Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
96
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

96. Семантическая и прагматическая адекватность

В середине XX века в теории переводоведения доминировала концепция семантико-стилистической адекватности перевода, которая сводилась к категориям семантической (смысловой) полноты и точности, дополняемым стилистической эквивалентностью, включающей в частности принцип подчинения текста перевода функционально-стилистическим нормам языка перевода (Рецкер, 1950; Firth, 1956; Vinay, Darbelnet, 1958; Malblanc, 1961). Таким образом, задача переводчика виделась в целостной и точной передаче средствами другого языка содержания текста оригинала с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей (Рецкер, 1974:7).

С конца 60х - начала 70х годов имеет место смещение акцентов с передачи смыслового содержания и стилистических особенностей оригинала на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, основной коммуникативной функции оригинала. Содержание текста стало рассматриваться с точки зрения коммуникативной значимости языкового высказывания, проявляющейся в том, что определенная последовательность знаков способна производить определенный эффект воздействие на получателя, приблизительно соответствующее определенному намерению отправителя (Каде, 1978; Swiech, 1986).

Переводоведы во главу угла поставили необходимость достижения функциональной тождественности текстов на языке оригинала (ИЯ) и

языке перевода (ПЯ), что привело к формированию концепции функционально-прагматической адекватности перевода (Бархударов, 1975; Комиссаров, 1973; Швейцер, 1973).

В последнее время теория перевода активно занимается проблемами, связанными с коммуникативно-функциональным направлением исследования. При коммуникативном (прагматическом) подходе процесс перевода понимается как акт коммуникации, и важная роль отводится анализу коммуникативной ситуации и ее составляющих (Каде, 1978; Швейцер, 1988; Hatim, Mason, 1990; Snell-Hornby, 1995). Современные переводоведы переносят акцент с семантики переводного текста на его коммуникативную цель, фокусируя свое внимание на проблеме воздействия перевода на реципиента.

97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель

языковой знак обладает не только семантикой (отношение к обозначаемому) и синтактикой (отношение к другим знакам), но и прагматикой (отношением к пользующимся языком). Знаки языка могут производить на людей определенное впечатление (положительное, отрицательное или нейтральное), оказывать на них какое-то воздействие, вызывать ту или иную реакцию, Способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие (иначе: коммуникативный эффект) обладает и любое высказывание, и любой текст, Характер такого воздействия определяется тремя основными факторами. Во-первых, это -- содержание высказывания. Понятно, что ваша реакция на сообщение о смерти близкого вам человека будет иной, чем весть о том, что вы выиграли сто тысяч рублей. Во-вторых, восприятие сообщения зависит от характера составляющих высказывание знаков. Одно и то же сообщение может быть по-разному оформлено. В-третьих, прагматическое воздействие высказывания зависит от воспринимающего его рецептора. Можно говорить, что высказывание обладает прагматическим потенциалом, который по-разному реализуется в конкретных актах коммуникации. Анализ содержания и формы текста позволяет определить этот потенциал, но это еще не предопределяет характер реального воздействия текста на разных рецепторов.Всякое высказывание создается с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода. Следует подчеркнуть, что соотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста. Стремление добиться желаемого прагматического отношения к тексту перевода у его рецепторов и делает необходимой соответствующую адаптацию. Перевод -- это всегда создание текста, письменного или устного, и этот текст не должен содержать языковых ошибок, чего переводчику не всегда удается избежать, особенно когда он переводит на неродной язык. При необходимости дать оценку конкретному переводу по пятибалльной шкале каждому виду ошибок приписывается определенный оценочный вес. В зависимости от серьезности отклонения каждая ошибка либо снижает оценку на один или полбалла, либо признается несущественной и не учитывается. При выведении окончательной оценки полученная сумма «минусов» сопоставляется с такими трудно определяемыми положительными чертами перевода, как «общее благоприятное впечатление», «э-легантность изложения», «богатство словаря» и т.п. Очевидно, что при оценке перевода не удается полностью избежать субъективности. В заключение отметим, что прагматические аспекты перевода представляют большой практический и теоретический интерес Как мы могли убедиться, с ними связан целый ряд сложных переводческих проблем, для решения которых профессиональный переводчик должен обладать необходимыми знаниями и техническими приемами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]