- •1). Определение перевода
- •2). Переводческая компетенция, ее составляющие
- •3). Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности
- •4). Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.
- •5). Транслатологическая классификация текста.
- •6). Эквивалентность перевода. Определение, уровни, примеры.
- •8). Прагматическая адаптация. Определение, для чего и когда (применительно к каким категориям лексики) применяется, способы адаптации.
- •10. Категории контекстуально-независимой лексики. Лексические трансформации, применяемые при переводе контекстуально-независимой лексики. Определения, примеры.
- •12. Принципы перевода терминов, имен собственных, в том числе топонимов, названий организаций, предприятий, периодических изданий, аббревиатур.
- •13). Генерализация, конкретизация, смысловое развитие, добавление, опущение. Определения, для чего применяются (применительно к каким категориям лексики), примеры.
- •14. Переводческие соответствия. Виды, примеры, выводы для переводчика.
- •21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).
21. История перевода. Основные этапы и доминирующие тенденции (период – страна – что переводилось – тенденции перевода – имена переводчиков).
История развития перевода отражает 2 тенденции:
1. перевод, основанный стремлении к дословному воспроизведению языка и оригинала в ущерб смыслу целого, в ущерб переводящему языку: пример – перевод библии и божественных канонов, труды Аристотеля.
2. Перевод, основанный на стремлении отразить дух и смысл подлинника, но в соответствии с требованиями переводящего языка.
Западная Европа, 13 век – Роджер Бэкон выставил требование сознательного подхода передачи иностранных подлинников на основе знания языков и других наук.
Возрождение – возникла концепция невозможности перевода.
16 век – Мартин Лютер: послание «об искусстве переводить». Он считается основоположником немецкого литературного языка.
18 век – господствовали переводы, которые были приспособлены к требованиям эстетики эпохи и вкусам потребителей перевода (Шекспир).
19 век – подъем национально-освободительного движения, в большинстве стран после разгрома Наполеона.
Иоганн Бергер собрал и обработал образцы фольклора и эпоха ряда народа начал просветительскую деятельность. Переводы Байрона.
Повышение требований к переводу - первые научные работы по теории перевода.