Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Stilistika.docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
19.09.2019
Размер:
29.66 Mб
Скачать

Заимствования

Для стилистической оценки слова всегда существенно происхождение слова. Заимствованные слова не всегда выделаются на фоне исконно русской речи.

В составе лексики современного русского языка примерно 10% заимствований.

Заимстования (лексика неограниченного употребления) по степени ассимиляции относятся:

  1. Слова, утратившие какие-либо признаки не русского происхождения (например, картина, школа, тетрадь, огурец)

  2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения (например, жюри, джаз, трансляция, студент, директор)

  3. Общеупотрибимые слова из области науки, культуры, искусства, спорта и т.д. Эти слова называются интернационализмы или европеизмы. Своим происхождением связаны с публицистическим стилем. Интернационализмы необходимы языку, потому что они выступают в точном терминологическом значении и называют важнейшие понятия. (например, прогресс, партия, телеграф, иллюстрация)

Заимствования (лексика ограниченного употребления) занимает особое место в русском языке, по степени ассимиляции не однородны. В основном все имеют русские синонимы.

  1. книжные слова, которые не получили всеобщего распространения. Как правило, эти слова имеют русские или старославянские синонимы (например, акцентировать). Значительную часть составляют термины, чаще из латинского и греческого языков. Также входят слова не имеющие строго терминологического значения (например, престиж)

  2. слова, вошедшие в язык от влияния салонно-дворянского жаргона (например, сантименты, рандеву, амурный)

  3. экзотизмы – это заимстованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов, и употребляются при описании не русской действительности. Эти слова не имеют русских синонимов.

  4. Иноязычне вкрапления – часто эти слова сохраняют иноязычные написания, но бывают и русское написание (наример, happy end, аллегро). Чаще всего имеют эквивалент в составе русской лексики, но отличаются от них стилистически.

  5. Варваризмы – это слова, перенесенные на русскую почву, и употребление этих слов носит исключительно индивидуальный характер. Варваризмы не отражены в словарях иностранных слов. Попадают в речь как слова окказиональные. Отличаются тем, что имеют иноязычный вид и выделяются на фоне русской речи. В отличие от экзотизмов обозначают слова, которые есть в русской речи.

27.04 семинар

03.05 Лекция

04.05 семинар

10.05 Лекция

Общая схема работы редактора над текстом:

  1. получение информации

  2. постановка задачи

  3. создание модели и схемы ожидаемых результатов

  4. действия, которые соотвутствуют результату

…..

Разновидностью лингвистического эксперимента (работа со словом) считается наблюдение за смысловыми различиями, которые появляются когда редактор произвольно сочетает слова, заменяя одно другим и меняя порядок и интонацию.

11.05 семинар

22

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]