Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
перевод / Стилистические аспекты перевода, транслатология текста (Семестр 7) / Виды отклонений от языковой нормы и их передача.ppt
Скачиваний:
38
Добавлен:
05.02.2015
Размер:
122.37 Кб
Скачать

Функции отклонений от нормы в тексте

Речевая характеристика отдельных (второстепенных) персонажей

Отдельные вкрапления для создания особого колорита

Диалектизмы

Обладают однозначной территориальной соотнесенностью (йоркширский диалект соотносим с вологодским или псковским диалектом / говором?)

Имеют разный статус в общенациональном языке (степень внедренности, распространенности и т.д.)

Диалектизмы

Совпадают по функциональному признаку – привносят в текст оттенок простонародности, провинциальности

Передаются просторечием

Диалектизмы

Если диалект используется как основное средство изложения, т.е.

отсутствует контраст с нормой, текст переводится на основе языковой (литературной) нормы

Табуированная (обсценная) лексика

Особая группа реалий (экзотизмов) формы

Передается с помощью отточий (…) или частично компенсируется с помощью грубых (бранных) слов на языке перевода

Архаизмы (исторические реалии)

Являются оппозицией по отношению к языковой норме в синхронном срезе языка (относятся к более ранним стадиям развития языка)

Архаизмы (исторические реалии)

Используются в тексте как специализированное, функциональное средство

Используются в тексте неосознанно (если архаичен сам текст)

Архаизмы (исторические реалии)

При использовании в качестве стилистического средства (для подчеркивания исторической дистанции) передаются архаизмами-аналогами,

Если таковых не имеется, сохраняется литературная норма, но не допускается модернизация текста

Архаизмы (исторические реалии)

Если архаичен сам текст, то перевод осуществляется на основе воспроизведения исторической дистанции (содержательные компоненты текста должны находиться в единстве с формой, но размеры дистанции могут сокращаться), или

(реже) на основе современной литературной нормы

Передача речевых отклонений от нормы в устном переводе

Все речевые отклонения от нормы в устном переводе

игнорируются (обусловлено задачей устного перевода передавать когнитивную информацию)