Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
орлов.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
81.92 Кб
Скачать
  1. Демографические аспекты.

Все больше компаний приходят к пониманию того, что для достижения конкурентоспособности даже на внутренних рынках необходимо уделять внимание и международным аспектам бизнеса. Однако методы эффективной работы на международных рынках не всегда очевидны. Простого перевода на другой язык нескольких руководств и пользовательского интерфейса продукта недостаточно. Чтобы иметь успех на международных рынках, организации должны учитывать множество аспектов бизнеса: местные языки, валюту, практику деловых отношений, технические требования, культурные предпочтения, с которыми им придется сталкиваться, а также стратегии маркетинга и продаж, обеспечение техподдержки для локальных рынков.

Глобализация — это трансформация бизнеса и процессов, нацеленная на обеспечение поддержки клиентов по всему миру, вне зависимости от языка, страны пли культуры.

Локализация — это неотъемлемая часть глобализации, без которой все усилия, прикладываемые в этой области, будут неэффективными.

Локализация — это процесс модификации товаров и услуг с учетом особенностей отдельных рынков.

Локализация связана, в общем смысле, как правило со следующими аспектами:

Лингвистические вопросы.

Почти любой продукт или услуга, предназначенная для продажи отдельным людям, не говорящим на языке, на котором она была создана, требует языковой адаптации. Чтобы поддержать характеристики определенных языков, может понадобиться изменение пользовательского интерфейса продукта. Требования к размеру могут быть адаптированы для языков, требующих значительно большего или меньшего свободного пространства по сравнению с исходным языком.

Физические вопросы.

Примеры физической локализации: расположение рулевого колеса автомобиля, электрическое оборудование на различный вольтаж электросети(разные вилки и розетки), раскладки клавиатуры.

Вопросы деловых отношений и культуры.

Технические вопросы.

Локализация не возникает сама по себе, она требует планирования. Даже в простейших случаях возникают проблемы, препятствующие успешной локализации. Краткий список примеров из области локализации программного обеспечения:

графика может содержать встроенный текст, который нужно перевести.

телефонные номера могут использоваться только в одной стране.

скриншоты могут появляться на определенном языке.

Для решения этих проблем используется процесс под названием интернационализация. В ходе этого процесса из продукции удаляются допущения, оставленные во время разработки для учета различных культур и обеспечения эффективной локализации.

Интернационализация — это процесс, обеспечивающий локализацию на техническом уровне. Интернационализированный продукт разрабатывается и создается так, чтобы его можно было легко адаптировать для определенного рынка после этапа проектирования.

Критические вопросы при создании интернационального продукта:

Графика. Подходит ли используемая в продукте графика для целевого рынка? Отображает ли она события или действия, специфичные для конкретной страны? Если да, то может ли она быть заменена более нейтральной графикой? ( Если для данной культуры графика должна быть специфичной, нужно планировать ее замену другой подходящей графикой в локализованных версиях.)

Цвета. В разных культурах цвета могут иметь разные значения. Цветовая схема, которая выглядит очень хорошо в одной стране, может показаться странной или "чуждой" в другой.

Значки. Значки должны быть интуитивно понятны для пользователей, поэтому за их основу часто берут изображения, специфичные для определенной культуры или языка.

Сокращения. В пользовательском интерфейсе и документации для экономии места часто используются сокращения.

Маркировка продуктов. Такие маркировки продукта, как знаки соответствия стандартам, ценники на упаковке и пр., как правило, специфичны для заданной страны и могут не иметь смысла за ее пределами. Дизайн продукта должен предусматривать место для любых нужных маркировок.

Клавиши быстрого доступа. В программах выбор клавиш быстрого доступа (или "горячих" клавиш).

Формы и другие элементы пользовательского ввода.

Пользователи должны иметь возможность использования местных данных во всех формах, таким образом, приниматься и обрабатываться должны любые входные данные местного формата. Например, если для работы продукта требуется ввод названия улицы, почтового адреса или телефонного номера, будет ли приниматься местный формат этих данных? Учесть нужно множество вопросов, а не только те, которые очевидны.

Сжатие и расширение текста.

В дизайне любого продукта или документа важно учитывать его видоизменение, если текст будет занимать значительно больше или меньше места, чем исходный.

При создании интернационализированного продукта следует учитывать два основных принципа: гибкость и переводимость. Принятие во внимание этих принципов на этапе проектирования поможет избежать большинства потенциальных проблем.

Создание персон.

Люди, которые придут и будут взаимодействовать с вашим web сайтом, несут важнейшую информацию для проектирования вашего сайта. В понимании их, их мотивации, их целей, их повадок, их ожиданий, их допущения могут создать удачный(результативный) дизайн.

Дизайнерская мысль не устает искать все новые и новые методы и технологии для понимания пользователя. В не зависимости от подходов, эти искания обычно оканчиваются созданием некого профиля аудитории, так же известной как персона пользователя. Эти профили важны, так как они помогают каждому в команде иметь одинаковое понимание целевой аудитории.

Кроме того, стремление понять пользователей независимо от web сайта, вы скорее всего хотите увидеть как аудитория реагирует на сам процесс разработки. Сопровождение юзабилити теста является отдельным проектом и может меняться в размерах или целевых установках в зависимости от ваших нужд. Есть 2 документа по тесту юзабилити: первый – для планирования теста и второй для работы с результатами.

В общем, представление о предполагаемом пользователе системы, часто описывает реального человека. Любой проект может иметь одну или несколько персон, каждая представляют различные виды пользовательской аудитории системы. Персоны так же известны как: пользовательские профили, пользовательские роли, профили аудиторий.

Персоны описывают целевых пользователей сайта, дают четкое представление о том, как пользователи предпочитают использовать систему, и что они ожидают от неё, помимо других вещей. В конце 90х, персоны становятся популярным путем дизайна команд для добычи информации о покупателях. Как и многие другие типы итоговых результатов в дизайнерском арсенале, персоны пришли от смежной сферы деятельности: маркетинга. Пока магазины возможно более заинтересованы в нужном языке общения с их покупателями, дизайнерские команды адаптируют документацию для добычи уместной информации пользовательским нуждам: их цели, сценарии поведения, задачи и интересы.

Хорошие персоны могут каждого сделать счастливыми. Они дают дизайнерским командам эффективный, доступный путь для описания пользовательских нужд и компетентные выводы, на понятном языке, для общения по поводу их заказов. Персоны имеют в виду, то что никто из вашей команды не сможет сказать «Я думал, наши пользователи хотят этого» или «Если моя мама была бы покупателем, она бы хотела эту штуку.» Они рисуют собирательный образ аудитории в команде, что позволяет всей дизайн группе эволюционировать по пути эффективности дизайна.

Персоны не родились из пустоты. Они явились продуктом исследования в целевой аудитории и комплексность персон зависит от самого исследования. Исследование технически варьируется от социологического опроса до маркетинговых исследований, от интервью до этнографических методов.

Нет стандартных форматов для персон на всю нашу индустрию, и разные гуру используют свои различные подходы. Независимо от того какой подход вы выберете для себя, персоны должны иметь пару вещей в любом случае: выражать что нужно пользователю и что они ожидают, на что рассчитывают.