Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Wilde_The Canterville Ghost_M.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
12.09.2019
Размер:
1.02 Mб
Скачать

Virginia grew quite grave, and her little lips trembled like rose-leaves. She came towards him, and kneeling down at his side, looked up into his old withered face.

"Poor, poor Ghost (бедный, бедный призрак)," she murmured (прошептала она); "have you no place where you can sleep (разве у вас нет места, где вы могли бы спать)?"

рооr [pVq] murmur [`mWmq]

"Poor, poor Ghost," she murmured; "have you no place where you can sleep?"

"Far away beyond the pine-woods (далеко за сосновыми лесами)," he answered (ответил он), in a low, dreamy voice (тихим, задумчивым голосом), "there is a little garden (есть небольшой сад). There the grass grows long and deep (там растет высокая трава: «длинная и глубокая»), there are the great white stars of the hemlock flower (там большие белые звезды болиголова), there the nightingale sings all night long (там соловей поет всю ночь напролет). All night long he sings (он поет всю ночь), and the cold crystal moon looks down (и холодная хрустальная луна смотрит вниз), and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers (и тутовое дерево простирает свои огромные руки над спящими; giant — гигантский, громадный, исполинский)."

nightingale [`nQItINgeIl] pine-woods [`paInwVdz] dreamy[`drJmI]

"Far away beyond the pine-woods," he answered, in a low, dreamy voice, "there is a little garden. There the grass grows long and deep, there are the great white stars of the hemlock flower, there the nightingale sings all night long. All night long he sings, and the cold crystal moon looks down, and the yew-tree spreads out its giant arms over the sleepers."

Virginia's eyes grew dim with tears (глаза Вирджинии наполнились слезами), and she hid her face in her hands (и она закрыла лицо руками).

"You mean the Garden of Death (вы имеете в виду Сад Смерти)," she whispered (прошептала она)."

death [deT] whisper [`wIspq]

Virginia's eyes grew dim with tears, and she hid her face in her hands.

You mean the Garden of Death," she whispered.

"Yes, death (да, смерти). Death must be so beautiful (смерть, должно быть, так прекрасна). To lie in the soft brown earth (лежать в мягкой коричневой земле), with the grasses waving above one's head (с травами, развевающимися над головой), and listen to silence (и вслушиваться в безмолвие). To have no yesterday (не иметь ни вчерашнего дня), and no to-morrow (ни завтрашнего). To forget time (забыть о времени), to forget life (о жизни), to be at peace (находиться в покое). You can help me (ты можешь помочь мне). You can open for me the portals of death's house (ты можешь открыть для меня порталы дома смерти), for love is always with you (так как любовь всегда с тобой), and love is stronger than death is (а любовь сильнее, чем смерть)."

еarth [WT] listen [lIsn] portal [pLtl]

"Yes, death. Death must be so beautiful. To lie in the soft brown earth, with the grasses waving above one's head, and listen to silence. To have no yesterday, and no to-morrow. To forget time, to forget life, to be at peace. You can help me. You can open for me the portals of death's house, for love is always with you, and love is stronger than death is."

Virginia trembled (Вирджиния задрожала), a cold shudder ran through her (холодный озноб пробежал по ней), and for a few moments there was silence (и в течение нескольких секунд /стояла/ тишина). She felt as if she was in a terrible dream (она чувствовала себя так, как будто находилась в ужасном сне).

Then the ghost spoke again (затем призрак заговорил снова), and his voice sounded like the sighing of the wind (и его голос звучал как дуновение ветра; sigh — вздох; to sigh — вздыхать).

"Have you ever read the old prophecy on the library window (ты когда-нибудь читала старое предсказание на окне библиотеки)?"

sigh [sQI] prophecy [`prOfIsI] window [`wIndqV]

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]