- •Министерство финансов Российской Федерации Всероссийская государственная налоговая академия
- •Кафедра иностранных языков стилистика английского языка
- •Утверждено и рекомендовано решением
- •В качестве учебного пособия
- •Введение
- •Глава 1 понятие стиля и стилистики
- •Вопросы:
- •Глава 2 общенациональный английский язык и его разновидности
- •Вопросы:
- •Глава 3 стилистическая дифференциация вокабуляра
- •Вопросы:
- •Глава 4 типы лексических значений слова
- •Вопросы:
- •Глава 5 стилистические выразительные средства языка
- •Метафора ( Metaphor )
- •Метонимия ( Metonymy )
- •Ирония ( Irony )
- •Зевгма ( Zeugma )
- •Каламбур или Игра слов ( Pun )
- •Антономазия ( Antonomasia )
- •Эпитет ( Epithet )
- •Оксюморон ( Oxymoron )
- •Сравнение как стилистический приём ( Simile )
- •Перифраз (иносказание) ( Periphrasis )
- •Эвфемизм ( Euphemism )
- •Гипербола ( Hyperbole )
- •Преуменьшение ( Understatement )
- •Литота ( Litotes )
- •Стилистические фигуры
- •Стилистические фигуры, основанные на особой синтаксической организации высказывания Стилистическая инверсия ( Stylistic Inversion )
- •Обособление ( Detached Construction )
- •Параллелизм ( Parallel Constructions )
- •Стилистические фигуры, основанные на особой лексико – синтаксической организации высказывания Повтор ( Repetition )
- •Перечисление ( Enumeration )
- •Нарастание / Градация ( Climax )
- •Антитеза ( Antithesis )
- •Оттягивание ( Suspense )
- •Стилистические фигуры, основанные на особой синтаксической связи между высказываниями Асиндетон / Бессоюзие ( Asyndeton )
- •Полисиндетон / Многосоюзие ( Polysyndeton )
- •Стилистические фигуры, основанные на особом использовании синтаксических ( структурных ) значений Умолчание ( Break–in–the–Narrative / Aposiopesis )
- •Эллипсис / Эллипс ( Ellipsis )
- •Риторический вопрос ( The Rhetorical Question )
- •Фонетические выразительные средства
- •Ономатопея / Звукоподражание ( onomatopoeia )
- •Аллитерация ( Alliteration )
- •Взаимодействие звучания и графики. Граффон ( Graphon )
- •Вопросы:
- •Глава 6 функциональные стили современного английского литературного языка
- •Стиль публицистики и прессы
- •Подстиль ораторской речи
- •Подстиль газетных сообщений
- •Стиль официального общения / Деловой стиль
- •Стиль научной прозы
- •Стиль художественной литературы
- •Стиль повседневного общения / Разговорный стиль
- •Рекомендуемая литература Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Оглавление
- •Стилистика английского языка
Метафора ( Metaphor )
Отношение предметно-логического значения и контекстуального значения, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.
Создатель метафоры находит в двух объектах общие черты. При этом, метафора – это возможность реализации двух лексических значений одновременно. Цель метафоры – не в простом названии предмета, субъекта или явления, а в его экспрессивной характеристике. Например: The machine sitting at the desk was no longer a man; it was a busy New York broker. ( O.Henry ) ; As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away. В последнем предложении метафора выражена глаголом, в котором реализуются два значения: одно предметно-логическое – «таяние», второе контекстуальное – «исчезновение». Образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем основой образности является предметно-логическое значение.
Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение – метафору.
Иногда метафора не ограничивается одним образом, а реализует несколько образов, связанных между собой единым, центральным, стержневым словом. Такая метафора носит название развернутой. Например: Mr.Dombey’s cup of satisfaction was so full at this moment, however, that he felt he could afford a drop or two of its contents, even to sprinkle on the dust in the by-path of his little daughter. ( Dickens) Слова drop,contents, to sprinkle создают дополнительные образы к основному образу cup of satisfaction и все они вместе называются развернутой метафорой.
Иногда процесс идентификации очень трудно расшифровать ( декодировать ). Вот метафора заключенная в наречии: The leaves fell sorrowfully.
Движение падающих листьев, очевидно, идентифицируется с движением человека, испытывающего какой-то тип страдания, горя, беды, когда люди раскачиваются, качают головами туда – сюда. В этих двух типах движения нет сходства, но они идентифицируются автором силой его воображения.
Метафора может классифицироваться по степени внезапности / неожиданности на:
1) подлинную / истинную метафору или иначе речевую метафору, т.е. совсем непредсказуемую, которая появляется в речи для экспрессии и она всегда неожиданна, оригинальна и свежа. Это и есть лексико-фразеологическое стилистическое средство, о котором идет речь в данном разделе;
2) языковую, стертую, избитую метафору, которая уже зафиксирована в словарях и существует в языковой системе как единица языка. Она предсказуема и является единицей лексикологии, наряду с другими лексическими единицами. Например: a ray of hope, floods of tears, a storm of indignation, a flight of fancy / imagination, a shadow of a smile, the apple of one’s eye и т.п.
Подлинную метафору можно найти в поэзии и эмоциональной прозе. Стертую / избитую метафору – в публицистике, ораторской речи и в научной прозе. Последняя помогает автору оживить повествование и даже конкретизировать значение.
Постоянное использование метафоры постепенно ведет к исчезновению основного значения, зафиксированного в словарях. Однако, хотя метафорическое использование слова и влияет на основное значение слова, добавляя свежие коннотации (оттенки), но это влияние никогда не приведет к полному исчезновению прямого значения слова. Если бы такое произошло, то мы бы не имели стилистического средства в виде метафоры. Законом стилистики является тот факт, что в стилистическом приеме стабильность основного предметно-логического значения слова всегда должна сохраняться не важно насколько сильным является влияние контекстуального значения.