- •Part I Phonetics
- •Active Vocabulary
- •Listen to ex.3 p. 6 (cb the Listening task 1.2) and suggest the Russian equivalents for the following words and word combinations
- •Match each word in the box with a meaning (1- 8) (c.B., p.6 ex.2a)
- •Find the English equivalents for the following Russian words and word combinations (c.B., p.6 ex.2)
- •Translate the following sentences into English (c.B., p. 6 ex. 2)
- •Read the speeches (сb, p.7) and find the English equivalents for the following Russian phrases
- •Translate into English (c.B., p.7)
- •05.1. Read the texts (сb, p.8) and find the English equivalents for the following Russian phrases
- •05.2. Complete the sentences with the verbs in the box (сb, p.8)
- •05.3. Translate into English (сb, p.8)
- •05.1. Match the ideas (1-6) with the words (a-f) (c.B., p.10 ex. 2)
- •05.2. Translate the below sentences into Russian. Give your own sentences using the underlined words (c.B., p.10 ex. 2)
- •Read the texts (сb, p.11) and find the English equivalents for the following Russian phrases
- •Translate into English (сb, p.8)
- •Match each idiom in the box with a meaning (1-11) (c.B., ex. 5a p.9, ex.9a p.10)
- •Complete the sentences with the words from above (c.B., ex. 5a p.9, ex.9a p.10)
- •Translate the following sentences into English paying special attention to the usage of the active vocabulary (idioms) (p.9-10)
- •Phrasal Verbs
- •1. Study the vocabulary:
- •2. Translate into Russian:
- •3. Complete the following sentences using the phrasal verbs given above. Translate them into Russian:
- •4. Translate the following sentences into English:
- •Word-building
- •Study the vocabulary:
- •Complete the sentences with the proper words from the box:
- •2. Use the words in capitals to form a word that fits in the space:
- •Test Yourself
- •Grammar Practice
- •Translate into English the following sentences using the Present Simple or Present Continuous forms of the verbs in brackets:
- •Translate into English using the Present and Past Simple or Continuous Tenses:
- •Translate into English using Present and Past Simple or Continuous or Perfect forms with the following expressions:
- •Part II
- •Translate the psyhologist’s answers to the problems suggested by anxious parents. Comment on the advice given.
- •Render the following text. How do methods described by the author help to be a good communicator?
- •Translate the following quotations and statements and comment on them.
Translate the following sentences into English (c.B., p. 6 ex. 2)
Мы читаем, чтобы совершенствовать и обогащать свой словарный запас. (vocabulary)
Мои знания о харизме очень приблизительные и сводятся к тому, что это что-то такое в человеческом характере, что притягивает окружающих. (charisma)
Господин председатель, вы отклоняетесь от темы собрания. (to get sidetracked from)
В письме она не сообщает ничего нового, но в нем изложено много сбивчивой информации на несколько страниц. (to ramble)
Несмотря на его безукоризненный (impeccable) внешний вид, он испытывал финансовые затруднения. (appearance)
Всегда ли вы с искренним вниманием слушаете человека и не пытаетесь его перебить? Слушать и слышать собеседника - действительно непросто, а хороший слушатель высоко ценится. (a good listener)
На западе знание языка жестов обязательно для всех менеджеров. (body language)
Когда вы встречаетесь с кем-либо впервые, не прерывайте слишком часто собеседника, не говорите слишком много о себе, избегайте длительных отступлений от темы разговора. (long digressions)
Если Вы хотите донести до слушателя какую-то мысль, не нужно лишних слов, отвлекающих внимание от главного предмета речи. Говорите по существу, в противном случае, вас могут принять за болтуна. (stick to the point, a rambler)
Зрительный контакт широко используется при любом общении. Пристально глядя на человека, можно привлечь и удерживать его внимание в процессе общения. (eye contact, hold sb’s attention)
Читатели стали проявлять интерес к его статьям. (to show interest in)
Он болезненно реагирует на критику. (to be sensitive to criticism)
Главное ― говорить быстро и решительно. (at a pace)
Я никогда не видел его таким взволнованным. Даже вечное чувство юмора оставило его. (sense of humor)
Read the speeches (сb, p.7) and find the English equivalents for the following Russian phrases
предоставлять роль /право/возможность/выбор _____________________
уклониться от, избежать (ответственности/наказания/..)______________
приветствовать/ решение, ответственность/ ________________________
меняться местами с... ___________________________________________
стремление____________________________________________________
подниматься, восставать ________________________________________
воплотить в жизнь, реализовать __________________________________
изнемогать от зноя _____________________________________________
судить /по цвету кожи/ по внешнему виду/_________________________
беспрестанно стараться _________________________________________
оправдать оказанное кому-то доверие_____________________________
подходящие слова _____________________________________________
само собой разумеющийся ______________________________________
разногласие ___________________________________________________
Translate into English (c.B., p.7)
Врачи предоставили право высказаться как сторонникам, так и противникам массовой вакцинации. (to grant a right)
Даже крупные производители умеют уклоняться от ответственности и не платить налоги. (to shrink from responsibility)
Рад вас видеть у себя в офисе. (to welcome)
Все наши старания ни к чему не привели. (endeavor)
Оппозиция обратилась к населению с призывом подняться на восстание. (to rise up)
Не всем удается воплотить в жизнь мечту о полете в космос. (to live out)
Вы готовы сменить вероисповедание? (creed)
Курильщиками кашель воспринимается как нечто само собой разумеющееся . (self-evident)
В своей униформе он просто изнемогал от палящего солнца. (to swelter with heat)
Угнетенный народ обязан протестовать. (to oppress, under the oppression)
Принц был превращён в ужасного дикого зверя. (to transform into)
Нельзя судить о человека по его наружности. (to judge by)
Он изложил суть дела. (content of the matter)
Наша компания стремится обеспечивать самый высокий уровень обслуживания каждого клиента. (to strive)
Она сердилась и беспрестанно курила. (unceasingly)
Воплотить планы в жизнь пока удалось только частично. (to carry out into practice)
Мы верили только в себя. (trust in)
Верить нельзя было ни одному из двенадцати судей. (confidence, to place in sb)
Песню выбрали в самый раз. (apt)
Именно он внес разлад в, казалось бы, образцовую семью. (a discord)