- •Введение Русская культура 18 века как семиотический феномен
- •Раздел 1 культурный раскол
- •1. Двойная культура.
- •2. Отношение к языковому знаку.
- •3. Какон и антиканон.
- •4. Диглоссия и двуязычие.
- •5. Грамматика и риторика.
- •Раздел 2
- •1. Проблема времени и реформа календаря.
- •2. Придворный календарь.
- •3. Изменение официальной идеологии и введение “Табели о рангах”.
- •4. Реформа веселья и секуляризация культуры.
- •5. Реформа алфавита.
- •6. Европеизация жизни.
- •7. Петербург.
- •8. Отношение к античной мифологии.
- •Раздел 3 литература и язык в контексте культуры
- •1. Соотношение текстов культуры и её грамматик.
- •2. Литературная теория и практика
- •3. Окказиональное искусство
- •4. Проблемы создания литературного языка.
- •6. Критерий «чистоты» (пуризм).
- •7. Установка на употребление.
- •8. Употребление европеизированной элиты.
- •9. Установка на книжную традицию (язык «лучших писателей»).
- •10. Употребление «мудрых» (язык учёной элиты).
- •12. Славенороссийский язык.
- •13. Языковая программа н. М. Карамзина
- •Практикум
- •1. Торжественная ода в творчестве м. В. Ломоносова
- •Литература
- •2. Наука, религия и искусство в творчестве м. В. Ломоносова
- •Литература
- •3. Наука в формальной сатире а. Д. Кантемира
- •Литература
- •4. Эпоха Просвещения в комедиях д. И. Фонвизина
- •Литература
- •5. Эпоха Просвещения в лирике г. Р. Державина
- •Литература
- •6. Монарх в русской классицистической трагедии
- •Литература
- •7. Эпоха сентиментализма в русской литературе
- •Литература
- •Литература
- •8. Тема поэта и поэзии в русской культуре 18 века
- •Литература
- •Вопросы к контрольной работе по русской литературе и культуре 18 века
- •Список литературы
- •1Примечания
8. Употребление европеизированной элиты.
Б. А. Успенский предполагает, что «перенесение установок Вожела на русскую почву закономерно обусловливает опору на щегольское употребление». Но В. М. Живов сомневается в том, что вся социальная элита, включая двор, была поражена щегольством. «Совершенно неясно, насколько развитой и отрефлектированной была та языковая практика, на которую должен был опереться новый литературный язык, и поэтому весьма сомнительна сама возможность для неё быть «опорой»… Ещё более сомнительно, что для речи щёголей было характерно не употребление отдельных заимствований и калек, а оформленный в лексическом или грамматическом значении узус, который мог бы выступать в качестве источника нормализации, подобного языку двора во Франции. Поэтому ориентироваться на щегольское употребление, даже если какие-то его зачатки уже существовали, было нереально.»38
С началом Елизаветинского царствования отчётливо обозначаются проблемы нового национального самосознания. Европеизированная элита не довольствуется сознанием своей причастности Европе, а начинает формировать представление о «русском европейце», начинает воспринимать себя не как европейский десант, попавший к неведомым аборигенам, а как лучшую часть собственного народа, обладающую властью в силу своих заслуг и достоинств. Уже к середине правления Елизаветы появляются обличения, направленные против петиметров, то есть против той части элиты, которая не озаботилась соединить свой «европеизм» (настоящий или ложный) с национальной традицией (подлинной или мнимой). Актуальным становится уже вопрос о равноправии нового литературного языка с другими культурными языками Европы, то есть о его способности выражать всё разнообразие понятий и явлений европейской культуры.
9. Установка на книжную традицию (язык «лучших писателей»).
Ещё одним классицистическим образцом употреления является употребление литературное. И Вожела, и Французская Академия основывали свою нормативную деятельность как на разговорном употреблении двора, так и на языке «лучших писателей». Эти два источника дополняли и коррелировали друг друга, и лишь их взаимное согласование устанавливало хорошее употребление. Но общепринятой литературной традиции (в том виде, в каком она существовала во Франции) в России тоже не было. Во-первых, имевшаяся литературная традиция никак не совпадала с речевым употреблением. Во-вторых, церковнославянское культурное наследие отрицалось, поэтому ссылки на литературную традицию оказывались под запретом. Если автор черпал из книжной традиции, он употреблял лексические и грамматические славянизмы и тем самым оказывался повинен в использовании учёных и надутых выражений.
В Елизаветинское царствование, когда культура обретает, наконец, собственную традицию, когда новый литературный язык в какой-то мере теряет свою новизну, когда накапливаются написанные на нём тексты и сам акт писания перестаёт быть беспрецедентной смелостью, легализуются ссылки на литературную традицию. Это создаёт возможность обращения к текстам, а не только к разговорному употреблению.
Последовательное проведение принципов французской лингвостилистической теории оставляло нового автора без всякого языкового материала вообще – в русских условиях «чистый» язык оказывался языком без слов. При отсутствии нейтральной языковой традиции любая конструкция и любое слово могли быть подведены под одну из запретительных рубрик. Таким образом, прямое следование европейским теориям заводило в тупик, так что создавшаяся ситуация разрешалась лишь одним способом – разобщением теоретическимх деклараций и языковой практики.