- •Лингвистические классификации языков. Генеалогическая классификация. Индоевропейская семья языков и её характеристика.
- •12. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
- •14. Теория межкультурной коммуникации в системе наук о человеке. Её предмет, цели и задачи. Лингвистические, психологические, семиотические, социологические составляющие.
- •Понятие концепта. Концепты как единицы лингвокультурного сознания. Ключевые концепты английской и русской культур.
- •18. Происхождение языков. Основные теории происхождения языков с точки зрения современного языкознания.
- •20. Прецедентные тексты в национальных культурах. Прецедентные тексты в английской и русской культурах.
- •Письмо. Основные этапы и формы развития письма. Алфавит. Основные принципы английской и русской орфографии. Транскрипция. Транслитерация.
- •24. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, газетно-публицистических, рекламных текстов.
24. Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Особенности перевода официально-деловых, газетно-публицистических, рекламных текстов.
Перевод есть особый способ МКК, в основе которого лежит определенная система вербальных форм, несущих в себе смысл и значения, выраженные средствами одного языка и перекодированные в другой язык путем многообразных трансформаций, затрагивающих все уровни контакутирующих языковых систем. Согласно А.Д.Швейцеру "перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается текст, заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде... Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты предстают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности. Рассмотрение перевода как межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования, а культуры как совокупности материальных и духовных достижений общества.
Официально-деловые тексты полностью ориентированы на передачу содержания. Их форма в большинстве случаев бывает стереотипной. Обращения, зачины текста, последовательность изложения, концовки документов в каждом языке подчиняются строгим правилам риторики и изобилуют язык-ми штампами. В яз перевода сохр-ся композиция оригинала, но сами языковые штампы могут отличаться по внутренней форме, совпадая по содерж-ю. В европейских язх высока культура и стандартизация письменной переписки. В русском яз меньше устоявшихся риторических штампов. Поэтому при переводе иногда приходится прибегать к дословному изложению. Дословный перевод нередко исп-ся в дипломатических документах, где каждое слово особенно значимо. Неосторожное употребление слова может послужить поводом для различных толкований и даже дипломатических осложнений. Относительность эквив-ти названных текстов определяется различиями в языковых клише, в риторических структурах, возможностью появления элементов буквализма и стилистической нейтрализации текста перевода, а также несовпадением характеристик нейтрального стиля в различных языках.
Специфика газетно-публицистических текстов:
-использ. метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражении из конкретной обстановки , в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях , в другую. - Лексич. Трансформации вызывают необходимость добавл. дополнительных слов для придания законченности высказыванию которое в оригинале дается в сжатой форме - Термины, встречающиеся в газетно-информац. Материалеы, относятся в первую очередь к политич. номенклатуре, экономики, международным отношениям. - Краткость - Объем предложений, как правило соответствует требованию не затруднять восприятие читателя, злоупотреблениие длинными и развернутыми сложноподчиненными конструкциями обычно не наблюдаются. - Газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю- по отбору лексики, по степени сложнрсти фраз (в зависимости от расчета на определенного читателя. - клише и стереотипы характерные для данного стиля - фразеология - жанровое разнообразие и связанное с этим стилистическое использование языковых средств: многозначности слова, авторские неологизмы, эмоционально-экспрессивная лексика, риторические вопросы, повторы, инверссии.
Трудности: 1) разнозначимость слов (использ. не в их обычном смысле). 2)в обоотах, встречающихся и в разговорной речи. 3)в специфических оборотах газетно-полит. языка 4) в словах, которые по внешнему виду легко принять за другие, хорошо знакомые слова. 5) в синтаксических построениях. 6) в терминах. Англ. газетный текст носит фамильярный, бытовой характер. Заглавие и подзаголовки – когда дело касается сообщения требуют краткости и энергичности выражения. Основной задачей при переводе инф-ого текста явл.-донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Решение переводческой задачи предполагает постоянный учет жанрово-стилистич. формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.
Рекламный текст отличается по форме, языковым средствам, а также ярко выраженной коммуникативной направленностью. В процессе перевода может происходить замена отрицания на
утверждение, которая в свою очередь также имеет обратную функцию, могут использоваться такие чисто
технические приемы как калькирование, компенсация лексических потерь, замена залога с активного на
пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам и т.д.
При переводе рекламы нужно:
учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории.
правильно перевести экспрессивную лексику – фразеологизмы, клише
воспроизвести структуру – форму, повторы, игру слов, рифму.
внимательно - сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. ”Innovative. Reliable. Smart.»
заголовки, глагольное сочетание типа "Buy this", "Discover that".
стил. приемы, омонимы, звукоподражание и др.