Диплом Иванов окончательный
.pdfВ данном случае переводчик Артур Уинн применил опущение, поскольку реалия «Feldgendarmen» носит чисто культурологический характер. Так называемая полевая жандармерия – особый род войск, характерный исключительно для Германии и не существовавший ни в одной другой стране [19]. Это значит, что в языке перевода отсутствует не только эквивалент, но и приблизительное соответствие. Не прибегая к пояснениям незнакомой реалии и решив не сохранять ее в переводе, переводчик опустил один из составляющих компонентов – «Feld». При использовании опущения пострадала семантическая составляющая реалии, однако из широкого контекста романа видно, что она является недостаточно значимой, чтобы пытаться сохранить ее всему доступными способами.
Переводчик правильно оценил ситуацию и не стал нагромождать перевод ссылками, что затрудняет читателям понимание текста. Можно отметить, что здесь опущение было применено удачно.
Переводчик Афонькин перевел иностранную реалию дословно, однако воспользовался заменой числа, сделав выбор в пользу понятия в целом, а не конкретных представителей указанной профессии. Дословный перевод носит оправданный характер, поскольку данная реалия понятна русскому читателю без дополнительных объяснений, что позволило Афонькину сохранить объем текста.
Пример №10
Neben |
unsern |
Baracken |
Alongside our camp is the big |
Рядом с |
нашими бараками |
befindet |
sich |
das große |
Russian prison camp [16, с. |
находится |
большой лагерь |
Russenlager [15, с. 199]. |
88]. |
русских военнопленных |
|||
|
|
|
|
[6, с. 66]. |
|
|
|
|
|
|
|
В приведенном примере Уинн воспользовался приемом добавления.
Как немецкое слово «Lager» [22], так и английское «camp» имеют среди своих словарных значений «лагерь» (как место заключения) [17, с. 200],
однако добавление в переводе слова «prison» носит вполне обоснованный
21
характер. Поскольку значение «место заключения» носит коннотативный характер, с целью избежать неточности переводе, переводчик путем добавления сужает значение и исключает возможность ошибки при понимании. Семантическая и коннотативная составляющие переданы без искажений.
Переводчик Афонькин использовал прием добавления, однако вместо использования определений к слову «лагерь», он добавил существительное –
«военнопленные». Семантическое и коннотативное значения переданы полностью.
Пример №11
Landsturmmann |
Kantorek, |
Territorial Kantorek, business |
Ополченец |
Канторек, |
|||
Dienst |
ist Dienst |
und |
is business and schnapps is |
дружба |
дружбой, |
а |
|
Schnaps ist Schnaps, das |
schnapps, you ought to know |
служба службой, вам бы |
|||||
sollten |
Sie selbst |
am |
besten |
that well enough [16, с. 82]. |
не мешало это знать |
|
|
wissen [15, с. 183]. |
|
|
[6, с. 61]. |
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
В тексте оригинала автор ввел поговорку «Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps» – рус. «Дружба дружбой, а служба службой». При переводе Уинн решил образовать неологизм, использовав одновременно две переводческих трансформации – транслитерацию и калькирование. Это сделано вполне оправданно, поскольку необходимо помнить, что главными героями романа являются именно немецкие солдаты, а это значит, что даже при переводе на английский язык необходимо сохранять именно те образы, которые использовал автор оригинального текста, немец по происхождению. Первая часть поговорки была переведена калькированием, что полностью сохранило семантическую и коннотативную составляющие лингвистической единицы. Вторая часть – транслитерацией, без последующего пояснения иностранной реалии «Schnaps».
Мы можем предположить, что переводчик имел основания не
сопровождать эту реалию каким-либо описанием, поскольку на момент
22
выхода перевода в печать абсолютное большинство читающих англичан знали о существовании подобной лингвистической единицы и понимали ее без перевода. Можно сказать, что данное решение актуально и по сей день, поскольку, несмотря на то, что слово «Schnaps» относится к группе культурных немецких реалий, значение этой лингвистической единицы известно далеко за пределами Германии.
Мы можем сделать вывод, что как семантическая, так и коннотативная составляющие фразеологического оборота были переданы полностью и без искажений.
Переводчик Афонькин перевел данную единицу эквивалентом из русского языка, сохранив при этом и смысловое, и коннтативное значение, и объем текста.
Помимо реалий в тексте романа встречаются также и лексики определенных тематических групп, например «оружие» или «повседневная солдатская лексика». Их перевод также требует понимания сложившейся на момент написания произведения исторической ситуации и наличия определенных фоновых знаний.
1.4.Примеры перевода лексики тематической группы
«повседневная солдатская лексика»
Пример №1
Und |
endlich |
|
Stanislaus |
And |
finally |
Stanislaus |
И, наконец, Станислав |
||||||||
Katczinsky, |
das |
|
Haupt |
Katczinsky, the leader of our |
Катчинский, |
душа |
нашего |
||||||||
unserer Gruppe, zäh, schlau, |
group, |
shrewd, cunning, |
and |
отделения, |
|
человек |
с |
||||||||
gerissen, |
vierzig |
Jahre alt, |
hard-bitten, forty years of age, |
характером, |
умница |
и |
|||||||||
mit einem Gesicht aus Erde, |
with a face of the soil, blue |
хитрюга, – ему сорок лет, у |
|||||||||||||
mit |
|
blauen |
Augen, |
eyes, bent shoulders, and a |
него |
землистое |
лицо, |
||||||||
hängenden Schultern |
und |
remarkable nose |
for |
dirty |
голубые |
глаза, |
покатые |
||||||||
einer wunderbaren Witterung |
weather, good food, and soft |
плечи, |
и |
необыкновенный |
|||||||||||
für dicke |
Luft, |
gutes |
Essen |
jobs [16, с. 3]. |
|
|
нюх |
насчет |
того, когда |
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23 |
und schöne Druckposten [15, |
|
начнется обстрел, где |
с. 7]. |
|
можно разжиться съестным |
|
|
и как лучше всего укрыться |
|
|
от начальства [6, с. 3-4]. |
|
|
|
В данном случае Уинн применил прием генерализации. В немецком языке выражение «dicke Luft» носит жаргонный характер и среди артиллеристов означает «сильный обстрел». Выбор именно такой лексической единицы в тексте оригинала носит вполне объяснимый характер
– на фронте солдаты зачастую используют жаргонные выражение, придающее речи дополнительную эмоциональную окраску, в отличие от литературного языка или терминологии. При переводе было использовано выражение «dirty weather», которое не имеет особого коннотативного значения и переводится дословно – «плохая погода», «ненастье» [17, с. 1387].
Следовательно, применение генерализации в данном случае носит неоправданный характер. Она не показывает заложенное в тексте оригинала коннотативное значение, в частности, отношение к ведению боевых действий, что приводит к некоторому искажению смысла.
Переводчик Афонькин, в отличие от Артура Уинна, прочувствовал заложенное автором значение. В русском варианте мы видим слово
«обстрел». Афонькин обошелся без определения, у него также не получилось передать разговорный оттенок фразы, а значит, коннотативное значение передать не удалось, однако семантическая составляющая передана верно, что в позволяет говорить о пусть и неполной, но адекватности перевода, в отличие от английского варианта.
Пример №2
Wir haben heute mittag eine |
Today we have done an hour's |
Сегодня нас заставили целый |
|||
Stunde |
Ehrenbezeigungen |
saluting drill because Tjaden |
час |
тренироваться, – мы |
|
geübt, |
weil Tjaden einen |
failed to salute a major smartly |
учились |
отдавать честь, |
|
Major nachlässig gegrüßt hat |
enough. [16, с. 19]. |
так |
как |
Тьяден небрежно |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24 |
[15, с. 46]. |
|
откозырял какому-то майору. |
|
|
[6, с. 16]. |
|
|
|
В данном случае применение Уинном переводческой трансформации
«замена» (замена числа) носит чисто лингвистический характер и в целом никак не влияет на понимание и не создает никаких трудностей для читателя.
Вцелом, необходимо отметить, что именно данный переводческий прием привносит наименьшие изменения в текст перевода относительно текста оригинала. Замены касаются только морфологических категорий слов, что не отражается на передаче семантического и коннотативного значения единиц, использованных в оригинале.
Врусском варианте мы видим ту же трансформацию, однако другой ее тип – «замена части речи». Как и в английском варианте, данная перестановка не влияет на понимание текста или донесение смысловой информации, а носит лишь лингвистический характер.
Пример №3
Aber vor allem wollte jeder |
But above all each of them |
Но все они прежде всего |
|||
seinen guten Posten hier in |
wanted to keep his good job as |
хотели |
как можно дольше |
||
der Heimat so lange behalten |
long as possible, and this he |
удержаться |
на |
своем |
|
wie möglich, und das konnte |
could do only by being strict |
тепленьком |
местечке в |
||
er nur, wenn er stramm mit |
with the recruits[16, с. 13] |
тылу, а на это мог |
|||
den Rekruten war [15, с. 31- |
|
рассчитывать |
только |
тот, |
|
32]. |
|
кто |
был |
строг |
с |
|
|
новобранцами [6, с. 11]. |
|||
|
|
|
|
|
|
В данном случае прием опущения, использованный Уинном носит неоправданный характер, поскольку из широкого контекста романа становится понятно, что автор в данном конкретном случае намеренно
подчеркивает, что все офицеры низкого ранга пытались как можно дольше
25
остаться подальше от линии фронта, на родине, муштруя новобранцев, что освобождало их от несения реальной боевой службы. Переводчик опустил уточнение «in der Heimat», что приводит к определенному недопониманию со стороны читателей. При переводе необходимо было сохранить вышеуказанное уточнение, поскольку оно является важным в процессе понимания той характеристики, которую автор дает немецким тыловым офицерам.
В результате использования в данном конкретном случае трансформации «опущение» была потеряна часть семантической составляющей употребленной в тексте оригинала лингвистической единицы. Перевод носит не совсем корректный характер.
Переводчик Афонькин, напротив, полностью перенес семантическое значение единицы языка оригинала. Уточнение «in der Heimat» было переведено с помощью приему конкретизации как «в тылу», что придало русскому варианту дополнительный военный колорит. Словосочетание
«guten Posten» переведено с помощью смыслового развития и замены числа –
«тепленькое местечко». Данные трансформации придают фразе более разговорный оттенок, что положительного сказывается на передаче коннотативного значения в языке перевода.
1.5. Примеры перевода лексики тематической группы «оружие»
Пример №1
Zwei |
Jahre Schießen |
und |
Two years of shells and |
Два года подряд стрелять |
|||
Handgranaten – das |
kann |
bombs—a man won't peel that |
из винтовки |
и |
метать |
||
man |
doch |
nicht ausziehen |
off as easy as a sock. [16, с. |
гранаты – |
это |
нельзя |
|
wie |
einen |
Strumpf nachher |
42]. |
сбросить с себя, как |
|||
[15, с. 93-94]. |
|
|
сбрасывают |
|
грязное |
||
|
|
|
|
|
белье… [6, с. 32]. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26
В данном случае оба переводчика применяют трансформацию «замена части речи», которая носит чисто лингвистический характер и не влияет на понимание текста читателями. Подобные трансформации влияют только на морфологию и никак не отражаются на передаче смысла.
Пример №2
Am |
Horizont |
hängen |
On the horizon float the bright |
На горизонте повисли ярко |
||
hellbestrahlte |
gelbe |
yellow, sunlit observation- |
освещенные |
желтые |
||
Fesselballons und die weißen |
balloons, and the many little |
аэростаты и белые облачка |
||||
Wölkchen der Flakgeschosse |
white clouds of the anti- |
- |
разрывы |
зенитных |
||
[15, с. 13]. |
|
aircraft shells [16, с. 6]. |
снарядов [6, с. 5]. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
В этом случае оба переводчика используют дословный перевод, чтобы максимально точно отразить семантическое значение, заложенное автором в тексте оригинала. Различия носят чисто лингвистический характер – для перевода на английский язык необходимо задействовать отрицательный суффикс, тогда как в русском языке есть специальное слово, отражающее понятие “противовоздушный”, однако это не влияет на передачу семантической составляющей значения.
Пример №3
Das war ein 30,5. Ihr hört es |
That was a twelve-inch. You |
А это тридцатилинейка. |
||
am Abschuß; – gleich kommt |
can tell by the report; now |
Слышите, |
вот |
она |
der Einschlag |
you'll hear the burst [16, с. 23]. |
выстрелила, |
сейчас |
будет |
[15, с. 59]. |
|
разрыв [6, с. 20]. |
|
|
|
|
|
|
|
В данном случае переводчик Артур Уинн использовал смысловое развитие, приняв во внимание разницу метрических систем в странах языка оригинала и языка перевода. Ввиду данной разницы, для английского текста
27
не представляется возможным сохранить цифры оригинала, однако это позволяет обойтись без дополнительных пояснений, а широкий контекст дает читателям понять, о чем именно идет речь. Данная переводческая трансформация применена абсолютно оправданно.
Афоньский в этом случае постарался придерживаться текста оригинала. Поскольку 1 линия – мера длины, равная 2,5 мм [19], переводчик имел право перевести название этого орудия как “пушка 75 калибра” и это было бы правильно. Однако, стараясь переводить ближе к оригиналу,
Афоньский сохранил систему мер. Хотя линия и отмечается как устаревшая единица измерения, это придает тексту перевода стилистическую и коннотативную маркированность.
В целом, необходимо отметить, что перевод лексики тематической группы «оружие», на наш взгляд, представляет наименьшую сложность при переводе, поскольку в период описываемых событий и публикации самого романа и его переводов, страны, языки которых рассматриваются в данной работе, обладали сходным арсеналом вооружений. В связи с этим,
переводчикам не приходилось прибегать к транскрипции или образованию неологизмов, поскольку для каждой единицы вооружения в языке перевода имелся необходимый эквивалент.
Выводы по первой главе
В данной практической части исследования рассматривались реалии тематической группы «война», а также лексика тематических групп
«повседневная солдатская лексика» и «оружие». При переводе анализируемых единиц преобладают следующие способы перевода:
генерализация, аналог, добавление, семантическое развитие. С одной стороны, в приведенных примерах наблюдаются некоторые неточности, но с другой стороны, они не несут глобального характера, и, в общем и целом,
28
серьезно не сказываются на передаче смыслового и коннотативного
значений.
29
Глава II.
Стилистические приемы и способы их передачи в романе Эриха Марии Ремарка «На Западном фронте без перемен»
2.1. О проблемах и особенностях перевода стилистических фигур и троп, как индикаторов авторского стиля в произведении
В данной главе будут рассматриваться трудности, возникающие при переводе единиц экспрессивного синтаксиса и фигур речи, также призванных
добавлять тексту произведению эмоций.
Необходимо отметить, что стилистические средства языка и приемы их использования формируются постепенно, представляя собой явление исторически меняющееся. Соответственно поэтому они с давних времен продолжают изучаться исследователями-учеными, писателями и деятелями
культуры.
Стилистические фигуры – особые обороты, выходящие за рамки практически необходимых норм и усиливающие выразительность текста.
Поскольку фигуры образуются сочетанием слов, в них используются те или иные стилистические возможности синтаксиса. Среди стилистических фигур выделяются следующие: анафора, эпифора, эллипс, антитеза, параллелизм,
градация, инверсия, хиазм, парцелляция и другие. Говоря о переводе, стоит отметить, что при работе с данными единицами, носящими, как правило,
развернутый характер, преобладают семантическое развитие, генерализация,
компенсация, опущение.
Существуют три основные группы, по которым можно классифицировать выразительные средства: фонетические, лексические и синтаксические. Лексические средства языка, усиливающие его
выразительность, называют |
в |
лингвистике тропами. Тропом называется |
прием речи, состоящий |
в |
таком замещении речения (слова или |
|
|
30 |