Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекция 16.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
155.14 Кб
Скачать

Особенности передачи имён собственных (ис)

Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что, поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых культурных средах. Другими словами, имя собственное не должно (в принципе) заменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носителе говорят или пишут на другом языке.

Следовательно, ИС – это объект межъязыкового и межкультурного заимствования. Применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче ИС. Передача иноязычных ИС – сложная и многозначная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками.

Рассмотрим подробнее задачи передачи ИС и связанные с ними проблемы, что позволит нам сформулировать некоторые общие подходы к их разрешению, актуальные, прежде всего для переводчика.

Принцип графического подобия (транслитерация)

Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени при межъязыковой передаче ИС. Однако при заимствовании ИС их передача может ориентироваться и на письменную (графическую) форму. Возможен простой перенос графической формы имени без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке. Такое чаще всего практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Такой практики придерживаются в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. В западноевропейских языках имена собственные, заимствуемые из одного языка в другой, как правило, не меняют орфографию: так удобнее читателям, которые благодаря этому подходу могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.

Недостаток практики прямого переноса состоит в том, что говорящие на другом языке часто не могут определить по написанию, как произносится иноязычное ИС. Перенося имя в неизменной форме, носители принимающего языка нередко навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. Например, французы произносят имя Моцарта (Mozart) так, как если бы это было французское именование, - /mozar/. В английском языке широко распространено чтение немецкого имени собственного Můnchhausen (Мюнхаузен) как /mnto:zn/. Этот принцип показывает, что принцип прямого переноса не универсален даже для языков, пользующихся общей основой графики.

Рассмотрим теперь принцип транслитерации. Транслитерация имеет как преимущества, так и недостатки. Преимущества очевидны – письменный вариант имени не искажается, его носитель имеет универсальную, независимую от языка идентификацию. (Это немаловажное соображение – например, фамилия Ельцин передаётся по-английски как Yeltsin, а по-французски как Eltsine).

При транслитерации в ещё большей степени, чем при прямом переносе, заимствующий язык навязывает имени произношение по собственным правилам.

Принцип благозвучия

Транскрипция иноязычных имен часто приводит к появлению не свойственных русскому языку звуко- и буквосочетаний: йо, уэ, жю, иэ, ця. Это часто делает их трудночитаемыми. Вот почему при передаче имен возможны некоторые отступления от общих правил транскрипции, нацеленные на более удобное произнесение имени в принимающем языке, особенно если этого требует характер переводимого языка.

Так, имя известного персонажа немецкой литературы Münchhausen по общим правилам практической транскрипции передаётся на русский язык как Мюнхгаузен. Однако К. Чуковский в своем пересказе романа Э. Распэ о приключениях барона, предназначенном для детей, учел труднопроизносимость сочетания -хг- и остановился на более благозвучном варианте – Мюнхаузен.

Этот принцип касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т. п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не используя букву х, чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т. п.