Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекция 16.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.09.2019
Размер:
155.14 Кб
Скачать

Принцип этимологического соответствия (транспозиция)

Кроме транскрипции и транслитерации, в практике заимствования и передачи имен наблюдается ещё один довольно слабо изученный принцип – принцип этимологического соответствия, или транспозиция.

Транспозиция заключается в том, что ИС в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. В одних случаях транспозиция применяется регулярно, а в других – эпизодически.

Поясним это на примере трех близкородственных славянских языков, пользующихся кириллицей. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация, одно и то же имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Такая транспозиция последовательно проводилась, например, еще в паспортной системе СССР.

Как известно, в национальных республиках Советского Союза титульная страница паспорта дублировалась на двух языках – русском (как официальном языке Советского Союза) и официальном языке союзной республики. При сравнении записей на двух страницах паспорта можно было видеть, что, например, фамилия Ермолова по-белорусски пишется Ярмолова, имя: Валентина – Валянцина, Николай, Михаил, Алексей, Павел – Мiкола, Мiхайло, Олексий, Павло. При передаче таких имен на английский язык украинский и белорусский варианты таких ИС не принимались во внимание, так как официальным языком всего Советского Союза являлся русский, и варианты на латинице строились по принципам практической транскрипции с русского языка.

Однако после распада СССР бывшие союзные республики стали самостоятельными государствами, и русский язык утратил в них прежний статус. Поэтому, начиная с 90-х годов, изменилось и написание на латинице многих ИС, относящихся к бывшим республикам СССР и их гражданам. Название столицы Украины теперь все чаще передается на английский язык: Киев – KievKiyiv, Харьков – не Kharkov, а Kharkiv.

Учёт исторической традиции

Межкультурные и межъязыковые контакты имеют многовековую историю. Имена и названия давно заимствуются из одного языка в другой, претерпевая самые разнообразные искажения или меняя свой облик в ходе развития и трансформации языков. При сопоставлении многих ИС, которые обозначают одни и те же предметы в разных языках, часто заметно, как они непохожи.

Словесный знак (и в том числе индивидуальное имя) по природе своей произволен. Более того, одному и тому же предмету можно присвоить несколько разных имен. Каждый язык и даже небольшое сообщество людей может в принципе дать объекту то наименование, какое захотят его носители. Suomi по-русски – Финляндия, Китай по-английскиChina; исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Edinburgh – Эдинбург, Lake Superior - озеро Верхнее. В связи с этим, переводчику необходимо учитывать этот принцип при передаче имен собственных.

Теперь перейдем к описанию трудностей транскрипции собственных имен с английского языка, они обусловлены следующими факторами:

  1. расхождением английской орфографии с произношением: обилие непроизносимых или произносимых в различных словах по-разному букв и буквосочетаний + усвоение иноязычных буквосочетаний с полным или частичным сохранением особенностей их произношения ведет к тому, что некоторые имена, представленные только в графической форме невозможно однозначно произнести.

  2. Отсутствие в русском языке ряда фонем: то, что обозначается буквосочетанием th, противопоставления долгих и кратких гласных и др.

  3. Имена могут иметь различное произношение в разных странах английского языка, а игнорировать особенности произношения географических названий местными жителями нельзя.