Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры к госам 2-4-6-8-10-16-18-20-22-24.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
201.73 Кб
Скачать

12. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.

Перевод является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Большинство исследователей считает, что наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. При этом под процессом перевода они обычно понимают межъязыковые преобразования, трансформацию текста на одном языке в текст на другом языке. Тем самым задачи науки о переводе сводятся к сравнительному изучению двух языковых систем, к некоторому комплексу проблем частной теории перевода. Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда деятельность человека, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук. Перевод есть особый способ МКК, в основе которого лежит определенная система вербальных форм, несущих в себе смысл и значения, выраженные средствами одного языка и перекодированные в другой язык путем многообразных трансформаций, затрагивающих все уровни контакутирующих языковых систем. Согласно А.Д.Швейцеру "перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями.

Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни - словом, все стороны его бытия и сознания, в том числе и язык. При таком понимании язык трактуется как единое социально-культурное образование, отражающее особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющей и отличающей его среди других культур. В процессе перевода взаимодействуют не только два языка и более, но две культуры, имеющие как общую, так и национальную специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального является принципиальным при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучения таких понятий, как "концептуальная и языковая картина мира социума". Таким образом, контакт культур стимулирует развитие переводоведения.

Копанов выделяет 4 периода истории перевода, основывающихся на исторической хронологии мира:

1) древний. античность. раннее средневековье. эмпирическое представление о переводе. Переводы Библии на греческий и латынь. Цицерон, св Иероним. Септуагинта и Вульгата. Перевод церковных книг в Киевской Руси. 9в – Кирилл и Мефодий перевели Библию. Ярослав Мудрый (ум. в 1054 г.) организовал переводы церк. книг с греч. на слав.

2) средний - от феодализма до научно-технич революции. теоретические поиски. Немецкий гуманист, один из «отцов» Реформации — Мартин Лютер в 1522 перевел Библию на немецкий. В России Митрополит Алексий (конец XIII в. — 1378 г.), переводил с греческого Новый Завет. Архиепископ Геннадий (ум. в 1506 г.). Максим Грек (1518). переводил с греч. и лат. Английские переводы Б. - Джон Уиклиф в 1330 – первый перевод Б. Королем Альфредом Великим (849–899) десять заповедей св. писание с лат. на англ. Уильям Тиндейл (1525) – первый протестантский переводчик Б. Ждон Нокс (католик) - Женевская библия. 1611г- Версия короля Якова (авторизованная). Трактат итальянского ученого-гуманиста Леонардо Бруни об искусном переводе (1420г.) являлся в то время первой работой по теории перевода в Италии. В период Возрождения во Франции. в 1540 Этьен Доле выпустил целый трактат на тему «О способе хорошо переводить с одного языка на другой». 17 в. - Выходцы из Греции братья Лихуды Иоанникий и Софроний, прислан­ные по просьбе патриарха Иоакима для преподавательской деят-и, внесли заметный вклад в формиро­вание греческой образованности. Епифаний Славинецкий, гр. и лат, преподавал. в Чу­довом монастыре. монах Карион Истомин.

3) новый, 18- 19 в. В этот период впервые рассматривается в более широком контексте теории о взаимодействии сознания и языка. Светские переводы. Указ Петра 1 о переводах – больше светских, очищение языка от архаизмов и церк. лексики, в 1751 вышла в свет Елиза­ветинская Библия. Книги фр. и анг. просвещения. Феофан Прокопович, Гавриил Бужинский. Федор Поликарпов. Антиох Кантемир – переводчик с франц. и латыни. Тредиаковский – теоретик, пер. с латыни, нововведения. Намечены пути освоения за­падноевропейской научной терминологии вплоть до знамени­той реформы Н.М. Карамзина. Фет, Введенский, Дружинин, Брюсов. Худ. переводы.

4) новейший, 20 век. Вторая Мировая воина, Нюрнбергский суд, Джождтаунский эксперимент. С начала 60ых годов- четвертый период, современный. СССР – изд-ва «Художественный перевод» и «Академия» контролируют. Пер-ки: Борис Пастернак, Николай Заболоцкий, Михаил Кузьмин , Лозинский, Маршак. План Горького. Перевод выходит за рамки лингвистики и становится междисциплинарной наукой.

Теория перевода постоянно пополняется и обогащается новыми авторами и новыми трудами. Основы лингвистической теории перевода в нашей стране были заложены Андреем Венедиктовичем Федоровым в 30-е годы. (в Московском литературном институте имени М. Горького). В основу этой теории положено установление определенных закономерностей при помощи сопоставления особенностей словарного состава, грамматического строя и стилистического использования языковых и анализа переводческой практики. Важнейшим положением этой теории является функциональный принцип установления таких соответствий. Одним из известных последователей лингвистической теории Федорова является Я.И. Рецкер (Теория закономерных соответствий). Один из создателей советской школы художественного перевода, «реалистической теории перевода» - И. А. Кашкин. В основу «реалистической теории перевода» он положил познание действительности, стоящей за переводимым текстом и проникновение в так называемый «затекст». Отечественную теорию перевода развивал Бархударов, основываясь на методе критического анализа перевода. В области теории перевода большого внимания также заслуживают работы В.Н. Комиссарова (Теория уровней эквивалентности), В.Н. Крупнова, Ширяева, А.Л. Пумпянского, А.Д.Швейцера (функционально-прагматическая модель перевода), Р.К. Миньяр-Белоручева (с информационной теорией перевода ) и др.