- •О бщ ая теория перевода -
- •Частная теория перевода -
- •Развитие теории перевода
- •Ф акторы ,определивш ие развитие теории перевода в 20 столетии
- •Ф акторы ,определивш ие развитие теории перевода в 20 столетии
- •Ф акторы ,определивш ие развитие теории перевода в 20 столетии
- •Ф акторы ,определивш ие развитие теории перевода в 20 столетии
- •Ф акторы ,определивш ие развитие теории перевода в 20 столетии
- •Ф акторы ,определивш ие развитие теории перевода в 20 столетии
- •Развитие теории перевода
- •Развитие теории перевода
- •Теория перевода и литературоведение
- •Теория перевода и литературоведение
- •Теория перевода и литературоведение
- •Теория перевода и литературоведение
- •Теория перевода и литературоведение
- •Теория перевода и литературоведение
- •Теория перевода и сопоставительная
- •Родоначальники
- •Сопоставительная стилистика:некоторы е
- •Этапы развития сопоставительной
- •Теория перевода и сопоставительная
- •Теория перевода и сопоставительная
- •Теория перевода
- •Спасибо за внимание!
Развитие теории перевода
А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)
Теория перевода – лингвистическая (не литературоведческая, культурологическая или психологическая) дисциплина
Теория перевода – одна из прикладных отраслей языкознания
Теория перевода и литературоведение
Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути преобразования структуры текста оригинала в переводе (правила перевода отдельных элементов структуры):
способы переводы отдельных групп слов,
способы преобразования синтаксических конструкций,
способы достижения актуального членения предложения,
приемы передачи стилистических конструкций и др.
Теория перевода и литературоведение
Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переведенном вариантах:
Оценка впечатления, создающегося под воздействием оригинала и перевода,
«Анализ» эмоционального «градуса»
оригинального и переведенного текстов,
Попытка соотнести текст с окружающей действительностью,
Оценка иерархичности системы оригинального
произведения и перенос иерархии в текст перевода
Теория перевода и литературоведение
Литературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания вопросы
Отражения в языке (и тексте перевода) народного, или национального, духа
Неповторимости художественного вдохновения
Теория перевода и литературоведение
Абсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала переводчиком невозможно,
Перевод – это более или менее полное приближение к тексту оригинала.
Из этого следует:
Теория перевода и литературоведение
Теорию перевода следует строить как теорию относительного выбора –
Выбора форм для выражения средствами языка перевода той реальности, которая отражена в тексте оригинала,
Выбора смыслов оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в переводе,
Выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.
Теория перевода и литературоведение
Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика , попытку понять его переводческие решения исходя из его личностных качеств как художника и
Взглянуть на перевод как на искусство – на способ воспроизведения
действительности, в основе
Теория перевода и сопоставительная
стилистика
Сопоставительная стилистика
– раздел языкознания, занимающийся контрастивным изучением языковых явлений в родственных и неродственных языках на предмет выявления их общих и специфических черт
Родоначальники
сопоставительной
стилистикиШ. Балли «Французская стилистика»
В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков», «Сопоставительная лексикология»
Ю.С. Степанов «Французская стилистика»
А.В. Федоров «Очерки общей и сопоставительной стилистики»
Ж.Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков»
А. Мальблан «Сопоставительная стилистика французского и немецкого языков» и др.
Сопоставительная стилистика:некоторы е
основны е полож ения
Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать методические задачи преподавания языков и имеет большое значение для развития теории языка,
Сопоставительные исследования являются одновременно разысканием и контролем,
Одним из наиболее эффективных методов сопоставительного изучения языков является перевод