Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Контр раб №2.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
89.09 Кб
Скачать

II. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих фраз и выпишите их

  1. страховать товары на полную стоимость

  2. получить страховое возмещение в случае повреждения или потери товара

  3. Условие форс-мажора обычно включает стихийные бедствия (землетрясение, наводнение, пожар); некоторые непредвиденные обстоятельства (война, эмбарго, санкции) и так далее.

  4. Если Покупатель извещен о форс-мажоре вовремя, он может принять срочные меры по защите собственных интересов.

  5. Продавец должен предоставить Покупателю письменное подтверждение, выданное Торговой палатой.

  1. to insure goods for the full value

  2. to obtain indemnity in case of damage or loss

  3. A force majeure clause usually includes natural disasters such as an earthquake, flood, fire; some contingencies as war, embargo, sanctions etc.

  4. If the Buyer is notified of a force majeure in due time he may take immediate action to protect his interest.

  5. The Seller is to submit to the Buyer a written confirmation issued by the Chamber of Commerce.

III. Письменно ответьте на следующие вопросы по тексту

  1. What is the idea of insurance?

  2. What risks can the goods be insured against?

  3. What are the particular average and the general average?

  4. What must the Sellers do in case of a contingency?

  5. What does the certificate issued by the Chamber of Commerce testify and describe?

  6. What happens if the Sellers fail to notify the Buyers of a contingency?

  1. The idea of insurance is to obtain indemnity in case of damage or loss.

  2. The goods can be insured against such risks as fire, burglary, pilferage, damage by water, breakage or leakage. Other risks may also be covered.

  3. Particular average refers to risks affecting only one shipper’s consignment. General average refers to a loss incurred by one consignor but shared by all the other consignors who use the same vessel on the same voyage.

  4. In case of a contingency the Sellers must notify the Buyers of a force majeure.

  5. The certificate testifies that a contingency really took place. It describes its nature and confirms its duration.

  6. If the Sellers fail to notify the Buyers of a contingency, they are denied the right to refer to these circumstances.

IV. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на страдательный залог

  1. The price of the goods is to be indicated in the contract.

  2. The goods were not delivered on time because the plant was heavy with orders.

  3. Are the compressors still being tested?

  4. The notification of readiness has not been sent to the Buyers yet.

  5. The equipment had been shipped by last week.

  6. The Seller is responsible for any damage to the goods that may be caused by poor packing.

  7. What risks will the goods be insured against?

  8. Different exhibitions are held in our country every year.

1. Цена товара должна быть указана в договоре.

2. Товары не были доставлены вовремя, потому что на заводе было много заказов.

3. Компрессоры все еще проверяются?

4. Извещение о готовности еще не отправлено покупателю.

5. Оборудование было отгружено к прошлой неделе.

6. Продавец несет ответственность за любой ущерб товару, который может быть вызван плохой упаковкой товара.

7. Против каких рисков будут застрахованы товары?

8. Различные выставки проводятся в нашей стране каждый год.