Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
поля.rtf
Скачиваний:
64
Добавлен:
26.09.2019
Размер:
750.36 Кб
Скачать

16) Понятие переводческой эквивалентности.

Эквивалентность – одно из центральных понятий теории перевода. Это тип отношений между двумя объектами, позволяющий утверждать их идентичность друг другу, 100% сходство. Основная цель перевода – максимально полная передача содержания и достижение смысловой общности. Связана с продуктом перевода. Сопоставляем тексты. Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста.

Но современный научный взгляд на эквивалентность избавился от прежнего представления о том, что можно добиться такого перевода, который будет точной копией оригинала. Концепции эквивалентности: формального соответствия (слово в слово); нормативно-содержательного соответствия (максимально полная передача содержания); эстетического соответствия (выстраивание текста с правилами эстетики); полноценного перевода (максимально полная передача содержания равноценными средствами); динамической эквивалентности (Юджин Найда: сравнение реакции получателя исходного текста на родном языке и реакции получателя того же текста на языке перевода)

17) Переводческие соответствия.

Переводческое соответствие - единица языка перевода, регулярно используемая для перевода конкретной единицы языка оригинала. Трактовка понятия переводческого соответствия зависит от того, что именно исследователь считает единицей перевода. В широком смысле переводческое соответствие - это отрезок текста ИЯ по отношению к системе ПЯ.

В отечественной теории перевода Яковом Иосифовичем Рецкером была разработана теория закономерных соответствий. В рамках данной теории была предложена следующая классификация межъязыковых соответствий: 1) эквиваленты, 2) вариантные и контекстуальные соответствия, 3) разные виды переводческих трансформаций, или адекватных замен. Эквиваленты - это стабильные словарные соответствия, которые служат в процессе перевода опорными, «готовыми» его единицами: «Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста».

По замечанию Александра Давидовича Швейцера, очень немногие единицы языка могут быть отнесены к категории эквивалентов, как их определил Я.И. Рецкер. В группе постоянных равнозначных соответствий реально оказываются только однозначные термины, географические названия и имена собственные.  

Вариантные и контекстуальные соответствия определяются контекстом. К трансформациям, или адекватным заменам, прибегают тогда, когда необходимо отойти от словарных соответствий и искать решения, исходя из целого.

18) Грамматические переводческие трансформации.

Включает в себя: дословный перевод, конверсную трансформацию,  категориально-морфологические трансформации, синтаксические трансформации: замены, добавления, опущения, перестановки

Дословный перевод - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы.

Конверсная трансформация - ее суть заключается в том, что в переводе описывается то же самое отношение между субъектом и объектом, что и в оригинале, только с другой стороны. Суть этого приема состоит в замене всего или части высказывания на ИЯ высказыванием или частью высказывания на ПЯ с другим значением, но с той же (смысловой и/или эмоциональной) функцией.

Категориально-морфологические трансформации заключаются в замене частей речи (исходная единица передается в переводе с помощью единицы, относящейся к другой части речи).

Ich hatte das Glück, am Parteitag teilnehmen zu können. Я имел счастливую возможность принять участие в работе съезда. Основной причиной, обусловившей первую трансформацию (Glück... können —> счастливую возможность), является расхождение систем немецкого и русского языков; немецкая конструкция с модальным глаголом не имеет русского аналога.