- •The Theory and the Craft of Translation
- •The Translation Process
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •Translation and the Problems of Style
- •Classification of Translation Techniques
- •The Theory and the Craft of Translation
- •Is Translation an Art or a Craft?
- •2. The Theory of Translation as a Linguistic Science
- •3. Translation Studies as an Academic Discipline
- •3. A Brief History of Translation
- •4. Ethics of Translation
- •5. Criteria for Assessing the Translator’s Competence
- •The Translation Process
- •1. Classification of the Types (Methods) of Translation
- •2. Translation Strategy
- •3. Stages of Translating Process
- •4. The Problem of the Unit of Translation (ut)
- •Equivalence and Adequacy in Translation
- •1. A Brief Outline of Approaches to Defining Equivalence in Translation
- •III. Mona Baker distinguishes between:
- •2. Semantic Correspondence
- •3. Translation of Internationalisms (Borrowings) and the Problem of False Friends
- •Internationalisms (Borrowings)
- •The Translation of Word Combinations
- •1. The Translation of Free Word Combination
- •2. The Translation of Bound Word Combinations
- •Grammatical Aspects of Translation
- •1. Ways of Translating the Passive Voice
- •2. Ways of Translating Modal Verbs
- •3. Ways of Translating the Subjunctive Mood
- •4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
- •5. Translation Problems of Syntactical Stylistic Devices
- •Translation and the Problems of Style
- •1. Definition of Style
- •2. Classification of Functional Styles
- •3. Translation Problems of Lexical Stylistic Devices
- •Classification of Translation Techniques
- •1. Lexical translation techniques
- •2. Contextual Replacements
- •1. Lexical Translation Techniques
- •2. Contextual Replacements
- •3. Grammatical Transformations
- •The Translation of Word Combinations
- •Grammatical aspects of translation
- •Translation: Working Procedures Part I
- •Part II
- •Переславль-Залесский и московские художники
- •20. Ways of translating the passive voice
- •22. Ways of translating modal verbs
- •33. Translation problems of lexical stylistic devices
Grammatical Aspects of Translation
1. Ways of Translating the Passive Voice
2. Ways of Translating the Subjunctive Mood
3. Ways of Translating Modal Verbs
4. Ways of Translating the Non-Finite Forms of the Verb
The functions of Participle I in the sentence
The functions of Participle II in the sentence
Predicative Constructions with the Participle
The Functions of the Gerund in the Sentence
The Predicative Constructions with the Gerund
The Functions of the Infinitive in the Sentence
The Objective-with-the-Infinitive Constructions
The for-to-Infinitive Constructions
The Subjective Infinitive Constructions
1. Ways of Translating the Passive Voice
Way of translation |
English sentence |
Russian translation |
The Passive construction is translated by the analogous Russian construction. |
The way to misfortune is paved with good intentions. to pave the way - прокладывать путь, подготавливать почву |
Путь к неудаче вымощен благими намерениями.
|
The Passive construction is translated by the Active one. |
Human populations are already being severely affected by damage to the environment due to depletion and degradation of resources. |
Ущерб, нанесенный окружающей среде вследствие истощения природных ресурсов и ухудшения их качества, уже весьма серьезно сказывается на жизни людей. |
The Passive construction is translated by the indefinite-personal sentence (неопрделенно-личное предложение). |
Recently, the phrase "talent management" is being used to refer the activities to attract, develop and retain employees. |
Сегодня фразу «управление талантами» используют для того, чтобы описать вид деятельности, направленный на привлечение, развитие и удержание работников на предприятии.
|
2. Ways of Translating Modal Verbs
The ability of the translator to identify the function of the modal verb, used in the sentence will help him better understand the author’s intention and render this sentence into Russian as close as possible to the original.
Modal verb |
Function |
English sentence |
Russian translation |
Can |
Physical or mental ability (to be able to is an equivalent) |
To fill its entry-level marketing positions, the company recruits students from universities or business schools who can demonstrate an ability to handle cross-cultural situations. entry-level position - начальная должность [работа] (должность, на которую назначаются новые работники, не обладающие большим опытом и квалификацией, т. е. первая должность при поступлении на работу) handle - управлять (чем-л.), справляться (с чем-л.) cross-cultural - межкультурный; межэтнический |
Чтобы заполнить вакансии на начальные должности, компания набирает на работу студентов университетов или бизнес-школ, которые могут (в состоянии) продемонстрировать способность управлять ситуациями, в которых задействованы представители разных межэтнических групп. |
He will be able to use the computer after he finishes the training course. |
Он сможет работать на компьютере после окончания курсов. |
||
|
Possibility + permission |
1) due to circumstances Sometimes the best thing you can do for others is to care for yourself. Anonymous |
Иногда лучшее, что вы можете сделать для других – это самому позаботиться о себе.
|
2) due to existing laws You cannot sell the cow and drink the milk. (Proverb) |
Невозможно продать корову и пить её молоко (т. е. нельзя делать две взаимоисключающие вещи). |
||
Incredibility, doubt, astonishment |
Can it be true? She can't be telling lies. |
Неужели это правда? Не может быть, что она лжет. |
|
May |
Permission |
Luggage may be left here. (written notice) |
Здесь можно оставить свой багаж. |
Uncertainty as to the fulfillment of an action, state or occurrence, supposition implying doubt |
The instructor may have to repeat the presentation … |
Инструктору, возможно, придется повторить презентацию … |
|
Possibility due to circumstances
|
Other things may change us, but we start and end with family. Anthony Brandt |
Другие обстоятельства могут менять нас, но мы начинаем и заканчиваем свою жизнь в семье. |
|
Reproach |
You might pay more attention to your lessons. |
Ты мог бы уделять больше внимания своим занятиям. |
|
Must |
Necessity or obligation
|
We must be thoroughly democratic, and patronize everybody without distinction of class. G. Bernard Show patronize - заботиться; опекать |
Мы должны в полной мере проявлять демократичность и проявлять заботу о каждом, невзирая на его классовую принадлежность (классовые различия). |
A command or a prohibition |
You must leave the office immediately. Visitors must not feed the animals. |
Немедленно покиньте офис. Посетителям запрещается кормить животных. |
|
Probability or supposition, bordering on assurance, almost a conviction. (In this function must corresponds to the Russian должно быть.) |
I must have missed the original query, but I would like to take exception to this idea. to take exception to sth. - возражать, протестовать против чего-л. query - вопрос |
Должно быть, я прослушал исходный вопрос, но мне хотелось бы выступить против этой идеи.
|
|
Strong advice |
The workers must be stimulated to greater effort by an offer to share in the firm's profits. profit - прибыль, доход |
Работников нужно стимулировать к более усердному труду, предлагая им долю от доходов фирмы. |
|
Should / ought to |
Obligation |
Theoretically, a senior HR representative should be present when an organization’s corporate objectives are devised. HR - персонал, штат служащих |
Теоретически представитель высшего звена управления должен участвовать в процессе разработки целей деятельности фирмы. |
Advisability |
Wanting to work is so rare a merit that it should be encouraged. Abraham Lincoln merit - достоинство, добродетель |
Желание работать – столь редкая добродетель, что ее следует поощрять. |
|
To be to + Infinitive |
An order which is generally the result of an arrangement made by one person for another, an arrangement which is not to be discussed. |
The expedition is to start in two days. |
Экспедиция отправляется (должна отправиться) через два дня. |
An arrangement or mutual agreement, part of a plan |
I was to send him the first draft of the project yesterday. |
Я должен был послать ему первоначальный вариант этого проекта вчера. |
|
To have to + Infinitive |
Obligation or necessity arising out of circumstances. (It is often rendered in Russian приходиться, должен, вынужден) |
Newspapers have had to cope with competition from radio and television. |
Газетам приходится вести острую конкуренцию с радио и телевидением. |
Shall |
Compulsion or strict order |
“Congress shall make no law … abridging the freedom … of the press.” |
"Конгресс не должен издавать ни одного закона, … ограничивающего свободу … печати". |
Suggestion |
Shall we do this exercise now? |
Делать это упражнение сейчас? |
|
Offer |
Shall I help you with your homework? |
Тебе помочь сделать домашнее задание? |
|
Will |
Volition (волевой акт, хотение), intention (In most cases this meaning is rendered in Russian by emphatic intonation, but sometimes the verb хотеть is used.) |
I will read this report. |
Я обязательно прочитаю этот доклад. |
Persistence referring to the present or to the future |
.. as doctors get more experience, their competence base will increase, as will their endowment of human capital. endowment - дарование, талант, способности |
… по мере того, как врачи приобретают больше опыта, бесспорно, растет и их компетентность; прямо пропорционально растут и их вложения в человеческий капитал. |
|
Would |
Volition (волевой акт, хотение) |
He would do it. |
Он непременно хотел это сделать. |
Persistence (настойчивость, упорство, непоколебимость) |
The lad would have far more impact on the world than the failed president his name honoured. |
Парнишка этот повлиял на мир куда больше, чем неудачник-президент, в честь которого он был назван. |
|
Need |
Necessity
|
This assembly line needs repairing. |
Этот сборочный конвейер нужно отремонтировать. / Этот сборочный конвейер требует ремонта. |