Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода для студ..doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
16.11.2019
Размер:
191.49 Кб
Скачать

4. Этические аспекты перевода

Критерий

Его суть

Подготовка и квалификация

Важна лингвистическая компетенция, т.е. глубокие знания грамматики, синтаксиса и словарного состава обоих языков, а также четкое понимание культурных норм, отражающих особенности народов, говорящих на этих языках

Знание предмета (темы) перевода

Переводчик должен владеть профессионально-ориентированной лексикой и иметь представление о предмете перевода.

Отношения с автором

1. Профессиональный переводчик не должен приступать к переводу текста без согласия на то автора.

2. Если переводчик желает внести какие-либо изменения в исходный текст, то это также можно сделать только с согласия автора.

Отношения с коллегами

1. В случае, если над переводом работают несколько человек, имена всех участников данного процесса должны быть указаны на итоговом варианте полученного текста.

2. Если перевод может каким-то образом причинить вред коллегам, то переводчику также следует отказаться от этой работы.

Конфиденциальность

Переводчик должен уметь хранить профессиональные тайны. Он не имеет права обнародовать информацию, полученную в процессе оказания данной услуги.

Беспристрастность, объективность

Переводчик должен занимать нейтральную позицию по отношению к объекту перевода, и не проявлять личных эмоций по поводу гендерных, религиозных, физиологических и прочих особенностей этого объекта.

5. Критерии оценки переводческой компетенции

Переводческая компетенция – это умение передать содержание исходного текста на язык перевода с учетом всех согласований. Переводческая компетенция представлена следующими аспектами: лингвистическим, культурным, текстовом, предметным, исследовательским и непосредственно переводческим.

Компетенция

Ее характеристика

Лингвистическая

Хорошее знание исходного языка и языка перевода

Культурная

Культурную компетенцию составляют следующие компоненты:

(a) наличие у переводчика картины мира, сложившейся в его родном языке;

(b) отношение к культурному многообразию;

(c) знание разных культурных обычаев и традиций;

(d) умение общаться с представителями разных культур.

Текстовая

Умение учитывать различные языковые особенности в процессе воспроизведения письменного или устного текста в различных жанрах и для различных типов текста.

Предметная

Знание темы исходного текста

Исследовательская

Переводчик должен уметь извлекать полезную профессиональную информацию в процессе перевода.

Переводческая

Для достижения грамотного, адекватного перевода, переводчик должен владеть различными приемами, уметь выстраивать стратегию и т.д.