Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод / Современное состояние переводоведения, моделирование процесса перевода / Общие понятия теории перевода и переводоведения.pptx
Скачиваний:
104
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
93.62 Кб
Скачать

Развитие теории перевода

А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)

Теория перевода – лингвистическая (не литературоведческая, культурологическая или психологическая) дисциплина

Теория перевода – одна из прикладных отраслей языкознания

Теория перевода и литературоведение

Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути преобразования структуры текста оригинала в переводе (правила перевода отдельных элементов структуры):

способы переводы отдельных групп слов,

способы преобразования синтаксических конструкций,

способы достижения актуального членения предложения,

приемы передачи стилистических конструкций и др.

Теория перевода и литературоведение

Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переведенном вариантах:

Оценка впечатления, создающегося под воздействием оригинала и перевода,

«Анализ» эмоционального «градуса»

оригинального и переведенного текстов,

Попытка соотнести текст с окружающей действительностью,

Оценка иерархичности системы оригинального

произведения и перенос иерархии в текст перевода

Теория перевода и литературоведение

Литературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания вопросы

Отражения в языке (и тексте перевода) народного, или национального, духа

Неповторимости художественного вдохновения

Теория перевода и литературоведение

Абсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала переводчиком невозможно,

Перевод – это более или менее полное приближение к тексту оригинала.

Из этого следует:

Теория перевода и литературоведение

Теорию перевода следует строить как теорию относительного выбора –

Выбора форм для выражения средствами языка перевода той реальности, которая отражена в тексте оригинала,

Выбора смыслов оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в переводе,

Выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.

Теория перевода и литературоведение

Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика , попытку понять его переводческие решения исходя из его личностных качеств как художника и

Взглянуть на перевод как на искусство – на способ воспроизведения

действительности, в основе

Теория перевода и сопоставительная

стилистика

Сопоставительная стилистика

– раздел языкознания, занимающийся контрастивным изучением языковых явлений в родственных и неродственных языках на предмет выявления их общих и специфических черт

Родоначальники

сопоставительной

стилистикиШ. Балли «Французская стилистика»

В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков», «Сопоставительная лексикология»

Ю.С. Степанов «Французская стилистика»

А.В. Федоров «Очерки общей и сопоставительной стилистики»

Ж.Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»

А. Мальблан «Сопоставительная стилистика французского и немецкого языков» и др.

Сопоставительная стилистика:некоторы е

основны е полож ения

Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать методические задачи преподавания языков и имеет большое значение для развития теории языка,

Сопоставительные исследования являются одновременно разысканием и контролем,

Одним из наиболее эффективных методов сопоставительного изучения языков является перевод