
- •1. В части в найдите соответствия английским выражениям, приведенным в части а:
- •2. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •3. Переведите предложения, обращая особое внимание на передачу слова service (см. "Комментарий и словарь"):
- •4. Переведите положение договора на русский язык.
- •5. Переведите гарантийное письмо на русский язык.
- •Дополнительный словарь
- •1. Background
- •2. Loan(s) and note(s)
- •3. Purpose of loan(s)
- •4. Opinion of counsel
- •5. Security agreement
- •6. Security
- •7. Termination of agreement
- •8. The sureties
- •9. Landlord and mortgagee waivers
- •10. Representations and warranties
- •11. Affirmative covenants
- •12. Negative covenants
- •13. Events of default
- •14. Bank's rights upon default
- •15. Bank's right to equitable relief
- •16. Costs of bank
- •17. Indemnification
- •18. Notices and information to bank
- •19. Additional provisions
- •20. Miscellaneous
- •1. В части в найдите эквиваленты выражений и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Используя "Комментарий и словарь", переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык; переведите предложения полностью на английский язык:
- •4. Используя "Комментарий и словарь", переведите словосочетания и слова в скобках; переведите предложения полностью на русский язык:
- •5. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •6. А. Подчеркнутые словосочетания замените английскими канцеляризмами с тем же значением из предложенного списка:
- •7. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •8. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •9. Тексты для переводческого диктанта:
- •10. Переведите с английского языка на русский: loan agreement: additional provisions Section 3.02. Disbursements
- •Section 3.03. Suspension and Cancellation
- •Section 3.05. Interest
- •Section 3.12. Unwinding Costs
- •Section 5.04. Insurance
- •Article VI - negative covenants
- •Section 6.05. Liens
- •Комментарий и словарь
- •1. В части в найдите эквиваленты слов и словосочетаний, приведенных в части а:
- •2. Найдите в тексте синонимы следующих слов и словосочетаний:
- •3. Из приведенных в скобках слов выберите одно, подходящее по смыслу:
- •4. Переведите слова и словосочетания в скобках на русский язык:
- •5. Переведите слова и словосочетания в скобках на английский язык:
- •6. Вместо пропусков вставьте необходимые предлоги:
- •7. Из приведенных в скобках канцеляризмов выберите единственный, подходящий по смыслу:
- •8. Переведите предложения с английского языка на русский:
- •9. Переведите с английского языка на русский
- •10. Переведите предложения с русского языка на английский:
- •_____Corporation financial statements from 199__ ______________annual report_________________
- •Комментарий и словарь
- •Упражнения
- •1. В части в найдите соответствия терминам, приведенным в части а:
- •2. Переведите сводный балансовый отчет на русский язык.
- •3. Переведите на русский язык:
- •B. Blake Balance Sheet as of 15 May, 19-7
- •Список рекомендуемых словарей и пособий
11. Affirmative covenants
So long as Bank has not terminated this Agreement pursuant to paragraph 7 hereof, Debtor agrees it will do of the following:
11.1 Debtor will deliver to Bank:
a) as soon as available and, in any event, within 45 days after the close of each of the quarterly periods of each fiscal year of Debtor, a balance sheet of Debtor and statements of income, retained earnings and surplus, and a statement of change in financial position of Debtor as of the end of such period, and for the portion of such fiscal year preceding the end of such period, all in reasonable detail and certified by an officer of Debtor or an independent certified public accountant to be true and correct and prepared in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied. If Debtor has subsidiaries or affiliates or is a group of companies or business organizations, Debtor shall provide to Bank all such statements on both a consolidated and consolidating basis.
b) as soon as available and, in any event, within 90 days after close of each fiscal year of Debtor, a balance sheet of Debtor and statements of income, retained earnings and surplus, and a statement of change in financial position of Debtor as of the end of and for such fiscal year preceding the end of such period, all in reasonable detail and certified by an independent certified public accountant selected by Debtor and satisfactory to Bank, prepared in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied.
If Debtor has subsidiaries or affiliates or is a group of companies or business organizations, Debtor shall provide to Bank all such statement on both a consolidated and consolidating basis.
c) copies of all notices or reports, if any, furnished to Debtor by its independent certified public accountant in connection with each fiscal year audit of the books of Debtor made by such accountant.
d) such other information regarding the business, operations and finances of Debtor as Bank may from time to time request, including, but not limited to, information required in reports to governmental agencies having jurisdiction over Debtor or Debtor's operations or business affairs.
e) as soon as possible and, in any event, within five (5) days of notice to Debtor, written notice of any litigation or regulatory proceeding commenced or threatened against Debtor, the results of which may have a material, adverse effect upon the financial condition of Debtor or, when combined with all other litigation threatened or asserted against Debtor, may create an aggregate potential liability in excess of $____________________, regardless of Debtor's or Debtor's counsel's opinion as to the likelihood of success of such litigation.
f) immediate notice of any adverse change in the business, operations or finances of Debtor, or of any development which might cause an adverse change in the business, operations or finances of Debtor.
11.2 Debtor will furnish to Bank, within five (5) days of any election or appointment of officers or directors, written notice of any change in the persons who, from time to time, become officers and directors of Debtor and who must be satisfactory to Bank, it being understood that the present officers and directors of Debtor are satisfactory to Bank.
11.3 Debtor will, at Debtor's sole expense, maintain in good condition and repair, all property, real and personal, owned, leased or otherwise in the possession of Debtor. Debtor shall notify Bank, in writing, within five (5) days, of any change in the status or condition of any of its property that would adversely affect its ability to do business.
11.4 Debtor shall maintain adequate books, records and accounts on a consistent basis, in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied. Debtor shall permit any officer, employee or agent of Bank, as designated by Bank, to visit and inspect the properties of Debtor, examine its books and records, make extracts therefrom and discuss the affairs and finances of Debtor with its officers and employees at any time during regular business hours and as often as Bank may reasonably request.
11.5 Debtor will use Bank as its sole and primary depository institution to the extent reasonably feasible, unless otherwise agreed by Bank in writing. Debtor will notify Bank, in writing and on a continuing basis, of all deposit account and certificates of deposit maintained with or purchased from other banks and other financial institutions, and Debtor's deposit account and certificate of deposit numbers.
11.6 Debtor will pay and discharge, on or prior to the date when they become due, all taxes, assessments and governmental charges imposed upon Debtor or its properties, assets, operations, products, income or securities; provided, however, that this covenant shall not apply to any tax, assessment or governmental charge so long as the validity or amount thereof is being contested by Debtor in good faith by appropriate proceeding and for which Debtor shall have set aside adequate reserves for the payment of such tax, assessment or charge.
If Debtor fails to pay such taxes, assessments or charges when due, or is not contesting the same in good faith, or has not set aside adequate reserves for the payment thereof, Bank may discharge the same, and any amounts so advanced by Bank for such purposes shall be added to the Note(s), and shall bear interest at the rate provided in the Note(s).
11.7 Debtor, if a corporation, will maintain its corporate existence in full force and effect.
11.8 Debtor will comply with all laws and regulations applicable to Debtor in the operation of its business.
11.9 Debtor will keep all of its patents, franchises, copyrights, licenses, trademarks and the trade names in full force and effect until their respective expiration dates.
11.10 Debtor will pay all rentals or other sums required by any lease or mortgage to which Debtor is a party as the same shall become due and payable, perform all of Debtor's obligations as tenant or mortgagor thereunder, and keep any applicable lease(s) at all times in full force and effect.
11.11 Debtor will, when requested by Bank, promptly provide Bank with a statement, which lists and describes all of Debtor's accounts receivable and accounts payable, and their aging status.
11.12 Debtor will, at all times, maintain "Working Capital" of not less than $_______. For purposes of this Agreement, "Working Capital" means the excess of net current assets over net current liabilities of Debtor, all computed in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied.
11.13 Debtor will, at all times, maintain its "Current Ratio", herein defined as net current assets divided by net current liabilities, each computed in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied, at not less than ______ to ______.
11.14 Debtor will, at all times, maintain its "Tangible Net Worth", herein defined as the excess of tangible assets over total liabilities (total liabilities excludes debt subordinated to the Obligations), each determined in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied, at not less than $______, which amount is to be increased on a cumulative basis by $__________ annually thereafter.
11.15 Debtor will, at all times, maintain its "Debt to Equity Ratio", herein defined as Total Liabilities divided by Tangible Net Worth, "Total Liabilities" being defined in accordance with generally accepted accounting principles, consistently applied, and Tangible Net Worth as defined above, at not more than __________ to _________.
11.16 Debtor will insure its property and equipment against such casualties as is customary in Debtor's industry or as Bank shall require, in such forms and amounts and in such companies as shall be satisfactory to Bank. All insurance policies shall be written for the benefit of Debtor and Bank as their interests may appear and Debtor shall endorse on all such policies the name of Bank as loss payee and such policies and certificates of insurance evidencing the same shall be furnished to and retained by Bank. If Debtor fails to pay such insurance premiums when due, Bank may pay the same to retain the policies in full force and any amounts so advanced by Bank shall be added to the Note(s) and shall bear interest at the rate provided in the Note(s).
11.17 Debtor will cause all of its officers, directors and stockholders who are creditors of Debtor and are owed debts or other obligations by Debtor to subordinate such obligations to Bank by executing Bank's standard Subordination Agreement.