Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Словари / Л.Л. Нелюбин Толковый Переводоведченский словарь

.pdf
Скачиваний:
806
Добавлен:
13.06.2014
Размер:
2.33 Mб
Скачать

172

Процесс осуществления переводческих решений

опыт переводчика, на знания им ситуации общения и предварительные представления о мотивах и цели оратора. Вследствие условий деятельности синхронного переводчика результаты текущей ориентировки в исходном тексте отличаются долей неопределенности.

Процесс осуществления переводческих решений — в синхронном переводе протекает параллельно с процессом ориентировки переводчика в исходном тексте и процессом поиска и принятия переводческих решений и отстает от процесса ориентировки в исходном тексте на 1 — 3 секунды и более. Он заключается в порождении компонентов высказываний на языке перевода по вырабатываемым переводческим решениям.

Процесс перевода — 1. Переход от одной системы знаков к другой. 2. Процесс последовательной подстановки вместо каких-то единиц оригинала эквивалентных единиц ПЯ, т.е. соответствий. 3. Деятельность переводчика от восприятия исходного текста до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков. 4. Акт коммуникации, осуществляющийся путем передачи информации (устной или письменной) от отправителя, на одном языке, к адресату на другом

языке, т.е. акт двуязычной коммуникации. 5. Адекватный, целенаправленный процесс, состоящий из трех частей: (а) зрительного и/или слухового восприятия на каком-либо языке с целью понимания; (б) осмысление запоминания понятого путем его анализа на языке с целью сделать содержание сообщения или оригинала своим собственным знанием; (в) воспроизведение запомненного на другом языке (чаще всего родном) с целью передачи того, что стало собственным знанием, другому лицу. 6. Переводятся не слова, не грамматические конструкции и другие средства языка оригинала, а мысли, содержание оригинала. Содержание и выражается еще раз при переводе, но уже с помощью других средств, образующих другую систему знаков, имеющую свои собственные законы. 7. В самых общих чертах может быть охарактеризован как процесс поиска решения, отвечающего определенному набору варьирующих функциональных критериев. Множество переменных величин, влияющих на результат перевода, а также широкие возможности перефразирования (контекстуальная синонимия) определяют неединичность переводческого решения. Иными словами, в рамках высказывания возможен не один, а несколько «правильных» вариантов перевода. 8. Является мыслительно-речевой деятельностью и включает три после-

Процесс текущей ориентировки (в исходном тексте)

173

довательных стадии: понимание мыслей, выраженных средствами исходного языка; переключение мышления (с одного языка на другой); выражение мысли средствами переводящего языка. Отсюда следует, что перевод является вторичным явлением по отношению к четырем видам речевой деятельности: устной речи, аудированию, письменной речи и чтению про себя; а умения и навыки любого вида перевода можно разложить на умения и навыки двух из перечисленных видов речевой деятельности (аудирование — устная речь, аудирование — письменная речь, чтение про себя — письменная речь) и навык переключения мышления с одного языка на другой. 9. Процесс воссоздания ка- кого-либо текста или устной речи средствами другого языка с сохранением единства содержания и формы. Обычно под переводом понимают не только процесс (переведение), но и сам переведенный текст, а иногда и документ, содержащий переведенный текст — переводной документ.

Процесс поиска и принятия переводческих решений — в синхронном переводе — протекает параллельно с процессом текущей ориентировки и осуществляется кратковременными «квантами» каждые 2—5 секунд. Этот процесс заключается в построении в сознании переводчика очередных фрагментов содержания высказыва-

ния, определении синтаксической структуры высказывания на языке перевода и возможных вариантов ее развития и отбора лексических средств для ее наполнения. В процессе перевода или выбора переводческих решений доминирующую роль может играть любой из ярусов фазы осуществления. В исполнении квалифицированных синхронных переводчиков этот процесс в значительной степени опирается на оперирование готовыми блоками стереотипных решений.

Процесс поиска или выбора переводческих решений — то же, что

процесс поиска и принятия переводческих решений.

Процесс поиска оптимального решения — при переводе не является одноразовым актом (если не считать синхронного перевода). Этот поиск, как и речевая деятельность вообще, обычно осуществляется

«методом проб и ошибок», который заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям.

Процесс текущей ориентировки (в исходном тексте) — то же, что

процесс ориентировки переводчика в исходном тексте.