Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ZM_3_Lektsiya_1.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
25.11.2019
Размер:
130.56 Кб
Скачать

3. Способи творення термінів

Для того, щоб позначити будь-яке нове поняття, необхідно знайти відповідне слово. Кожен новий термін повинен підбиратися таким чином, щоб були витримані всі вимоги до термінологічної лексики: однозначність, мотивованість, точність, беземоційність та, у більшості випадків, відсутність синонімів на позначення одного й того ж поняття. Найкраще обирати такий термін, від якого можна утворити похідні слова. Нові терміни утворюються двома основними шляхами:

  1. шляхом використання внутрішніх ресурсів мови;

  2. шляхом запозичення.

За допомогою внутрішніх ресурсів мови науково-технічні терміни творяться двома основними способами:

  1. Зміна значення, що відбувається:

  1. шляхом зміни значень звичайних слів літературної мови. Такий процес називається термінологізацією. Термін, утворений із загальнолітературного слова, настільки переусвідомлюється, що часто сприймається як омонім відносно свого джерела: корінь, закінчення, хвиля (нетермінологічне значення – водяний вал, що утворюється від коливання водної поверхні; термінологічне – коливальний рух у фізичному середовищі);

б) шляхом зміни значень термінів, запозичених з інших галузей науки й техніки, що називається процесом транстермінологізації: еліптичний – у математиці: який має форму еліпса, плоскої овальної кривої; у мовознавстві: заснований на опущенні в реченні слів, які легко домислюються.

  1. Зміна структури:

а) префіксація: надприбуток, перевиробництво, протиструм;

б) суфіксація – це один із найактивніших способів словотворення термінів, де зазвичай використовуються суфікси: - нн(я) (звикання, збудження, страхування, знецінювання); - ість (рентабельність, збудливість); - ач (підсилювач, перемикач); - ств(о) (підприємство, рабовласництво); творяться за допомогою нульового суфікса: обіг, вклад, осад, випар;

в) префіксально-суфіксальний спосіб: безстроковий, безготівковий, придатність, витіснення;

г) осново- та словоскладання: госпрозрахунок, високоприбутковий, самовизначення.

Значна кількість термінів може мати структуру двокомпонентних ( частина мови, недоторканність особи), трикомпонентних (голосні заднього ряду, мотивація міжособистісних виборів) та багатокомпонентних (повна відновна вартість основних фондів) словосполучень. Серед термінів зустрічаються також:

  • абревіатури: загс;

  • складноскорочені слова: виконроб;

  • символо-слова: L-промені;

  • моделе-слова: Г-подібне сполучення.

Наукова термінологія має досить високу здатність сприймати іншомовні запозичення. Такі запозичення формують спільний лексичний фонд різних мов, що сприяє взаєморозумінню фахівців. Запозичення може бути:

  1. повним, коли запозичується зовнішня оболонка терміна і його зміст. Іншомовне слово, пристосовуючись до нових фонетичних і морфологічних особливостей мови-реципієнта, зазнає повної або часткової асиміляції, коли зберігаються деякі фонетичні й граматичні особливості мови-продуцента: наприклад, слово “кореляція” – стало жіночого роду, змінюється як іменник І відміни (повна асиміляція); какао – не має системи словозміни та зберігає невластиве українській фонетиці зяяння голосних (часткова асиміляція). Якщо звуковий склад слова в обох мовах практично збігається, такий спосіб запозичення називається транслітерацією: комп’ютер, інститут.

  2. частковим. Основним способом часткового запозичення є калькування – буквальний переклад елементів слова. Інколи іншомовні слова стають продуктивними, тобто за їх допомогою будуються нові терміни: авто-, агро-, архі-, анти-, полі-, психо- тощо: антидемократичний, психотерапія, поліфункціональний.

Запозичення термінів може бути прямим – безпосередньо з мови-продуцента, і непрямим – через посередництво інших мов. Якщо мова зазнає помітного впливу з боку іншої мови, то такий процес називається мовною інтерференцією. Мовна інтерференція відбувається внаслідок:

  • контактів з носіями інших мов;

  • зміни релігії;

  • орієнтації на певну країну-еталон;

  • побудови писемності;

  • розробки чи реформи правопису;

  • розробки науково-технічної термінології.

Найбільше мовна інтерференція стосується таких галузей, як релігія, політика та економіка.

Запозичені терміни поділяють на запозичення із слов’янських мов, з-поміж яких найпродуктивнішими є старослов’янізми: храм, хрест, істина; та із неслов’янських мов. Грецькі запозичення: історія, психологія, лексика; латинські: квадрат, школа, інфінітив; німецькі: абзац, шрифт, майстер: англійські: мітинг, джаз, клуб; французькі: бюлетень, режим, сертифікат; італійські: браво, віолончель тощо. Деякі із запозичень мають українські відповідники: екзамен – іспит, абітурієнт – вступник, процент – відсоток.

Сьогодні через значне поширення міжнародних зв’язків активізувався процес запозичення іншомовних елементів переважною більшістю мов світу. Інтернаціоналізмом може називатися слово, що зустрічається принаймні в трьох неспоріднених мовах: інститут, директор, гігієна. У галузевих термінологіях спільний лексичний фонд сприяє повсякденній комунікації; має широке застосування у вивченні та викладанні іноземних мов; свідчить про культурно-історичні контакти між різними народами.