- •I. Language teaching: methods and approaches — Преподавание иностранных языков: методы и подходы
- •1.1. General concepts — Основные понятия
- •Approach
- •Principle
- •Нужно отметить, что некоторые авторы признают необходимость учета принципов учения и обучения и выделяют следующие:
- •Дидактические принципы отечественной науки отражают положения, ко-
- •1.2. Language teaching approaches — Подходы к преподаванию иностранных языков
- •Бихевиористский подход к обучению имел много положительного, так как
- •Основными принципами гуманистического подхода являются следующие:
- •Гуманистический подход означает не только гуманный и «свободный»
- •Communicative approach
- •Process-oriented approach
- •Structural approach / Grammatical approach
- •Lexical approach
- •Integrated approach
- •1.3. Language teaching methods: historical overview — Методы преподавания иностранных языков: исторический обзор
- •Audiolingualism /Audiolingual method / Mim-mem method
- •Список и опубликовал лексический минимум (a General Service List of
- •Целью обучения является формирование умений во всех видах речевой деятельности, степень владения которыми должна быть приближена к уровню носителя языка.
- •Натуральный метод имеет следующие характеристики.
- •Natural approach
- •Характерной чертой этого метода является опора на процесс естественного
- •Communicative method / Communicative language teaching (clt)
- •1.4. Fringe / alternative methods — Нетрадиционные (альтернативные) методы преподавания иностранных языков
- •Community language learning (cll) / Counselling learning
- •The silent way
- •Метод базируется на следующих положениях:
- •1.5. New developments in language teaching — Обзор современных зарубежных методов
- •Computer assisted language learning (call)
- •Consciousness-raising approach (cra)
- •Data-driven learning (ddl)
- •If this were a personal test between himself
- •Receptive skills
- •Bottom-up reading, bottom-up listening
- •Productive skills
- •3,2. Teaching reading skills — Обучение чтению
- •Guided reading
- •Внутреннего психологического механизма восприятия заложенной в тексте
- •Intensive reading
- •Extensive reading
- •Scanning
- •Skimming / Skim reading / Reading for gist
- •Reading for detailed comprehension
- •Critical reading
- •3.3. Teaching listening skills — Обучение аудированию
- •В зависимости от соотношения с экспрессивной устной речью и ее формой, воспринимаемой на слух, выделяются следующие виды аудирования:
- •Interactional listening / Conversational listening / Reciprocal
- •Transactional listening / Non-interactional listening
- •Academic listening / Listening to lectures
- •Одним из специфических учебных умений, тесно связанных с прослушиванием лекций, является конспектирование (см. Note-taking, note-making, с. 114).
- •3.4. Teaching speaking skills — Обучение говорению
- •Interactional speech
- •Transactional speech
- •Writing
- •Types of writing
- •Types of writing
- •Note-taking, note-making
- •Summarizing
- •Composing
- •Fast writing / Automatic writing
- •Product-oriented writing / Genre-based writing
- •Process-oriented writing
- •Модель обучения письменной речи, опирающаяся на психолингвистическую теорию порождения письменных высказываний, включает в себя три этапа:
- •4. Language teaching / learning activities — Типология упражнений в обучении иностранному языку
- •4.1. General concepts — Основные понятия
- •Exercise
- •Lead-in activities
- •Warm-up activities / Tune-in activities
- •4.2. Language teaching techniques — Приемы обучения иностранному языку
- •Eliciting / Elicitation
- •Information gap
- •См.: Lewis and Hill 1992; Prabhu 1992а, pp. 46-47; Prodromou 1992; Nunan 1993, p. 64; Мильруд 1991, с. 4-5.
- •В зависимости от когнитивной сложности ответа различаются:
- •4.3. Practice activities — Подготовительные упражнения
- •Completion
- •Consciousness-raising activities
- •Expansion
- •Prediction
- •Unscrambling
- •4.4. Communicative activities — Коммуникативные упражнения
- •Brainstorming
- •Information transfer / Media transfer
- •Presentation
- •Oral reporting / Oral report
- •Free discussion
- •Проблемной ситуации, противоречие, требующее разрешения или исследования. Различаются проблемы поведенческие, нравственно-этические, социально-политические и научно-познавательные.
- •Role play
- •Interview
- •Project work
- •В зарубежной методике известны следующие типы уроков:
- •5.3. Managing the materials —
Note-taking, note-making
Конспектирование — умение записать кратко в форме заметок (notes) содержание прочитанного или прослушанного текста с целью зафиксировать в определенной системе и последовательности то, что должно храниться в памяти для дальнейшего использования. Элементы записи свободно выбираются самим пишущим либо задаются преподавателем с учебной целью.
В британской методической литературе термин note-taking используется тогда, когда речь идет о конспектировании текста, воспринимаемого на слух (taking notes while listening), note-making относится к конспектированию печатного текста (making notes while reading). В американской методической терминологии нет строгого разграничения этих двух терминов применительно к чтению и аудированию. Термин note-taking всегда употребляется в связи с аудированием и наряду с note-making может обозначать конспектирование, сопровождающее процесс чтения (Povey and Walshe 1982, p. 140; Hedge 1993).
Термин note-making употребляется и в значении «составление плана-конспекта» для предстоящего устного или письменного сообщения. При подготовке монологических высказываний неструктурированная или упорядоченная запись мыслей может происходить одновременно с «мозговым штурмом» (см. Brainstorming, с. 142), составлением семантической карты (см. Mapping, с. 142) или принимать вид «автоматического письма* (см. Fast writing, с. 115).
При обучении иноязычной речи особое внимание необходимо уделить развитию умения конспектировать текст, воспринимаемый на слух, а именно таких частных умений, как:
• умение выделить важную или нужную информацию;
• умение бистро записать услышанное так, чтобы не пропустить другую важную информацию, поступающую в это время;
• умение писать кратко, четко и ясно, пользуясь собственными приемами стенографии (сокращениями, символами и т. д.);
• умение расшифровать заметки некоторое время спустя и восстановить с их помощью основное содержание прослушанного (Rost 1994, р. 72; Jordan 1997).
Умение конспектировать готовые тексты и умение составлять план-конспект собственного высказывания являются важными учебными умениями (см. Study skills, с. 94).
Summarizing
Компрессия текста — сложная речемыелительная деятельность, нацеленная на краткое изложение в устной или письменной форме прочитанного или прослушанного текста. В процессе сокращения (сжатия) происходит глубокое проникновение в смысл текста, отбор наиболее существенных фактов и идей, а затем их краткое изложение в перифразированном виде. В результате компрессии получается вторичный текст, замещающий подробный оригинал.
Компрессия текста широко используется в процессе коммуникации, особенно в профессиональной и учебной деятельности, для краткого изложения полученной информации, конспектирования первоисточников, обзора печатных материалов. В зависимости от коммуникативной задачи различаются следующие виды компрессии: конспектирование, аннотирование, реферирование, рецензирование. Продукты компрессии (конспекты, аннотации, рефераты, рецензии), полученные в результате переработки текстов-первоисточников, различаются по своему назначению, сфере применения, языковому оформлению, наличию или отсутствию интерпретации и оценки содержания прочитанного (см. Study writing, с. 113).
Обучение компрессии текста предоставляет возможность взаимосвязанного развития рецептивных и продуктивных навыков и умений. Краткое изложение письменного текста связано с различными видами чтения. При обучении компрессии выполняются упражнения в выделении главного и второстепенного, делении текста на смысловые части. Развиваются умения найти ключевые слова, отобрать наиболее экономные единицы речи, перифразировать, комбинировать информацию из разных частей первоисточника, сохраняя при этом логику изложения и используя адекватные средства межфразовой связи.
См.: Pink and Thomas 1936; Knight 1981; Nuttall 1982, p. 142; Миньяр-Белоручев 1990, с. 196; Рогова и др. 1991, с. 169.