Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тест Теория и Практика перевода для ПД 200.doc
Скачиваний:
24
Добавлен:
11.09.2019
Размер:
208.9 Кб
Скачать

38. Термины двуязычная коммуникация, перевод, языковое посредничество …..

A) обозначают разные по объему понятия, связанные меду собой по принципу включения

B) обозначают противоположные понятия и являются антонимами

C) обозначают разные понятия, связанные между собой по принципу исключения

D) обозначают одинаковые по объему понятия, связанные между собой по принципу включения

E) обозначают равноценные понятия и являются синонимами

39. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East

A) В Европе растет озабоченность в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке

B) Европа обеспокоена эскалацией напряженности на Ближнем Востоке

C) В Европе растет озабоченность

D) В Европе растет озабоченность в связи с эскалацией напряженности на ближнем Востоке

E) Европа все больше и больше обеспокоена эскалацией напряженности на Ближнем Востоке

40. Верный лексический вариант перевода слова variability в сочетании variability of temper

A) конкретность

B) неровность

C) изменчивость

D) вариативность

E) неустойчивость

41. В основе этого приема перевода лежит правило: отрицание какого- либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия-

A) простой перевод

B) антонимический перевод

C) объяснительный перевод

D) компрессия

E) описательный перевод

42. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла ….

A) в Германии

B) во Франции

C) в России

D) в Канаде

E) в Казахстане

43. ….. considers the variability in the placement of the Russian word stress an individual sign of every particular word which presents a difficulty for foreign learners.

. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла ….

A) G.P. Torsuyev

B) R.I. Avanesov

C) N. S. Trubetzkoy

D) A.C. Gimson

E) L. V. Shcherba

44. Прагматической ценностью перевода называется

A) степень соответствия воздействия текста перевода

B) степень соответствия воздействия текста перевода на рецептора перевода тому воздействию, которое оказывает оригинал на рецептора оригинала

C) степень соответствия воздействия текста перевода на переводчика тому воздействию, которое оказывает оригинал на автора

D) степень соответствия содержания перевода содержанию оригинала

E) степень соответствия функционально- стилистических характеристик перевода функционально- стилистическим характеристикам оригинала.

45. The form of communication

A) political speech, sermons, debates

B) phonopassengers, phrases, intonation groups

C) formal, informal

D) monologuing, dialoguing

E) prepared, half- prepared, spontaneous

46. The types of speech

A) monologuing, dialoguing

B) prepared, half- prepared, spontaneous

C) political speech, sermons, debates

D) formal, informal

E) phonopassengers, phrases, intonation groups

47. Transliteration is ….

A) a way of translating a lexical unit of the original by means of reconstruction of its sound form with the help of letters of TL

B) a way of translating a lexical unit of the original by means of substitution of its constituents with their lexical correspondences

C) a way of translating a lexical unit of the original by means of reconstruction of its graphic form with the help of letters of TL

D) a way of translation in which sense elements lost in translating SL units are rendered in some other part of the TT

E) a lexico-semantic substitution of a word or a word combination of SL with a TL unit the meaning of which is a logical consequence of the meaning of the original unit.

48. Translation equivalence is:

A) a measure of inadequate similarity between ST and TT

B) a measure of semantic similarity between ST and TT

C) a measure of absolute dissimilarity between ST and TT

D) a measure of identity between ST and TT

E) a measure of illustrated examples between ST and TT

49. The translation process is ….

A) the operations required for passing over from ST to TT

B) the substitution of the original in full value

C) expanding or modifying the original message to make it more meaningful to the members of another language community

D) a means of interlingual communication

E) a form of speech communication establishing contact between communicants who speak different languages.

50. The way of translation is used in translating “to lead someone by the nose”

A) explicatory translation

B) specification

C) analogous translation

D) word for word translation

E) equivalent

51. Translation is …..

A) a means of international operations

B) a means of interrelated activities

C) a means of communicative values

D) a means of international co-operations

E) a means of interlinguas communication

52. The way of translation of the phraseological unit is used “The game is not worth the candle – игра не стоит свеч”

A) equivalent

B) word for word translation

C) explicatory translation

D) analogous translation

E) antonymous translation

53. The third type of equivalence includes the level of :

A) the method of description

B) adequate communication

C) general intent of the message

D) syntactical structures

E) identical situations

54. The general theory of translation is concerned with ….

A) the study of ST and TT units that can replace each other in translation

B) the basic principles that hold good for each and every translation event

C) the operations required for passing form ST to TT

D) identifying major types of translation activities and describing the predominant features of each type

E) the general idea of communication

55. In consecutive translation ….

A) the source text is in written form as in the TT

B) the main goal is to identify the situation described in the original

C) the translating starts after the original speech or some part of it has been completed

D) the interpreter listens to the oral presentation of the original and translates it

E) the context has a decisive role to play in a selection of TL

56. Прагматическая адаптация перевода – это ….

A) изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой интеллектуальной или эмоциональной реакции со стороны определенного типа рецептора перевода

B) изменения, вносимые в текст перевода из- за сложности перевода отдельных частей оригинала

C) изменения, вносимые в текст перевода с целью упрощения его понимания переводчиком

D) изменения, вносимые в текст перевода

E) изменения, вносимые в текст перевода с целью сократить его объем

57. Синхронный перевод – это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора,

A) начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее

B) проговаривает перевод отдельно каждого предложения

C) практически одновременно (с небольшим отставанием – 2-2 сек.) проговаривает перевод

D) проговаривает перевод каждой логически завершенной фразы

E) записывает текст на бумагу, а затем наговаривает перевод на диктофон

58. В основе этого приема перевода лежит правило: отрицание какого- либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия-

A) антонимический перевод

B) компрессия

C) объяснительный перевод

D) описательный перевод

E) простой перевод

59. Письменный перевод относят к ….

A) критике перевода

B) частной теории перевода

C) специальному разделу перевода

D) частной теории практики

E) истории теории и практики перевода

60. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла ….

A) в Германии

B) в Казахстане

C) во Франции

D) в России

E) в Канаде

61. Вид информации, к которой относят объективные сведения о внешнем мире

A) экстралингвистической

B) лингвистической

C) когнитивной

D) эмоциональной

E) фонетической

62. The way of translation is used in translating “to kill two birds with one stone”

A) word for word translation

B) grammatical substation

C) equivalent

D) explicatory translation

E) analogous translation

63. The way of translation is used in translating “to lead someone by the nose”

A) analogous translation

B) specification

C) equivalent

D) explicatory translation

E) word for word translation

64. The semantic identification of the translation with ST has to have:

A) the same meaning

B) the opposite meaning

C) the possible meaning

D) the controversial meaning

E) quite different meaning

65. The minimum semantic similarity between source text and target text

A) The syntactical structure

B) The situation described

C) The general intent of the message D) The methods of describing the situation E) The word semantics

66. The fifth type of equivalence includes

A) the level of situational similarity

B) the level of indication of the situation

C) the level of identical proximity D) the level of word semantics E) the level of inadequate correspondences

67. Термин «рецептор перевода» означает ….

A) редактор

B) получатель

C) отправитель D) редактор E) конструктор

68. Рецептом переводоведения называется ….

A) получатель сообщения – слушающий или читающий участник коммуникации

B) оригинал, подвергающийся переводу

C) орган чувств, преобразующий энергию внешнего воздействия в нервные сигналы D) получатель сообщения E) текст как результат процесса перевода

69. The form of communication

A) monologuing, dialoguing

B) political speech, sermons, debates

C) formal, informal

D) phonopassengers, phrases, intonation groups

E) prepared, half- prepared, spontaneous

70. Термин «эквивалентный» в переводоведении означает .....

A) адекватный

B) многозначный

C) двуязычной D) постоянный E) переменный

71. Прагматической нормой перевода является

A) требование обеспечения переводчиком равенства объема перевода и оригинала

B) грамматической правильности текста- перевода

C) требование обеспечения переводчиком исторической ценности перевода D) требование обеспечения переводчиком прагматической ценности текста - перевода E) требование обеспечения переводчиком равенства объема перевода и оригинала

72. Возникновение собственно лингвистической теории перевода бало подготовлено …..

A) изменением научной ориентации лингвистики

B) реформой русской орфографии 1958 г.

C) расширением масштабов переводческой деятельности D) реформой русской орфографии 1956 г. E) расширением международных контактов

73. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется ….

A) правилами перевода

B) системой перевода

C) нормой перевода D) качеством перевода E) схемой перевода

74. Художественным переводом называется …..

A) перевод научных текстов

B) перевод научных текстов с добавлением художественных деталей для популяризации научных знаний

C) перевод исключительно стихотворных текстов, основная функция которых заключается в художественно – эстетическом воздействии на читателя D) вольный перевод любых текстов, предполагающий добавление художественных деталей

E) Перевод произведений художественной литературы, т.е текстов, основная функция которых заключается в художественно- эстетическом воздействии на читателя

75. В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят…..

A) обязательные и необязательные знания

B) профессиональные и непрофессиональные знания

C) простой английский язык D) базовые и фоновые знания E) необходимые и второстепенные знания

76. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает ….

A) понятия и представления о синтаксической системе языка

B) понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

C) понятия и представления о морфологической структуре слова D) понятия и представления о синтаксической системе E) понятия и представления о звуковом строе языка

77. Информативный объем переводимого слова включает ….

A) неважную информацию

B) важную и неважную информацию

C) реальную и нереальную информацию D) переводимую и непереводимую информацию E) экстралингвистическую и лингвистическую информацию

78. In consecutive translation ….

A) the translating starts after the original speech or some part of it has been completed

B) the interpreter listens to the oral presentation of the original and translates it C) the source text is in written form as in the TT D) the main goal is to identify the situation described in the original E) the context has a decisive role to play a selection of TL

79. Основными видами прагматической адаптации перевода, по В. Н. Комисарову, являются ….

A) функционально- стилистическая адаптация

B) смысловая адаптация, эмоциональная адаптация, ситуативная адаптация, стилистическая адаптация C) Информативно – смысловая адаптация, функционально - стилистическая адаптация, информативно- ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация) D) стилистика- синтаксическая адаптация, информативно- эмоциональная адаптация, информативно- ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация) E) информативно- смысловая адаптация, информативно – эмоциональная адаптация, информативно – ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)

80. Вид моделей в котором перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов

A) трансформационной B) информационной C) ситуативной D) информативной E) коммуникативной

81. В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят…..

A) базовые и фоновые знания

B) простой английский язык

C) профессиональные и непрофессиональные знания D) обязательные и необязательные знания E) необходимые и второстепенные знания

82. Термин «эквивалентный» в переводоведении означает ….

A) адекватный B) постоянный C) переменный D) двуязычной E) многозначный

83. The way of translation is used in translating “Necessity is the mother of invention”

A) equivalent B) analogous translation C) lexical transformation D) explicatory translation E) word for word translation

84. Translation equivalence is ….

A) a measure of identity between ST and TT B) a measure of inadequate similarity between ST and TT C) a measure of absolute dissimilarity between ST and TT D) a measure of illustrated examples between ST and TT E) a measure of semantic similarity between ST and TT

85. The way of translation is used in translating “ to lead someone by the nose”

A) word for word translation B) equivalent C) specification D) analogous translation E) explicatory translation

86. The way of translation of the idioms is used “ To call things be their true names – называть вещи своими словами”

A) antonymous translation B) word for word translation C) explicatory translation D) equivalent E) analogous translation

87. The leading part in modern theory of translation belongs to ….

A) literary translatology B) ethnographic translatology C) psychological tranlatology D) linguistic translatology E) historic translatology

88. The choice of grammatical units in TT depends on the…

A) identity and necessity of the context B) proximity and repetition of the lexical meaning C) similarity and substation of its meaning D) structure and originality of the sentence E) semantics and combinability of its lexical elements

89.The functional status a translation is supported by its

A) structural and semantic similarity with the original B) semantic and communicative similarity with the original C) structural and communicative similarity with the original D) stylistic and actual similarity with the original E) logical and semantic similarity with the original

90. The way of translation is used in translating “Can the leopard change his spots”

A) analogous translation B) word for word translation C) equivalent D) explicatory E) zero transformation

91. The second type of equivalence is characterized by

A) the level of structural elements of language B) the level of semantic similarity C) the level of invariant meaning D) the level of linguistic meaning

E) the level of identification of the situation

92. … considers the variability in the placement of the Russian word stress an individual sign of every particular word which presents a difficulty for foreign learners

A) A. C. Gimson B) L. V. Scherba C) G. P. Torsuyev D) R. I. Avanesov E) N. S. Trubetzkoy

93. Вид информации, к которой относят объективные сведения о внешнем мире

A) фонетической B) когнитивной C) лингвистической D) эмоциональной E) экстралингвистической

94. При переводе этого жанра невозможен объяснительный внетекстовый перевод

A) басни B) рассказа C) драмы D) проза E) при переводе повести

95. Понятие «прагматика перевода» в современном переводоведении рассматривается….

A) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на автора оригинала B) как влияние на результат переводческого процесса личности переводчика C) как влияние на ход и результат переводческого процесса ограничений во времени, отводимом на осуществление перевода D) как влияние на ход и результат переводческого процесса E) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать определенное отношение к информации текста

96. Информативная модель перевода утверждает, что ….

A) любой устный или письменный текст является структурно- семантическим единством, который должен быть воспринят и осмыслен переводчиком в полном объеме B) любой устный или письменный текст является продуктом грамматической системы языка, которая должна быть изучена переводчиком в полном объеме C) любой устный или письменный текст является единством элементарных семантических компонентов, который должно быть воспринят и осмыслен переводчиком в полном объеме D) любой устный или письменный текст является носителем самой разнообразной информацией, которая должна быть воспринята и осмыслена переводчиком в полном объеме E) любой устный и письменный текст

97. Основными видами прагматической адаптации перевода по В. Н. Комисарову, являются ….

A) смысловая адаптация, эмоциональная адаптация, ситуативная адаптация, стилистическая адаптация B) функционально- стилистическая адаптация C) Информативно – смысловая адаптация, функционально - стилистическая адаптация, информативно- ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация) D) информативно- смысловая адаптация, информативно – эмоциональная адаптация, информативно – ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация) E) стилистика- синтаксическая адаптация, информативно- эмоциональная адаптация, информативно- ситуативная адаптация, отступление от оригинала (экстрапереводческая адаптация)

98. Техническая компетенция переводчика подразумевает

A) знание компьютера и современной оргтехники

B) умение разрабатывать компьютерные программы

C) способность применять технические средства в переводе

D) знание положение теорий перевода, переводческой стратегии и технических приемов перевода.

E) умение ремонтировать современную оргтехнику

99. The structure of TT should have:

A) no additional words in the segment of the text

B) a lot of remarks of the author

C) no intrusions in the arrangement of segment D) a lot of changes in the structure

E) no change in the sequence of narration

100. The way of translation is used in translating “From head to foot”

A) word for word translation

B) emphasis

C) equivalent

D) explicatory translation

E) analogous translation

101. Transliteration is ….

A) a lexico-semantic substitution of a word or a word combination of SL with a TL unit the meaning of which is a logical consequence of the meaning of the original unit.

B) a way of translating a lexical unit of the original by means of substitution of its constituents with their lexical correspondences

C) a way of translating a lexical unit of the original by means of reconstruction of its graphic form with the help of letters of TL

D) a way of translation in which sense elements lost in translating SL units are rendered in some other part of the TT

E) a way of translating a lexical unit of the original by means of reconstruction of its sound form with the help of letters of TL

102. The users of TT identify it with ST

A) semantically and grammatically

B) functionally and stylistically

C) phonetically, grammatically and semantically

D) structurally and semantically

E) functionally, structurally and semantically

103. The way of translation is used in translating “Rome was not built in a day”

A) word for word translation

B) equivalent C) explicatory translation D) analogous translation E) integration

104. The way of translation is used in translating “Necessity is the mother of invention”

A) word for word translation

B) lexical transformation C) analogous translation D) explicatory translation E) equivalent

105. Multiple correspondence is ….

A) a unit of TL is regular used for rendering the given unit of SL

B) a way of translation in which a syntactic structure of the original is transformed into an analogous structure of TL with retention of the set of autosemantic words and their order in ST and TT C) one of the regular ways of translating the given unit of SL that partially renders its meaning D) an irregular, exceptional way of translating a unit of the original suitable only for this particular context E) the most stable way of translating the given SL relatively of the context

106. Transformational model of translation is …..

A) model of translation, presenting the process of translation as a set of transformations with the help of which a translator goes from SL units to TL units

B) translation using one of translation transformations C) a conventional description of asset of mental operations by perfoming which one may do the process of translating the whole original or some of its part D) a model of translation, presenting the process of translation as a process of describing the same situation which was described in the original by the means of TL E) A kind of translation providing pragmatic tasks of a translation event at the maximally possible level of equivalence without violating the norms and usage of TL

107. The communicative value of a language element depends on …

A) the way it is used in speech

B) its own semantic and the way it is used in speech C) its own semantic and its place in the sentence D) its own semantics E) its place in the sentence

108. К собственно – переводческим лексическим окказионализмам относятся

A) слова, созданные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией индивидуально – авторских слов оригинала

B) слова, созданные автором оригинала в соответствии со смыслом и функцией контекста C) слова, отсутствующие в оригинале, но введенные переводчиком в соответствии со смыслом и функцией контекста D) слова, найденные переводчиком в словаре неологизмов в соответствии со смыслом и функцией индивидуально- авторских слов оригинала E) слова, отсутствующие в оригинале

109. Эквивокабульные межъязыковые переводческие лексические соответствия возникают ……

A) если единицы близки по звучанию: слово или словосочетание оригинала созвучно слову или словосочетанию в переводе

B) если единицы совпадают по форме: слово оригинала = слову в переводе или словосочетание оригинала = словосочетанию в переводе C) если единицы оригинала и перевода имеют одинаковые стилистические свойства D) если единицы оригинала и перевода не имеют одинаковых стилистических свойств E) если единицы занимают одинаковые синтаксические позиции в тексте оригинала и в тексте перевода

110. Понятие «прагматика перевода» в современном переводоведении рассматривается….

A) как влияние на ход и результат переводческого процесса ограничений во времени, отводимом на осуществление перевода B) как влияние на ход и результат переводческого процесса C) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать определенное отношение к информации текста D) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на автора оригинала E) как влияние на результат переводческого процесса личности переводчика

111. Письменный перевод относят к ….

A) критике перевода B) частной теории перевода C) специальному разделу перевода D) частной теории практики E) истории теории и практики перевода

112. Переводческий комментарий как прием – это …

A) пофонемное воссоздание исходной лексической единицы B) переводческий прием, сопровождающий слово C) воспроизведение комбинаторного состава D) переводческий прием, сопровождающий предложение E) побуквенное воссоздание исходной лексической единицы

113. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания Their summits are bare and windswept

A) их обнаженные вершины открыты всем ветрам

B) на открытых всем ветрам вершинах нет растительности

C) их вершины обнажены и открыты всем ветрам

D) На их открытых всем ветрам вершинах голо и пусто

E) На их открытых всем ветрам вершинах

114. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания Europe is growing increasingly concerned about the escalation of tensions in the Middle East

A) В Европе растет озабоченность в связи с эскалацией напряженности на Ближнем Востоке

B) Европа обеспокоена эскалацией напряженности на Ближнем Востоке

C) Европа все больше и больше обеспокоена эскалацией напряженности на Ближнем Востоке

D) В Европе растет озабоченность в связи с эскалацией напряженности на ближнем Востоке

E) В Европе растет озабоченность

115. Требования к переводу драмы – это …

A) ритмичность

B) идентичность рифм

C) удобопроизносимость D) эквивалентность E) эквиритмичность

116. Автор статьи «Мера точности перевода» …

A) А. Кенжебеков B) Комиссаров C) А. Федоров D) А. Соболев E) М. Смирнов

117. The example “impeachment- импичмент” illustrates rendering equivalent – lacking language units by …

A) using approximate translations B) using transformational translations C) using zero translations D) using loan- words E) using explicatory translation

118. The way of translation is used in translating “a fly in the moment ”

A) equivalent B) explicatory translation C) approximate substitute D) word for word translation E) analogous translation

119. …. translations when the translator makes use of a TL form partially equivalent to the equivalent – lacking SL unit

A) loan-words B) direct C) approximate D) transformational E) zero

120. The way of translation is used in translating “The fish begins to stink at the head”

A) word for word translation B) antonymous translations C) analogous translation D) equivalent E) explicatory translation

121. Find the right translation of the sentence “Conservation and ecology are suddenly fashionable” which is made at a high level of equivalent

A) Вдруг, в ближайшем будущем охрана окружающей среды и экологии станут глобальными темами B) Все вдруг заговорили об экологии и охране окружающей среды C) Очень модным являются на сегодняшний день темы связанные с охраной окружающей среды и экологии D)Консервация и экология- неожиданно модны E) Экология и охрана окружающей среды стали вдруг модными темами

122. The way of translation is used in translating “ Can the leopard change his spots”

A) word for word translation B) zero transformation C) equivalent D) analogous translation E) explicatory translation

123. Обставляемые лексические единицы относятся к одной части речи у …..

A) эквиразрядных эквивалентов B) неэквиразрядных эквивалентов C) эквивокабульных эквивалентов D) неэквивокабульных эквивалентов E) эквивокабульных не эквивалентов

124. Основными приемами прагматической адаптации перевода В. Н. Комиссаров называет …

A) пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей текста оригинала B) пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала на языке оригинала C) пояснение, пропуски и замены в тексте перевода D) поянение, в тексте перевода E) пояснения, сокращения и замены в тексте перевода

125. …. is declare the distributional method to be the only scientific one

A) A. C. Gimson B) Zallig Harris C) D. Jones D) G. P. Torsuyev E) N. S. Trubezkoy

126. Информативный объем переводимого слова включает ….

A) экстралингвистическую и лингвистическую информацию B) реальную и нереальную информацию C) переводимую и непереводимую D) важную и неважную информацию E) неважную информацию

127. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания с диремой The split in the Democratic party elected Lincoln

A) Линкольна избрали президентом из-за раскола в демократической партии B) Раскол в демократической партии выбрал президентом Линкольна C) Из-за раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн D) Раскол в демократической партии сделал президентом Линкольна E) Линкольн был избран президентом из- за раскола в демократической партии

128. The form of communication

A) political speech, sermons, debates B) prepared, half – prepared, spontaneous C) formal, informal D) monologuing, dialoguing E) phonpasseges, phrases, intonation groups

129. Определите переводческий прием: They had no money but they had their wits – У них не было денег, зато была голова на плечах

A) установка B) перестановка C) компрессия D) добавление E) стяжение

130. One of the following kinds of translation does NOT belong to the informative one.

A) Newspaper translation B) Judicial translation C) Poetry translation D) Translation of official documents E) Technical translation

131. Give Russian equivalents to the words underlined in the sentence “There will have to be international agreements in which short tern national interests have to be sacrified”?

A) насущные национальные интересы B) насущные народные интересы C) краткосрочные национальные интересы D) национальные интересы сегодняшнего дня E) нынешние народные интересы

132. Equivalent lacking words are ….

A) words of SL having many equivalents in TL B) an absence of translation C) lexical units of SL that have regular (vocabulary) correspondences in TL D) lexical units of SL that have many regular (vocabulary) correspondences in TL E) grammatical forms and structures of SL having no correspondences of the same type in TL

133. Понятие «прагматика перевода» в современном переводоведении рассматривается….

A) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на автора оригинала B) как влияние на результат переводческого процесса личности

C) как влияние на ход и результат переводческого процесса ограничений во времени, отводимом на осуществление перевода D) как влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости осуществить определенное воздействие на рецептора перевода с целью вызвать определенное отношение к информации текста E) переводчика как влияние на ход и результат переводческого процесса

134. Главная цель в любом переводе это ….

A) передача фоновой информации

B) передача смысловой информации C) передача социолокальной информации D) передача информации E) передача эмоциональной информации

135. Основными приемами прагматической адаптации перевода В. Н. Комиссаров называет …

A) пояснения, сокращения и замены в тексте перевода B) пояснение, пропуски и замены в тексте перевода C) пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей текста оригинала D) пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала на языке оригинала E) поянение, в тексте перевода

136. Составляемые лексические единицы относятся к одной части речи у ….

A) неэквивокабульных эквивалентов

B) эквивокабульных не эквивалентов C)эквивокабульных эквивалентов D) неэквиразрядных эквивалентов E) эквиразрядных эквивалентов

137. Нулевой перевод как переводческий прием это-

A) компенсация

B) пропуск без эквивалентной формы C) расширенное поянение D) переводческий прием сопровождающий слово E) по фонемное воссоздание исходной лексической единицы.

138. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его

A) информативность, краткость, сложность

B) объемность, сложность, логичность, точность C) четкость, краткость, объективность D) краткость, точность, последовательность E) информативность, логичность, точность и объективность

139. The translating process includes:

A) understanding and verbalization

B) brain and ability C) power and ability D) power and force E) theory and practice

140. The example “impeachment - импичмент” illustrates rendering equivalent- lacking language units by …

A) using approximate translations

B) using transformational translations C) using loan-words D) using zero translations E) using explicatory translation

141. The situational model of translation is …

A) a conventional description of a set of mental operations by performing which one may do the process of translating the whole original or some of its part.

B) a situation, time and place which the utterance refer to as well as any facts of the reality, the knowledge of which helps the Receptor to interpret correctly the meanings of language units in the utterance

C) a model of translation, presenting the process of translation as a process of describing the same situation which was described in the original by means of TL.

D) a position or state at a particular time: set of conditions, facts and events having an effect on a person, society, etc.

E) a set of ideal and material object and relations between them described in the content of the utterance

142. Target text is ….

A) the whole text which should be translated

B) part of the text with the main idea

C) the main object in the text

D) the language into which translation or interpreting is carried out

E) the dominant speech act in the text

143. The way of translation is used in translating “cry one’s eyes out”

A) analogous translation

B) generalization

C) explicatory translation

D) word for word translation

E) equivalent

144. Переводческий прием, который не относится к адекватным заменам это –

A) конкретизация

B) антонимический перевод

C) компенсация

D) антонимический перевод

E) логическое развитие понятия

145. Техническая компетенция переводчика подразумевает

A) знание положение теорий перевода, переводческой стратегии и технических приемов перевода

B) способность применять технические средства в переводе

C) умение разрабатывать компьютерные программы

D) умение ремонтировать современную оргтехнику

E) знание компьютера и современной оргтехники

146. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода называется ….

A) правилами перевода

B) системой перевода

C) схемой перевода

D) качеством перевода

E) нормой перевода

147. Прагматической нормой перевода является

A) грамматической правильности текста- перевода

B) требование обеспечения переводчиком исторической ценности перевода

C) требование обеспечения переводчиком прагматической ценности текста - перевода D) требование обеспечения переводчиком равенства объема перевода и оригинала E) требование обеспечения переводчиком равенства объема перевода и оригинала

148. …. states that a diphthong should be (a) unisyllabic, that is the parts of a diphthong cannot belong to two syllables

A) A. C. Gimson

B) N. S. Trubezkoy

C) D. Jones

D) L.V. Shcherba

E) G. P. Torsuyev

149. …… which is mainly concerned with the functioning of phonetic units in the language

A) Suprasegmental phonetics

B) Normative phonetics

C) Segmental phonetics

D) Theoretical phonetics

E) Practical phonetics

150. Прагматической ценностью перевода называется …

A) степень соответствия содержания перевода содержанию оригинала

B) степень соответствия воздействия текста перевода на переводчика тому воздействию, которое оказывает оригинал на автора

C) степень соответствия воздействия текста перевода на рецептора перевода тому воздействию, которое оказывает оригинал на рецептора оригинала

D) степень соответствия функционально- стилистических характеристик перевода функционально- стилистическим характеристикам оригинала.

E) степень соответствия воздействия текста перевода

151. . Transliteration is ….

A) a way of translation in which sense elements lost in translating SL units are rendered in some other part of the TT

B) a way of translating a lexical unit of the original by means of reconstruction of its sound form with the help of letters of TL

C) a lexico-semantic substitution of a word or a word combination of SL with a TL unit the meaning of which is a logical consequence of the meaning of the original unit.

D) a way of translating a lexical unit of the original by means of substitution of its constituents with their lexical correspondences

E) a way of translating a lexical unit of the original by means of reconstruction of its graphic form with the help of letters of TL

152. The translating process is …

A) a form of speech communication establishing contact between communicants who speak different languages

B) expanding or modifying the original message to make it more meaningful to the members of another language community

C) the substitution of the original in full value

D) a means of interlingual communication

E) the operations required for passing over from ST to TT

153. The example “I saw him enter the room –Я видел как он вошел в комнату” illustrates rendering equivalent – lacking language units by ….

A) using transformational translations

B) Using syntactical integrations

C) Using explicatory translations

D) Using zero translations

E) Using approximate translations

154. One of the following English idioms is NOT an equivalent – lacking one

A) You cannot eat your cake and I have it

B) General or full partners

C) Do in Rome as the Romans do

D) To send somebody to Coventry

E) To dine with Duke Humphrey

155. Depending on the type of the language units involved regular equivalents can be classified as ….

A) lexical, phraseological or grammatical ones

B) one-to-one and multiple ones

C) Linguistic and situational ones

D) Permanent and variable ones

E) lexical, grammatical or lexico- grammatical ones

156. As a science the theory of translation goes back to …

A) the 1970’s

B) the middle of this century

C) the 1980’s

D) The XIX th century

E) the Babel times

157. The abstract view of the phoneme was pioneered by …

A) A. C. Gimson

B) L. V. Shcherba

C) D. Jones

D) N. S. Trubetzkoy

E) L. Hjemselv

158. …. is the larger units of connected speech: syllables, words, phrases and texts

A) practical phonetics

B) Suprasegmental phonetics

C) Normative phonetics

D) Theoretical phonetics

E) Segmental phonetics

159. Теория межъязыковых переводческих лексических соответствий возникла в результате ….

A) исследований межъязыковых сопоставлений морфологического уровня

B) исследований межъязыковых сопоставлений стилистического уровня C) исследований межъязыковых сопоставлений фонетического уровня D) исследований межъязыковых сопоставлений лексика- семантического уровня E) исследований теоретических уровней

160. Нулевой перевод как переводческий прием это - …..

A) компенсация

B) пропуск без эквивалентной формы C) переводческий прием сопровождающий слово D) расширенное пояснение E) по фонемное воссоздание исходной лексической единицы.

161. Экстралингвистическая информация переводимого слова отражает ….

A) понятия и представления о звуковом строе языка

B) понятия и представления о синтаксической системе языка

C) понятия и представления о морфологической структуре слова D) понятия и представления о синтаксической системе E) понятия и представления о явлениях, фактах и объектах реальной действительности

162. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется ….

A) правилами перевода

B) нормой перевода

C) схемой перевода D) качеством перевода E) системой перевода

163. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания This writers lacked social vision

A) Эти писатели нуждались в социальном видении

B) Эти писатели были лишены социального видения

C) Эти писатели не имели социального видения

D) Эти писатели были лишены социального видения

E) Этим писателям недоставало социального видения

164. ….. writers that the length of English [tS] in the words chair and match is different; [t?] in match is considerably longer than ItI in mat and may be even longer than [?] in mash

A) L. V. Shcherba

B) F. C. Gimson

C) G. P. Torsuyev

D) D. Jones

E) N. S. Trubezkoy

165. Дифференциальная информация переводимого слова указывает ….

A) стилистическую окраску слова B) одушевленность или неодушевленность субъекта действия C) количество предметов мысли D) лицо и пол субъекта действия, количество предметов мысли, время и последовательность действий, модальные значения E) место нахождения субъекта действия

166. Изменение грамматической основы предложения при переводе является _____________ трансформацией….

A) полной

B) недопустимой

C) частичной D) разной

E) корректной

167. …… classifies the pronunciation errors as phonological and phonetic

A) L. V. Shcherba

B) G. P. Torsuyev

C) D. Jonec

D) A. C. Gimson

E) N. S. Trubezkoy

168. The way of translation is used in translating “to lead someone by the nose”

A) explicatory translation

B) word for word translation

C) specification

D) analogous translation

E) equivalent

169. The structure of TT should have:

A) no change in the sequence of narration

B) a lot of remarks of the author

C) no additional words in the segment of the text D) a lot of changes in the structure

E) no intrusions in the arrangement of segment

170. Interlingua communication is ….

A) the branch of the theory of translation concerned with the operations required for passing over from ST to TT

B) is a general theory of translation

C) an exchange of between two users of different languages

D) the major factor in assessing the quality of translator’s performance E) rendering into the target language non-literary texts

171. The way of translation is used in translating “to cross the floor of the House”

A) explicatory translation

B) word for word translation C) analogous translation D) equivalent E) antonymous translation

172. Основными приемами прагматической адаптации перевода В. Н. Комиссаров называет …

A) пояснение, в тексте перевода B) пояснения и пропуски в тексте перевода и пословный перевод отдельных частей текста оригинала C) пояснение, пропуски и замены в тексте перевода D) пояснения, сокращения и замены в тексте перевода E) пояснения и пропуски в тексте перевода и сохранение в нем отдельных единиц оригинала на языке оригинала

173. В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят…..

A) простой английский язык

B) профессиональные и непрофессиональные знания

C) необходимые и второстепенные знания D) базовые и фоновые знания E) обязательные и необязательные знания

174. …… defines diphthongs an unisyllabic gliding sounds in the articulation of which the organs of speech start from one position and then glide to another position.

A) N. S. Trubetzkoy

B) L. V. Shcherba

C) D. Jones

D) G. P. Torsuyev

E) A. C. Gimson

175. Составляемые лексические единицы относятся к одной части речи у ….

A) неэквиразрядных эквивалентов

B) эквивокабульных эквивалентов C) неэквивокабульных эквивалентов D) эквивокабульных не эквивалентов E) эквиразрядных эквивалентов

176. The aim of the phonological analysis is ...

A) to distinguish the meanings

B) to consider the methods applied in investigating the sound matter of the language

C) to teach a foreign language to any type of learner

D) to show considerable phonetic differences

E) to establish distinctive differences between sounds

177. Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту , появились XVI и XVII веках….

A) В Китае

B) в Испании

C) в германии D) в России E) в Англий

178. В основе этого приема лежит правило: отрицание какого- либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия

A) простой перевод

B) антонимический перевод

C) описательный перевод

D) объяснительный перевод

E) компрессия

179. Укажите правильный вариант грамматической трансформации предложения для перевода английского высказывания с диремой The split in the Democratic party elected Lincoln

A) Линкольн был избран президентом из- за раскола в демократической партии

B) Линкольна избрали президентом из-за раскола в демократической партии C) Раскол в демократической партии сделал президентом Линкольна

D) Раскол в демократической партии выбрал президентом Линкольна E) Из-за раскола в демократической партии президентом был избран Линкольн

180. Прагматическим потенциалом текста является ….

A) способность автора оригинала оказывать воздействие на переводчика, заставляя его выбирать приемы перевода

B) способность текста оказывать воздействие на рецептора, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение

C) способность переводчика оказывать воздействие на автора , вызывая у него интеллектуальную и эмоциональную реакцию на форму перевода D) способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения передаваемого сообщения

E) способность текста оказывать воздействие на переводчика, вызывая у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на сложность выражения передаваемого

181. …. Classifies the pronunciation errors as phonological and phonetic

A) A. C. Gimson

B) D. Jones

C) G. P. Torsuyev D) N. S. Trubezkoy

E) L. V. Shcherba

182. Изменение грамматической основы предложения при переводе является _____________ трансформацией….

A) частичной

B) корректной

C) полной D) разной

E) недопустимой

183. The way of translation is used in translating “When in Rome do as Romans do”

A) explicatory translation

B) word for word translation

C) equivalent

D) antonymous translation

E) analogous translation

184. The way of translation is used in translating “to carry coals to Newcastle”

A) analogous translation

B) integration

C) explicatory translation

D) equivalent E) word for word translation

185. The way of translation is used in translating “Rome was not built in a day”

A) equivalent

B) explicatory translation

C) word for word translation

D) integration E) amalogous translation

186. …… translations when the translator makes use of a TL form partially equivalent to the equivalent – lacking SL unit.

A) transformational

B) approximate

C) loan-words

D) direct E) zero

187. The way of translation is used in translating “Enough is as a good as a feast”

A) explicatory translation

B) analogous translation

C) partitioning

D) equivalent E) word for word translation

188. Type of translation equivalence that the following example illustrate: “ He answered the telephone – Он снял трубку”

A) the fifth type

B) the first type

C) the third type

D) the fourth type E) the second type

189. Choose the right variant of the Participle We could not see the sun ….. by dark clouds.

A) to cover

B) covered

C) covers

D) covering E) cover

190. The example “brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны” illustrates rendering equivalent – lacking language units by ……

A) using zero translations

B) using approximate substitutes

C) using transformational translations

D) using explicatory translations E) using loan-words

191. The types of speech

A) monologuing, dialoguing

B) formal , informal

C) phonopasseges, phrases, intonation groups

D) prepared, half- prepared, spontaneous E) political speech, sermons, debates

192. …… defines diphthongs an unisyllabic gliding sounds in the articulation of which the organs of speech start from one position and then glide to another position.

A) N. S. Trubetzkoy

B) G. P. Torsuyev

C) L. V. Shcherba

D) A. C. Gimson

E) D. Jones

193. Текст перевода – это …..

A) речевое произведение на ИЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка

B) речевое произведение на ПЯ и для него не обязательны правила нормы и узуса этого языка

C)речевое произведение на ПЯ и для него обязательны нормы правила нормы и узуса ИЯ

D) не речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка

E) речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка

194. Автор книги «Профессия - переводчик»

A) В. Бражников

B) Г. Мирам

C) Б. Кенжегалиев

D) А. Федоров

E) Н. Сагандыкова

195. …… considers the variability in the placement of the Russian word stress an individual sign of every particular word which presents a difficulty for foreign learners

A) N. S. Trubezkoy

B) R. I. Avanesov

C) G. P. Torsuyev

D) L. V. Shcherba

E) A. C. Gimson

196. Для описания перевода как процесса необходимы данные разных наукб основными из которых являются ….

A) лингвистика, литературоведение, психология, психофизиология, геофизика

B) фонетика, философия C) лингвистика, психология, психофизиология, физиология, геология D) лингвистика, психология, психофизиология, физиология высшей нервной деятельности E) лингвистика, психология , геометрия, физиология высшей нервной деятельности

197. Автор статьи «Мера точности перевода»…..

A) А. Соболев

B) А. Федоров

C) А. Кенжебеков

D) Комиссаров

E) М. Смирнов

198. The way of translation is used in translating “When in Rome do as Romans do”

A) antonymous translation

B) analogous translation

C) explicatory translation

D) word for word translation

E) equivalent

199. The choice of grammatical units in TT depends on the…

A) identity and necessity of the context B) structure and originality of the sentence C) similarity and substation of its meaning D) semantics and combinability of its lexical elements E) proximity and repetition of the lexical meaning

200. The way of translation is used in translating “Enough is as good as a feast”

A) partitioning

B) explicatory translation

C) equivalent

D) word for word translation

E) analogous translation