2. Теория перевода как лингвистическая наука
Общая теория перевода занимается переводом универсалий и является основой для всех других теоретических исследований в этой области, поскольку дает описание того, что такое перевод и что делает его возможным.
В любом языке коммуникация становится возможной благодаря сложной логической интерпретации коммуникантами единиц речи, включая осознание значения языковых знаков в зависимости от контекста, базовых знаний, предыдущего опыта, различных ассоциаций и других факторов.
Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.
Помимо теоретических разделов, лингвистика перевода включает разработку ряда прикладных аспектов, связанных с методикой обучения переводу, составлением и использованием всевозможных справочников и словарей, методикой оценки и редактирования переводов, а также различными практическими вопросами, решение которых способствует успешному выполнению переводчиком своих функций.
Можно назвать ряд имен, которые широко известны в научных кругах. Это и Юджен Найда (который также известен своими переводами Библии), и Мона Бейкер, и российские ученые Федоров, Комиссаров, Паршин и многие другие.
В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".
В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук
В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности.
Переводоведение получило большой толчок особенно в последние годы благодаря
работе различных специализированных курсов по устному и письменному переводу, которые рассчитаны как на студентов- бакалавров, так и на магистров;
организации различных конференций, выпуску книг и журналов, посвященных вопросам теории и практики перевода;
а также работе международных организаций, членами которых являются ученые многих стран мира.
Краткая история перевода
На протяжении всей истории человечества письменный и устный перевод является важнейшим инструментом в процессе общения между людьми. Первые свидетельства появления перевода как деятельности прослеживаются уже начиная с 3000 года до н.э. во времена Древнего Египта. Были найдены надписи на двух языках. Кроме того, природу перевода обсуждали такие знаменитые личности, как мыслитель Цицерон, древнеримский поэт Гораций, Святой Иероним и многие другие.
Можно с уверенностью сказать, что их труды во многом являлись основополагающими в изучении законов переводоведения вплоть до 20 века. Например, подход Святого Иеронима к переводу Ветхого Завета с греческого языка на латынь повлиял на более поздний перевод Священного Писания. При этом нужно отметить тот факт, что в Западной Европе вопрос к переводу Библии долгое время оставался предметом серьезных споров, причиной которых были идеологические разногласия.
Также следует отметить и то, что раньше перевод рассматривали лишь как деятельность, ориентированную на изучение языка. Сегодня же, перевод приобретает все большее значение благодаря расширяющимся связям в области межкультурных коммуникации.