Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тест Теория и Практика перевода для ПД 200.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
208.9 Кб
Скачать

21. Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество …

A) обозначают разные по объему понятия, связанные меду собой по принципу включения

B) обозначают равноценные понятия и являются синонимами

C) обозначают противоположные понятия и являются антонимами

D) обозначают разные понятия, связанные между собой по принципу исключения

E) обозначают одинаковые по объему понятия, связанные между собой по принципу включения

22. Главная цель в любом переводе это …

A) передача фоновой информации

B) передача социолокальной информации

C) передача информации

D) передача смысловой информации

E) передача эмоциональной информации

23. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла ….

A) в Германии

B) в Канаде

C) в России

D) во Франции

E) в Казахстане

24. Понятие «прагматика перевода» в современном переводоведении рассматривается ….

A) как влияние на ход и результат переводческого процесса

B) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на автора оригинала

C) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать определенное отношение к информации текста

D) как влияние на результат переводческого процесса личности переводчика

E) как влияние на ход и результат переводческого процесса ограничений во времени, отводимом на осуществление перевода

25. У каких переводческих соответствий совпадает объем передаваемой информации:

A) позициональный

B) полных

C) не эквивакобульных

D)окказиональных

E) эквиразрядных

26. К фоновым знаниям относятся ….

A) информация перевода

B) литературоведческая информация

C) лингвистическая информация

D) страноведческая информация

E) социокультурная информация

27. The way of translation is used in translating “to lead someone by nose”

A) word for word translation

B) analogous translation

C) equivalent

D) explicatory translation

E) specification

28. The way of translation is used in translating “A bird in the hand is worth two in the bush”

A) analogous translation

B) word for word translation

C) equivalent

D) antonymous translation

E) explicatory translation

29. The way of translation is used in translating “When in Rome do as Romans do”

A) analogous translation

B) explicatory translation

C) equivalent

D) word for word translation

E) antonymous translation

30. The situational model of translation is …

A) a position or state at a particular time: set of conditions, facts and events having an effect on a person, society, etc.

B) a conventional description of a set of mental operations by performing which one may do the process of translating the whole original or some of its part.

C) a model of translation, presenting the process of translation as a process of describing the same situation which was described in the original by means of TL.

D) a situation, time and place which the utterance refer to as well as any facts of the reality, the knowledge of which helps the Receptor to interpret correctly the meanings of language units in the utterance

E) a set of ideal and material object and relations between them described in the content of the utterance

31. Equivalent lacking words are …

A) an absence of translation

B) lexical units of SL that have regular (vocabulary) correspondences in TL

C) words of SL having many equivalents in TL

D) grammatical forms and structures of SL having no correspondences of the same type in TL E) lexical units of SL that have many regular (vocabulary) correspondences in TL

32. Interlingua communication is ….

A) the major factor in assessing the quality of translator’s performance

B) is a general theory of translation

C) rendering into the target language non-literary texts

D) an exchange of between two users of different languages E) the branch of the theory of translation concerned with the operations required for passing over from ST to TT

33. Multiple correspondence is ….

A) the most stable way of translating the given SL relatively of the context

B) a way of translation in which a syntactic structure of the original is transformed into an analogous structure of TL with retention of the set of autosemantic words and their order in ST and TT

C) an irregular, exceptional way of translating a unit of the original suitable only for this particular context

D) a unit of TL is regular used for rendering the given unit of SL E) one of the regular ways of translating the given unit of SL that partially renders its meaning

34. The study of the translating process reveals ….

A) the translator’s general strategy

B) semantic relationships between ST and TT

C) the translator’s general strategy and specific techniques used to solve typical translation problems

D) specific techniques used to solve typical translation problems E) the fundamental aspects of translation inherent in the nature of bilingual communication

35. Переводческий прием, который не относится к адекватным заменам это –

A) логическое развитие понятия

B) антонимический перевод

C) компенсация

D) конкретизация E) антонимический перевод

36. …. consist in organizing smaller units into bigger ones: intonation groups -> into phrases -> into phonopasseges -> text

A) semantic

B) unmarked

C) integration

D) delimitation E) organizing function

37. Ведущими школами переводоведения в России являются …

A) Санкт- Петербургская и Тверская

B) Московская и Новосибирская

C) Пермская и Новосибирская

D) Московская и Санкт- Петербургская E) Оренбургская и Московская