- •1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- •3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- •4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- •6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- •7) История развития теории перевода.
- •8) Методы исследования в переводоведении.
- •10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- •11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- •12) Понятие единицы перевода.
- •13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- •15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- •16) Понятие переводческой эквивалентности.
- •17) Переводческие соответствия.
- •18) Грамматические переводческие трансформации.
- •19) Лексические переводческие трансформации.
- •20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- •21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- •22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- •23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- •24) Трансформационная теория перевода.
- •25) Семантическая теория перевода.
- •26) Теория уровней эквивалентности.
- •27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- •28) Концепция формального соответствия.
- •29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- •30) Концепция полноценности перевода.
- •31) Концепция динамической эквивалентности.
- •33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- •34) Прагматические аспекты перевода.
- •35) Культурологические аспекты перевода.
- •36) Лингвосемиотические основания перевода.
- •37) Психолингвистические основания перевода.
- •38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- •39) Нормативные аспекты перевода
- •40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- •41) Профессиональные компетенции переводчика.
- •42) Типология переводческих ошибок
- •43) Интерференция в переводе
- •46) Интегративное переводоведение
7) История развития теории перевода.
Древность: Египтяне вступали в контакты с другими народами, что предполагало наличие переводчиков; Важную роль сыграли взаимоотношения с ассирийцами, хеттами, вавилонянами. Появлялись специальные школы писцов, где обучали ин.яз. Переводческая деятельность выполняла в основном информационно-коммуникативные задачи. Существование художественного перевода не установлено. Были зафиксированы сведения о конкретном переводчике – жреце Анхурмесе.
Античность: Древнегреческая литература была единственной из литератур Европы, развивавшаяся самостоятельно, без использования других литератур; Несмотря на большое количество переводов на древнегреческий язык, собственно греческой переводческой традиции античность не знала; Какие-либо теоретические рассуждения о переводе отсутствовали; Развивалась традиция информационно-коммуникативного перевода.
Реформация: Само начало реформации связано с Мартином Лютером – выдающейся фигурой тогдашних переводчиков Библии. Мартин Лютер (1483-1546) - немецкий священник, автор перевода Священного Писания, опиравшегося на древнееврейский и греческий оригиналы.
Лютер остро ощущал назревшую потребность европейской части
человечества вступить в другие отношения с Богом, общаться с ним
без посредников и воплотил эту потребность в новых принципах перевода.
И новый перевод Библии стал основной опорой Реформации
христианской церкви.
Призывая соблюдать каноническую полноту и точность передачи
содержания подлинника, Лютер призвал делать язык перевода таким,
чтобы он был понятен и знаком любому человеку, т. е. ориентироваться
на нормы общенародного языка (антибуквализм).
Новые принципы перевода, ориентированные на полное самостоятельное понимание текста и переводчиком, и тем, кто его читает, распространились очень быстро на перевод Библии с латыни в других странах Европы, а затем и на перевод других христианских и светских текстов.
Трагически сложилась судьба Вильяма Тиндейла - 1494-1536), ученика
и верного последователя Мартина Лютера, который перевел
Библию на английский язык, ориентируясь на те же принципы, которые
проповедовал Лютер. По приказу Карла V он был схвачен и сожжен
на костре.
Но победное шествие лютеровских принципов перевода было уже
не остановить. В это же время расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания. Переводятся сочинения по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии.
Концепция нормативно-содержательного соответствия - принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка утверждается именно в эту эпоху.
Петровская эпоха.
Петровская эпоха была переломным временем,
когда прерывались многие прежние традиции и вводилось много
нового. Россия в XVIII в. сделала огромный рывок в развитии всех
областей перевода, решительно отходя от православной традиции и
примыкая к западноевропейской.
Перемены в сфере перевода соответствовали переменам в жизни
российского общества. «Прорубив окно в Европу» и получив возможность
прямого контакта через Балтийское море с передовыми западноевропейскими странами, Россия быстро начала реорганизовываться по европейскому образцу. И если раньше руководство процессом перевода шло в основном из монастырей, то теперь появился сильный конкурент — государство. Государственное
неодобрение засилью среди переводов текстов «божественного»
содержания явственно звучит в указах Петра I. Полезными и важными
объявляются переводы, несущие в Россию новые знания. Диапазон
переводов светских нехудожественных текстов из различных областей
знаний резко расширяется: военное дело, юриспруденция, инженерное дело, кораблестроение, фортификация, архитектура, математика,
астрономия, география. Переводы в начале XVIII в. в России составляют до 90% всех текстов на русском языке.
Стремление обеспечить регулярность культурных контактов через
перевод проявилось и в указе о создании Академии в России,
который Петр I издает за год до своей смерти, в 1724 г.: «Учинить
Академию, в которой бы учились языкам, также прочим наукам и
знатным художествам, и переводили бы книги».
I В 1735 г. при Академии создается «Российское собрание» — фактически первая профессиональная организация переводчиков в России,
которая просуществовала до 1743 г. В Указе президента Академии
говорилось: «Переводчикам сходиться в Академию дважды
В неделю... снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание
в исправлении русского языка случающихся переводов». Члены «Собрания» действительно не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы. Один из них, Василий Евдокимович Адодуров, выдвигал следующие критерии оценки переводов: перевод должен
1) полностью совпадать с оригиналом;
2) быть изложен четко и без грамматических ошибок;
3) не нарушать языковых норм.
Велась и индивидуальная работа по подготовке переводчиков:
известно, например, что в 1750-е гг. М. В. Ломоносов индивидуально
занимался переводом с Николаем Никитичем Поповским.
Постепенно меняется и порядок оплаты за переводческий труд:
если первоначально преобладали разовые вознаграждения, то со временем
их сменяет договорная оплата за печатный лист.
Перед русскими переводчиками XVIII в. встала задача создания
терминологии самых разных областей знаний, и вместе с тем — задача
донести до читателя содержание специального текста в доступной
форме. Осознавая свою миссию, переводчики того времени видели
в ней «служение истине» и «служение отечеству».
Современная ТП
В последней трети XIX века количество переводных изданий увеличивалось. Но вместе с тем падало и качество самих переводов: они все чаще приобретали ремесленный характер, часто не передавали стилистического своеобразия подлинника. Ухудшение качества переводов выражалось, прежде всего, в постоянном сглаживании характерных особенностей, разрушающих единство содержания и формы произведения, в многословии, в особенности при переводе крупных драматических произведений, например, Шекспира. В этом многословии терялось и художественное своеобразие и, в конечном итоге, идейное содержание многих классических произведений. Не возникает значительных критических суждений о переводе, какими ознаменовался период до 1860-х годов.
Иностранная повествовательная проза в XIX веке переводилась на непрерывно – в масштабах, которые становились все более широкими; творчество наиболее выдающихся прозаиков было отражено в русских переводах, вскоре после выходе оригиналов.
Конец XIX века - снижение общего уровня переводов - период не приносит чего-либо ценного в область теории перевода; наряду со снижением уровня самих переводов снижается и уровень их критики (поверхностная и несерьезная).
В конце XIX – начале XX веков в переводческой деятельности наблюдается несомненное усиление интереса к передаче формы переводимых произведений. Это стоит в связи с общей тенденцией декаданса в искусстве и литературе, с общим направлением русского (так же, как и западноевропейского) модернизма и символизма. Но именно для этого периода характерен односторонний интерес к форме.
XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия: «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К. И. Чуковский.
Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица).
Андрей Венедиктович Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода» – самую главную монографию, крупнейшую в 1953.
Перевод в наши дни продолжает обслуживать
все основные информационные потребности человечества,
сохранив традиционные сферы своего использования и приобретая
все новые.
Переводчики расшифровывают старинные рукописи и древние
надписи, переводят художественные произведения различных эпох,
обслуживают все повседневные нужды человечества в устном и письменном
переводе.
В последние годы люди начали широко пользоваться Интернетом,
который представляет собой единое общечеловеческое информационное
пространство — без переводчиков не обойтись и здесь.
Объемы переводов растут, и можно смело сказать, что в обозримом
будущем без перевода человечество обойтись не сможет.