4. Этические аспекты перевода
Критерий |
Его суть |
Подготовка и квалификация |
Важна лингвистическая компетенция, т.е. глубокие знания грамматики, синтаксиса и словарного состава обоих языков, а также четкое понимание культурных норм, отражающих особенности народов, говорящих на этих языках |
Знание предмета (темы) перевода |
Переводчик должен владеть профессионально-ориентированной лексикой и иметь представление о предмете перевода. |
Отношения с автором |
1. Профессиональный переводчик не должен приступать к переводу текста без согласия на то автора. 2. Если переводчик желает внести какие-либо изменения в исходный текст, то это также можно сделать только с согласия автора. |
Отношения с коллегами |
1. В случае, если над переводом работают несколько человек, имена всех участников данного процесса должны быть указаны на итоговом варианте полученного текста. 2. Если перевод может каким-то образом причинить вред коллегам, то переводчику также следует отказаться от этой работы. |
Конфиденциальность |
Переводчик должен уметь хранить профессиональные тайны. Он не имеет права обнародовать информацию, полученную в процессе оказания данной услуги. |
Беспристрастность, объективность |
Переводчик должен занимать нейтральную позицию по отношению к объекту перевода, и не проявлять личных эмоций по поводу гендерных, религиозных, физиологических и прочих особенностей этого объекта. |
5. Критерии оценки переводческой компетенции
Переводческая компетенция – это умение передать содержание исходного текста на язык перевода с учетом всех согласований. Переводческая компетенция представлена следующими аспектами: лингвистическим, культурным, текстовом, предметным, исследовательским и непосредственно переводческим.
Компетенция |
Ее характеристика |
Лингвистическая |
Хорошее знание исходного языка и языка перевода |
Культурная |
Культурную компетенцию составляют следующие компоненты: (a) наличие у переводчика картины мира, сложившейся в его родном языке; (b) отношение к культурному многообразию; (c) знание разных культурных обычаев и традиций; (d) умение общаться с представителями разных культур. |
Текстовая |
Умение учитывать различные языковые особенности в процессе воспроизведения письменного или устного текста в различных жанрах и для различных типов текста. |
Предметная |
Знание темы исходного текста |
Исследовательская |
Переводчик должен уметь извлекать полезную профессиональную информацию в процессе перевода. |
Переводческая |
Для достижения грамотного, адекватного перевода, переводчик должен владеть различными приемами, уметь выстраивать стратегию и т.д. |