Диплом Иванов окончательный
.pdfсоздания нового слова или словосочетания иногда можно полностью передать заложенную в реалии информацию. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки [5, с. 88-90].
2.2.Приблизительный перевод реалий применяется чаще, чем любой другой прием. Данный способ позволяет, хотя и не очень точно, передать семантическое содержание реалии, однако коннотативное значение зачастую утрачивается, так как происходит замена необходимого эмоционально окрашенного слова нейтральной по стилю единицей, т.е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией [5, с. 90-92].
2.3.Контекстуальный перевод обычно противопоставляют словарному переводу, указывая, таким образом, на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от приведенных в словаре. В данном случае именно контекст становится основным фактором при переводе конкретной единицы. Контекстуальный перевод характеризуется отсутствием соответствий самого переводимого слова, так называемый «нулевой перевод». Однако его содержание передается при помощи трансформированного соответствующим образом контекста [5, с. 92-93].
Выбор того или иного средства для перевода реалии зависит от нескольких факторов. Вышеупомянутые исследователи Влахов и Флорин выделяют следующие предпосылки выбора способа перевода [5, с. 94]:
1. Выбор в зависимости от характера текста – происходит с учетом жанровых особенностей соответствующей литературы: в научном тексте реалия обычно является термином исходного языка и переводится соответственно термином переводящего языка. В публицистике и художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.
Например, в обычной прозе при употреблении транскрипции возможно наличие пояснения в сноске, но это не представляется возможным для драматического произведения. При переводе рассказа выбор способа перевода может быть иным, чем при переводе романа; в детской повести желательно максимально воздерживаться от транскрипции или, вводя в текст
11
чужую реалию, тут же пояснять ее. В приключенческом романе транскрипция приветствуется ввиду сохранения экзотики и колорита реалии;
в научно-популярном произведении необходимо давать исчерпывающие комментарии в соответствии с познавательной направленностью произведения [5, с. 94].
2. Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте – зависит от роли реалии в содержании, яркость ее коннотативного значения, иными словами, степень ее освещенности в контексте. В зависимости от того,
сосредоточено ли на ней внимание читателя, по-разному будет решаться вопрос о выборе средства перевода. Это, в свою очередь, зависит от того,
является ли эта реалия для текста оригинала «своей» или «чужой» [5, с. 9598].
3.Выбор в зависимости от характера реалии – предполагает учет ряда
ееособенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков и в том числе таких показателей, как ее знакомость или незнакомость,
литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени, месту [5, с. 98-100].
4. Выбор в зависимости от исходного языка и переводящего языка – зависит от грамматических и словообразовательных особенностей указанных языков, от культуры речи и традиционного для них принятия или непринятия реалий [5, с. 100-102].
5. Иногда выбор приема зависит и от “субъективного” фактора.
Необходимо отметить, что переводчики чаще применяют транскрипцию при переводе с родного языка на иностранный. Также именно этим приемом чаще пользуются “двуязычные” переводчики, в том числе и обжившиеся в стране исходного языка [5, с. 102].
6. Выбор в зависимости от читателя перевода – ориентирован на так называемого “среднего носителя” переводящего языка по сравнению с аналогичными факторами носителя исходного языка [5, с. 102-104].
12
Однако необходимо отметить, что в отличие от реалии, передача термин термином вполне допустима, поскольку термин не связан с определенной страной и лишен экспрессивности, что и позволяет ему в числе немногих переводческих единиц претендовать на эквиваленты, полные и абсолютные, в других языках. Реалия в свою очередь является ярким представителем безэквивалентной лексики, даже при очень большой близости референтов.
1.3. Примеры перевода реалий и лексики различных тематических групп
В данной работе будут рассматриваться оригинальный текст романа, перевод на английский язык 1929 года, выполненный Артуром Уэсли Уинном, поскольку он был выполнен фактически сразу же после первого издания романа, а переводчиком выступил бывший военный, который не понаслышке знаком и со всеми тонкостями ведения боевых действий, а также перевод на русский язык, выполненный одним из самых известных переводчиков Ремарка в России, Юрием Афонькиным в 1985 году.
Методом сплошной выборки из оригинала романа и его переводов, была отобрана 101 единица лексики тематических групп «война», «оружие», «повседневная солдатская лексика». В практической части данного исследования остановимся подробнее на нескольких наиболее показательных примерах (полный список отобранных лексических единиц находится в Приложении №1).
Пример №1
Müller |
V, |
der |
noch |
Müller, who still carries his |
Мюллер Пятый, который до |
||||
Schulbücher |
mit |
sich |
school |
textbooks with |
him, |
сих пор таскает с собой |
|||
herumschleppt |
und |
vom |
dreams |
of examinations, |
and |
учебники |
и мечтает |
сдать |
|
Notexamen |
träumt; |
im |
during a bombardment mutters |
льготные |
экзамены; |
под |
|||
Trommelfeuer |
büffelt |
er |
propositions in physics [16, с. |
ураганным огнем зубрит он |
|||||
physikalische |
Lehrsätze |
[15, |
3]. |
|
|
законы физики |
|
||
с. 7]. |
|
|
|
|
|
|
[6, с. 3]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
Здесь Артур Уинн применил прием генерализации. В немецком языке слово «Trommelfeuer» передает дополнительный оттенок интенсивности ведения артиллерийского огня, а именно «ураганный огонь».
Дополнительное коннотативное значение, заложенное автором, переводчик решил не передавать, сосредоточив внимание на передаче семантического значения – «bombardment». К значительному искажению это не привело, однако необходимо заметить, что при использовании генерализации текст перевода потерял определенную экспрессию. Учитывая тот факт, что автор описывает непосредственно боевые действия со всеми соответствующими трудностями и опасностями, есть смысл говорить о небольшом переводческом недочете.
Юрий Афонькин, в свою очередь, сохранил заложенное автором коннотативное значение и отразил его в своем переводе.
Пример №2
Der Sanitäter fragt nach dem |
The orderly asks about the |
Санитар спрашивает, где |
Soldbuch [15, с. 38]. |
pay-book [16, с. 13]. |
его солдатская книжка [6, |
|
|
с. 14]. |
|
|
|
В данном случае Уинн применил прием семантического развития. В Германии солдатская книжка («Soldbuch») содержит всю необходимую информацию о солдате – его личный номер, принадлежность к определенному роду войск, роте, личное оружие, отметки о попадании в госпиталь, количество увольнений из части. Состояла такая книжка из 24 страниц и была своего рода паспортом солдата на время боевых действий
[19]. В Англии же эта книжка («pay-book») была несколько меньше и содержала несколько другую информацию. Помимо личного номера, принадлежности к роте, там указывались оценки, полученные во время подготовки, а также формы для заполнения завещания. Использовалась она как документ, подтверждающий личность во время получения солдатского
14
жалования, за что и получила свое название [19]. В целом оба документа имеют сходный характер, но не являются идентичными. Переводчик предпочел не сохранять реалию, данную в языке оригинала, и не прибегать к последующему пояснению, а отразить ее в переводе путем использования наиболее близкого по смыслу эквивалента. Этим удалось избежать увеличения объема текста, причем семантика была передана практически полностью.
Относительно перевода на русский язык, необходимо отметить, что Афонькину было проще, поскольку данный документ в немецкой и русской армиях назывался одинаково, хотя и отличался содержанием – в русском варианте были указаны текст присяги, солдатская памятка, азбука Морзе
[23].
Пример №3
Sowie sie Tressen oder einen |
As sure as they get a stripe or |
Как получат нашивки или |
|
Säbel haben, werden sie |
a star they become different |
саблю, |
так сразу становятся |
andere Menschen, als ob sie |
men, just as though they'd |
совсем |
другими людьми, |
Beton gefressen hätten [15, с. |
swallowed concrete [16, с. 21]. |
словно бетону нажрались. |
|
49]. |
|
[6, с. 17]. |
|
|
|
|
|
Здесь Артур Уинн применил прием семантического развития. Замена в данном случае носит чисто культурологический характер. Знаки отличия немецких офицеров – это галуны (особый вид погон) или сабля. Подобные регалии военнослужащий получал в награду за исключительные успехи при несении службы [19]. Британские офицеры за аналогичные достижения награждались более традиционно – орденом или правом нашить на брюки парадной формы полосы желтого цвета – лампасы [19]. Переводчик решил воспользоваться приемом семантического развития и не увеличивать объем текста дополнительными пояснениями, передав культурную реалию языка оригинала соответствующей культурной реалией языка перевода. Семантическая составляющая передана практически полностью.
15
Переводчик Афонькин в данном случае предпочел комбинировать дословный перевод и генерализацию. Слово «сабля» сохранено, а вместо использования зарубежной реалии – «галун», он ограничился лишь общим понятием – «нашивка», что привело к некоторой неточности.
Пример №4
Zum Teil sind es alte Leute, |
Some of them are old hands, |
Часть вновь прибывших - |
||
aber auch fünfundzwanzig |
but there are twenty-five men |
старослужащие, но, кроме |
||
Mann junger Ersatz aus den |
of a later draft from the base |
них, к нам прислали |
||
Feldrekrutendepots werden |
[16, с. 14]. |
двадцать |
пять |
человек |
uns überwiesen [15, с. 41]. |
|
молодняка |
из |
фронтовых |
|
|
пересыльных пунктов[6, с. |
||
|
|
14]. |
|
|
|
|
|
|
|
В приведенном примере Уинн использовал прием семантического развития, а именно - метонимического переноса. Данная замена носит чисто лингвистический характер и не имеет отношения к историческому фону. Выражение «старослужащие» в немецком языке передается буквально – «alte
Leute». Английская словарная статья определяет старослужащих как «oldtimers» [17, с. 860]. Мы видим замену второго компонента «timers» на «hands». Перенос имеет вполне обоснованный характер, поскольку одними из главных признаков опытного солдата являются именно умения метко стрелять и быстро рыть окопы. Подобные навыки развиваются только с течением времени и путем постоянных тренировок в условиях боевых действий. Семантическая составляющая в тексте перевода была сохранена.
Афонькин в данном случае воспользовался дословным перевод – понятие русского языка “старослужащие” полностью отражает и денотативное, и коннотативное значение единицы языка оригинала.
16
Пример №5
Und wenn du deine zwölf |
And when your twelve years |
А отслужил свои двенадцать |
Jahre um hast, kriegst du |
are up you get your pension |
лет – получай аттестат на |
deinen Versorgungsschein |
and become the village bobby, |
пенсию и иди в сельские |
und wirst Landjäger [15, с. |
and you can walk about the |
жандармы[6, с. 29]. |
86]. |
whole day [16, с. 30]. |
|
|
|
|
Здесь Уинн применил прием конкретизации, или сужения. Немецкая реалия «Landjäger» обозначает человека, следящего за порядком в сельской местности, – это мог быть и егерь, и жандарм. Названная реалия отсутствует в языке перевода, что вынудило переводчика сузить значение оригинального слова до словосочетания «village bobby». Такое словосочетание отражает характер несения службы – блюститель порядка в сельской местности. Но слово «bobby» не является эквивалентом «jäger». Английское слово является разговорным вариантом слова «policeman», который в свою очередь состоит на службе в правоохранительных органах, получает соответствующее жалование и носит форму [18, с. 152]. Данный перевод сужает значение оригинала до конкретной профессии. Переводчик попытался сохранить
«колорит» полупрофессиональной деятельности, отказавшись от слова
«policeman», но к расширению значения это не привело. В результате при переводе возникла некоторая неточность.
Афонькин из двух значений слова «Jäger» – «егерь» и «жандарм»,
выбрал наиболее подходящее по смыслу, поскольку егерь в понимании русского читателя больше связан с контролем за порядком в лесной местности, а жандармом называется блюститель закона в небольшом городе или деревушке. Семантическое и коннотативное значение переданы полностью.
Пример №6
17
Ich nehme die Sachen und |
I collect Kemmerich's things, |
Я забираю вещи и снимаю с |
||
knöpfe |
Kemmerich |
die |
and untie his identification |
Кеммериха |
Erkennungsmarke ab [15, с. |
disc [16, с. 16]. |
опознавательный знак [6, с. |
||
38]. |
|
|
|
14]. |
|
|
|
|
|
В приведенном примере Уинн использовал прием конкретизации.
Известно, что во время Первой мировой войны, каждый солдат получал персональный жетон с определенной информацией. В Германии эти жетоны изготавливались из жести, и на них наносилась подробная информация о военнослужащем - номер части и личного номер, имя и фамилия владельца,
его домашний адрес и дату рождения [20]. В Англии в свою очередь жетоны имели разные цвета и содержали гораздо меньше информации – только личный номер, фамилию владельца и род войск [21]. В целом, оба предмета выполняют идентичные функции и сходны между собой.Переводчик решил не сохранять реалию, данную в языке оригинала, а заменить ее наиболее близкой по смыслу реалией языка перевода, избежав при этом пояснений, увеличивающих объем текста. Семантическая составляющая реалии была передана практически полностью. Афонькин в данном случае применил дословный перевод. Однако, необходимо отметить, что это привело к серьезной неточности, поскольку в России во время Первой мировой войны не было жетонов, а знаки различия включали в себя погоны на кителе и лампасы на брюках [24], а такие предметы обмундирования “снять” не представляется возможным.
Пример №7
Schmeißt die Kerle 'raus, |
Smash through the johnnies |
Вышвырните |
этих |
dann gibt es auch Frieden |
and then there will be peace |
французишек, |
тогда можно |
[15, с. 176]. |
[16, с. 63]. |
будет и мир заключить [6, с. |
|
|
|
59]. |
|
|
|
|
|
В данном случае Артур Уинн воспользовался приблизительным
переводом. Немецкое слово «Kerle» (рус. «парни») в широком контексте
18
приобрело негативную коннотацию, обозначающую неприязнь немцев к французам, против которых на тот момент велись активные боевые действия. Поскольку главным здесь является именно приобретенная коннотация, переводчику необходимо было передать ее любым доступным способом. Он решил, как не использовать транскрипцию или транслитерацию, так и обойтись без пояснительного перевода, увеличивавшего объем текста. Из словарных вариантов «guy» [17, с. 576], «boy» [17, с. 156], «fellow» [17, с.
477], «lad» [17, с. 710], «chap» [17, с. 213], «Johnny» [17, с. 686] в целях подчеркнуть уничижительное значение слова в данном контексте был выбран последний из приведенных вариантов – «Johnny». Чтобы подчеркнуть пренебрежительное отношение, выраженное автором в тексте оригинала, переводчик употребил имя собственное в качестве нарицательного, к тому же в форме множественного числа. Как семантическое, так и коннотативное значение передано без искажений.
Афонькин пошел другим путем, что отражает специфику восприятия русского читателя – в нашем языке практически нет форм, отражающих пренебрежительное отношение, связанных с именами собственными. В подобных случаях в русском языке к этнохрониму добавляется суффикс с соответствующим коннотативным значением, что приводит к образованию слова с уничижительным оттенком. Применение данного способа полностью передает значение, заложенное в оригинале романа.
Пример №8
An der Spitze der Kolonne |
At the head of the column trots |
Во |
главе |
карательного |
|
trabt der dicke Feldwebel |
the fat sergeant-major [16, с. |
отряда |
трусит |
толстый |
|
[15, с. 94]. |
42]. |
фельдфебель [6, с. 33]. |
|||
|
|
|
|
|
|
В данном случае переводчик Уинн также использовал прием
приблизительного перевода. Эта трансформация носит вполне объяснимый
характер, поскольку, несмотря на все сходства военных систем двух
19
европейских государств (Германии и Великобритании), безусловно, между ними существовали и определенные отличия. Это касалось и бытовых вопросов относительно обмундирования, снабжения и вооружения. Однако главные отличия лежали в самой системе, а именно – различные звания солдат в обеих армиях. Некоторые звания совпадали, чаще это касалось офицерского состава – нем. «Leutnant» соответствовало англ. «lieutenant», нем. «Major» –
англ. «Major». Что касается солдатских званий, то именно здесь встречались определенные разночтения. В данном примере мы видим, что переводчик перевел немецкое звание «Feldwebel» (звание старшего сержанта, т.е. высшее звание для солдатского состава армии) [19] как «sergeant-major»
(приблизительный эквивалент старшего сержанта) [19].
Мы видим, что ввиду отсутствия точного эквивалента данного воинского звания в системе званий своей страны, переводчик воспользовался наиболее близким к оригиналу эквивалентом, не прибегая к использованию пояснений или сносок. Это позволило избежать увеличения объема текста, причем семантическая и коннотативная составляющие были переданы практически без искажений. Также необходимо отметить, что данная трансформация не затрудняет восприятие текста читателями.
Переводчик Афонькин в данном случае предпочел транслитерацию. Это позволило сохранить объем текста, однако в переводе отсутствует комментарий относительно иностранной реалии и его значения. В результате это стало причиной возможного непонимания текста со стороны русского читателя.
Пример №9
Feldgendarmen, |
Polizei, |
Gendarmes, police, taxes, |
Полевая |
жандармерия, |
Steuer, das ist euer Staat [15, |
that's your State [16, с. 96]. |
полиция, налоги – вот что |
||
с. 215]. |
|
|
такое ваше государство [6, |
|
|
|
|
с. 71]. |
|
|
|
|
|
|
20