- •1). Определение перевода
- •2). Переводческая компетенция, ее составляющие
- •3). Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности
- •4). Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.
- •5). Транслатологическая классификация текста.
- •6). Эквивалентность перевода. Определение, уровни, примеры.
- •8). Прагматическая адаптация. Определение, для чего и когда (применительно к каким категориям лексики) применяется, способы адаптации.
- •10. Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры.
- •12. Принципы перевода терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.
- •13). Генерализация, конкретизация, смысловое развитие, добавление, опущение. Определения, для чего применяются (применительно к каким категориям лексики), примеры.
- •14. Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика.
- •21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).
1). Определение перевода
Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке - ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на др. языке (переводящем языке - ПЯ).
Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которым пользуются источник и получатель, не совпадают.
Перевод художественный – текст, переведенный с одного языка на другой, сохраняющий все особенности оригинала.
2). Переводческая компетенция, ее составляющие
Составляющие:
1. языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках (+ теория языка, + теория перевода)
2. текстообразующая составляющая: когезия и когерентность (текст как единое целое, логич. связи); средство когезии – союзные связи, parenthesis (вводные конструкции).
3. коммуникативная составляющая (необх. знать психологию, историю, культуру)
4. технологическая компетенция (традос, транзит), в том числе, бумажные навыки общения со специалистами, скоропись (индивидуальна).
3). Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности
1. Устно-устный:
последовательный перевод сначала слушать (записывать – переводческая скоропись) затем переводить.
абзацно-фразовый
синхронный
шепотный перевод (в театре, на банкетах)
2. Устно-письменный – протокол (переговоры на высшем уровне + запись перевода для СМИ)
3. Письменно-устный – sight translation (перевод с листа, без подготовки, сразу)
4. Письменно-письменный – письменный оригинал, письменный перевод.
4). Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.
1. По жанровой принадлежности оригинала:
Информативный (содержание - газета)
Аудио-медиальный (ф=с, текст реклам)
Художественный (форма)
2. По полноте перевода:
Полный
Реферативный (когда большой объем информации)
Частичный
Выборочный (отдельные главы, параграфы)
3. Другие виды языкового посредничества:
Машинный (Trados, Transit)
Буквальный (подстрочник, и филологический перевод)
Коммунальный перевод
5). Транслатологическая классификация текста.
I. Вид информации:
1. когнитивная: плотность инфо (знаки препинания, скобки, примечания)
Структура: заголовки, подзаголовки, списки.
2. Прецизионная (цифры, факты, термины, имена собственные)
- абстрактность и объективность / конкретность и субъективность
- эмоциональность: знаки препинания (кавычки, прямая речь, неологизмы, ирония), разные шрифты, цвета и т.д., нейтральный вокабуляр.
- оперативная информация (когда дается побуждение)
- эстетическая информация (разновидность эмоциональной инфо) – наслаждение формой.
II. Источник – реципиент
Кто – для кого
- индивидуальные источники (художественные тексты)
- групповые (специальные тексты)
- коллективные (все члены языкового коллектива)
III. Меры переводимости
Тип текста |
Вид информации |
источник |
реципиент |
Мера переводимости |
||||||||
Когн. |
Опер. |
Эмоц. |
Инд. |
Групп. |
Колл. |
Инд. |
Гр. |
Колл. |
1 |
2 |
3 |
|
документы |
++ |
+ |
_ |
|
|
+ |
_ |
_ |
+ |
|
|
|
инструкция |
+ |
++ |
_ |
|
|
+ |
_ |
_ |
+ |
+/_ |
+ |
|
Публичная речь |
+ |
+ |
++ |
|
+ |
|
|
|
+ |
|
|
|