- •Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- •Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- •5. Спряже́ние
- •8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- •9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- •Способы подчинительной связи в словосочетании
- •10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- •11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- •Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- •14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- •Предмет фонетики
- •Основные фонетические единицы и средства
- •16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- •Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- •Классификация
- •Принципы классификации слов по частям речи
- •22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- •23. Деепричастие
- •24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- •25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- •26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- •27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- •28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- •30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- •31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- •32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- •33. Принципы русской пунктуации
- •34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- •Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- •Классификация аффиксов
- •13. Переводческая деятельность Жуковского
- •14. Введенского
- •15.Переводческая деятельность Фета
- •16. Переводческая деятельность л. Украинки
- •17. Переводческая деятельность и. Франко
- •18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- •19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- •20. Теоретические модели перевода.
- •21. Машинный и компьютерный перевод.
- •22. Перевод и интерпретация.
- •23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- •Нехудожественный перевод
- •24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- •25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- •26. Предмет теории перевода.
- •27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- •28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- •29. Общая и частные теории перевода.
- •31. Понятие «перевод».
- •32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- •33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •35. Письменный и устный перевод
- •36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- •37. Перевод как языковое явление.
- •38. Кросс-культурный аспект перевода.
- •39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- •40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- •45. Модели перевода и переводческие операции.
- •47. Переводческие соответствия и их типы.
- •49.Окказиональные соответствия
- •51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- •Виды переводческих трансформаций
- •52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- •55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- •69. Ложные друзья переводчика.
- •70. Трудность перевода полисемичных слов.
- •71. Синонимия в переводе.
- •72. Учет сочетаемости слов при переводе
- •73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- •75. Прием перефразирования.
- •76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- •77. Перевод и лексикография
- •86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- •88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- •89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- •90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- •91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- •92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- •93. Прагматический компонент содержания высказывания
- •94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- •95. Понятие динамической эквивалентности
- •96. Семантическая и прагматическая адекватность
- •97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- •98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- •100. Границы применения прагматической адаптации.
- •102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- •103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- •104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- •105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- •107. Универсальные и национальные образы в переводе
- •108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- •109. Жанровые проблемы перевода.
- •112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- •116. Перевод художественной литературы
- •120. Перевод драмы.
Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
Причастие – это глагольная форма, которая представляет действие, состояние и т.д. как признак лица или предмета. Например: "У входа в цветок, рдеющий на солнце красным цветом петушиного гребня, в воздухе стояла оса»
Причастие – особая форма глагола, поскольку в нем сочетаются признаки (некоторые) глагола и прилагательного. Оно сохраняет глагольные категории времени (у него есть настоящее и прошедшее время: "рдеющий, рдевший цветок"), вида ("привозимые, привезенные вещи"), залога ("брат, привезший мне письмо", "привезенные Буниным стихи"), способность управлять ("привезший письмо", "натерпевшийся стыда").
Причастие не имеет категории наклонения.
причастие имеет категории падежа, рода и числа, проявляющиеся в грамматически зависимых формах. В предложении его роль та же, что и у прилагательного, т.е. оно выступает как определение.
Формы причастий
Выражая, как и глагол, значения категории времени, причастия делятся на две группы: причастия настоящего и прошедшего времени. Формы причастия настоящего времени представляют признак как развивающийся в настоящем, в момент речи о нем: "исполняемая по радио песня". Формы причастия прошедшего времени представляют признак как развивавшийся или развившийся в прошлом: "игравший мальчик", "исполненная по радио песня".
Одновременность с действием глагола-сказуемого могут выражать и причастия прошедшего времени, если они образованы от глаголов несовершенного вида: "Я любовался снежинками, падавшими на землю". Причастия прошедшего времени, образованные от глаголов совершенного вида, называют действие-признак, развившийся до действия глагола-сказуемого: "Ее спеленутое тело сложили в молодом лесу" (Бл.).
Причастия делятся также на действительные и страдательные. К действительным относятся причастия, которые называют признак, развиваемый субъектом действия, определяемым этим причастием: "читающий мальчик", "падавший снег", "вертящееся колесо". Страдательные причастия называют признак, который развивается действием, испытываемым лицом или предметом со стороны другого лица или предмета: "книги,прочитанные нами в детстве", "сорванные ураганом провода".
Страдательные причастия имеют две формы – полную и краткую: "В раю, за грустным Ахероном, Зевая в роще густой, Творец, любимый Аполлоном, Увидеть вздумал мир земной" (П.) и: "Нами ты была любима и для милого хранима" (П.);
14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
Фонетика - раздел языкознания, который изучает звуковую сторону языка, т.е. способы образования и изменения звуков в речи, а также их акустические свойства.
Предмет фонетики
К предмету фонетики относится тесная связь между устной, внутренней и письменной речью. В отличие от других языковедческих дисциплин фонетика исследует не только языковую функцию, но и материальную сторону своего объекта: работу произносительного аппарата, а также акустическую характеристику звуковых явлений и восприятие их носителями языка. В отличие от нелингвистических дисциплин фонетика рассматривает звуковые явления как элементы языковой системы, служащие для воплощения слов и предложений в материальную звуковую форму, без чего общение невозможно. В соответствии с тем, что звуковую сторону языка можно рассматривать в акустико-артикуляторном и функционально-языковом аспектах, в фонетике различают собственно фонетику и фонологию.
Задачи фонетики:
Установить звуковой состав определенного языка в определенный исторический период
Изучение фонетических явлений конкретного языка.
Три аспекта фонетических исследований
1) анатомо-физиологический (артикуляционный)
Исследует звук речи с точки зрения его создания:
Какие органы речи участвуют в его произношении;
Активны или пассивны голосовые связки
Вытянуты ли губы вперед и т. д.
2) акустический (физический) Рассматривает звук как колебание воздуха и фиксирует его физические характеристики: частоту (высоту), силу (амплитуду), длительность.
3) функциональный аспект (фонологический) Изучает функции звуков в языке, оперирует фонемами.